Fuentes palestinas informaron de que cuatro residentes habían resultado heridos por disparos de las FDI en Hebrón y en la zona de Ramallah. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أن أربعة من السكان أصيبوا بجروح من جراء إطلاق الجيش النار في الخليل وفي منطقة رام الله. |
Se dijo que Ahmed Mourad, Mohamed Ibrahim, Ali Hafez, Moustafa Bakri, Ahmed Hashish y Ali Hassan Ali habían resultado gravemente heridos en el incidente. | UN | وقيل إن أحمد مراد، ومحمد ابراهيم، وعلى حافظ، ومصطفى بكري، وأحمد حشيش وعلي حسن علي أصيبوا اصابات بالغة في الواقعة. |
Las fuentes palestinas informaron de 20 personas que resultaron heridas en ambos incidentes. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أن ٢٠ شخصا أصيبوا بأذى في كلتا الحادثتين. |
De los lesionados, 52 sufrieron heridas en la parte superior del cuerpo, 29 eran menores de 18 años. | UN | وكانت إصابة ٥٢ ممن أصيبوا في الجزء العلوي من الجسم. وكان ٢٩ من المصابين دون الثامنة عشرة من العمر. |
Según se informa, son muchos los prisioneros que han sufrido lesiones como consecuencia de los malos tratos recibidos. | UN | وقيل إن ثمة سجناء كثيرين أصيبوا بأذى من جراء سوء المعاملة. |
Una dificultad básica es la disponibilidad de suero antidiftérico, que se usa para tratar a las personas que ya han contraído la enfermedad. | UN | بيد أن ثمة نقطة اختناق تتمثل في توافر المصل المضاد للدفتيريا الذي يستخدم لعلاج اﻷفراد الذين أصيبوا بالمرض فعلا. |
Más del 90% de los niños que han adquirido el virus fueron infectados por sus madres VIH positivas. | UN | وأكثر من ٠٩ في المائة من اﻷطفال المصابين بالفيروس أصيبوا عن طريق أمهاتهم المصابات بالفيروس. |
No hay información sobre la forma en que contrajeron el virus y no se dispone de datos desglosados por sexo. | UN | ولا توجد معلومات عن الطريقة التي أصيبوا بها بالفيروس، ولا توجد بيانات موزعة على أساس نوع الجنس. |
Se dijo que entre 3 y 14 residentes habían sufrido heridas leves en Ŷabaliya. | UN | وقيل إن من بيــن ٣ و ١٤ من السكان قد أصيبوا بجراح طفيفة في جباليا. |
Expresaron sus condolencias a sus deudos y su solidaridad con los heridos. | UN | وأعربوا عن مواساتهم للثكالى وتعاطفهم مع أولئك الذين أصيبوا بجراح. |
Permítame expresar nuestras condolencias a los familiares de las personas fallecidas y nuestra sincera solidaridad hacia aquellos que resultaron heridos durante este acto de barbarie. | UN | واسمحوا لي بالتقدم بأحر التعازي لعائلات من لقوا حتفهم وأن أعرب عن عميق تعاطفنا مع من أصيبوا جراء هذا العمل الهمجي. |
Los soldados heridos en ese combate fueron llevados a Baram para recibir atención médica. | UN | وفي تلك المعركة، نقل الجنود الذين أصيبوا إلى برم لتلقي الرعاية الطبية. |
En total, se cree que 3.500 miembros de diversas tribus perecieron en estos actos de violencia y centenares de ellos resultaron heridos. | UN | وإجمالا، يعتقد أن 500 3 شخص من أفراد القبائل قد ماتوا في أحداث العنف، وأن مئات آخرين قد أصيبوا. |
Un soldado israelí resultó muerto y 26 israelíes heridos, 12 de ellos cuando fueron alcanzados por cohetes de fabricación casera lanzados desde Gaza. | UN | وقُُتل جندي إسرائيلي واحد وأصيب 26 إسرائيليا بجروح، من بينهم 12 شخصاً أصيبوا نتيجة لإطلاق صواريخ محلية الصنع من غزة. |
Se informó de que habían resultado heridas por lo menos otras cinco personas. | UN | وذكرت التقارير أن ما لا يقل عن خمسة آخرين أصيبوا بجراح. |
Se informa de que otras diez personas resultaron heridas en relación con la misma manifestación. | UN | وتقول التقارير إن عشرة أشخاص آخرين قد أصيبوا في أثناء هذه التظاهرة ذاتها. |
Cuatro empleados murieron y más de 50 resultaron heridos, incluso 12 que sufrieron heridas graves. | UN | وقتل في هذا الحادث أربعة موظفين وجرح أكثر من ٥٠ آخرين منهم ١٢ شخصا أصيبوا بإصابات بالغة. |
En este caso se trata de las personas que han sufrido directa y personalmente el perjuicio causado por ese tipo de violaciones. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا باﻷشخاص الذين أصيبوا مباشرة وشخصياً بضرر ناجم عن الانتهاكات. |
En el transcurso de estos 20 años, se calcula que cerca de 56 millones de personas han contraído la infección y más de 22 millones ya han fallecido. | UN | وخلال فترة السنوات العشرين هذه، تشير التقديرات إلى أن ما يقارب من 56 مليون نسمة أصيبوا بالعدوى وأن أكثر من 22 مليونا لقوا حتفهم. |
El Banco Mundial había estimado que 1,2 millones de personas quedarían infectados en Brasil antes del año 2000. | UN | وقد قدر البنك الدولي أن 1.2 مليون شخص قد أصيبوا في البرازيل بحلول عام 2000. |
No hay forma de saberlo. ¿Dijiste que contrajeron esta enfermedad de una baliza? | Open Subtitles | هل قُلت أنهم قد أصيبوا بهذ المرض من منارة مُرشدة ؟ |
Fuentes palestinas informaron de que cuatro residentes habían sufrido heridas en la ciudad de Gaza y Jan Yunis cuando se lanzaron piedras contra vehículos de colonos en la Ribera Occidental. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أن أربعة من السكان أصيبوا بجروح في مدينة غزة وفي خان يونس في أثناء إلقاء الحجارة على مركبات للمستوطنين في الضفة الغربية. |
Los más próximos al impacto no fueron muertos, sino que quedaron desorientados, y algunos al parecer se alejaron de la columna principal hacia el territorio serbio aledaño. | UN | وذكروا أن من كانوا أقرب إلى موقع القذائف نجوا من الموت ولكنهم أصيبوا بدوار وضل البعض طريقهم إلى إقليم الصرب. |
Fuentes palestinas informaron de varios residentes lesionados por inhalación de gases lacrimógenos en la zona de Naplusa. | UN | وأبلغت المصادر الفلسطينية أن ثمة مقيمين عديدين قد أصيبوا من جراء استنشاق غاز مسيل للدموع في منطقة نابلس. |
Por lo tanto, el número de personas realmente afectadas fue indudablemente superior a 751. | UN | ومن ثم ليس ثمة شك في أن عدد الأشخاص الذين أصيبوا بالفعل أكبر بكثير من العدد المبلغ عنه وهو 751. |
Durante la agresión contra Azerbaiyán han muerto más de 18.000 personas, cerca de 50.000 han sido heridas o mutiladas, 4.000 han caído prisioneras o han sido tomadas como rehenes, y cerca de 1 millón de azerbaiyanos han quedado sin techo. | UN | وأثناء فترة العدوان ضد أذربيجان، قُتل أكثر من ٠٠٠ ١٨ شخص وجرح نحو ٠٠٠ ٥٠ شخص أو أصيبوا بعاهات وأُسر ٠٠٠ ٤ شخص أو احتجزوا كرهائن وأصبح ما يقرب من مليون أذربيجاني بدون مأوى. |
Quien es herido levemente puede acabar muriendo a consecuencia de esa herida. | UN | وهناك، حتى من أصيبوا بجروح طفيفة يمكن أن يموتوا. |