"أظهرت التجربة" - Translation from Arabic to Spanish

    • experiencia demuestra
        
    • la experiencia ha demostrado
        
    • experiencia indica
        
    • experiencia muestra
        
    • la experiencia demostraba
        
    • la experiencia ha mostrado
        
    • ha demostrado la experiencia
        
    • la experiencia ha puesto de manifiesto
        
    • experiencia enseña
        
    • experiencia adquirida
        
    • la experiencia nos ha señalado
        
    • había demostrado la experiencia
        
    • la experiencia pone de manifiesto
        
    • la experiencia había demostrado
        
    La experiencia demuestra que, cuando no se ha delegado esa autoridad, suelen producirse demoras y surgen dificultades para llegar a una solución. UN وقد أظهرت التجربة أن عدم وجود هذه السلطة غالبا ما يؤدي إلى مواجهة تأخير وصعوبة في التوصل إلى تسوية.
    La experiencia demuestra que ha sido este último punto de vista el que ha prevalecido en la labor del Comité Especial. UN وقد أظهرت التجربة أن وجهة النظر اﻷخيرة كانت سائدة في أعمال اللجنة الخاصــة.
    Por otra parte, la experiencia ha demostrado que las asociaciones abstractas tienden a desviar energías y recursos sin producir resultados concretos. UN وعلاوة على ذلك، أظهرت التجربة أن الشركاء ينزعون نظريا إلى استهلاك الطاقة والموارد دون أن يحققوا نتائج ملموسة.
    la experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    Aunque la mundialización plantea graves problemas, con riesgos de inestabilidad y marginalización, la experiencia indica hasta ahora que también ofrece nuevas perspectivas para la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. UN وعلى الرغم من أن العولمة تثير مشاكل خطيرة تهدد بزعزعة الاستقرار وبالتهميش، أظهرت التجربة حتى الآن أن العولمة تتيح آفاقا جديدة لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    La experiencia demuestra que la financiación suele aumentar cuando la gestión se basa en los resultados. UN وقد أظهرت التجربة أن التمويل يميل إلى الزيادة مع الإدارة الموجّهة نحو النتائج.
    La experiencia demuestra que, en materia de ordenación de los bosques, los modelos de explotación forestal comunitaria tienen buenos resultados en los países en donde el Estado garantiza claridad y seguridad de la tenencia. UN وقد أظهرت التجربة نجاح نماذج الحراجة المجتمعية في إدارة الغابات في البلدان التي تضمن الدولة فيها وضوح وأمن الحيازة.
    La experiencia demuestra que, por lo general, es posible encontrar una medida menos restrictiva que logre el objetivo deseado de protección del interés nacional y que al mismo tiempo permita aprovechar los incrementos de eficiencia ofrecidos por la inversión extranjera directa. UN وقد أظهرت التجربة أنه من الممكن عادة إيجاد تدبير أقل تقييدا يحقق هدفا يتصل بحماية المصلحة الوطنية واﻹفادة في الوقت نفسه من المكاسب المتأتية عن الكفاءة التي يسمح بها الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    La experiencia demuestra que, aun cuando en un principio se le presentaron declaraciones inadecuadas, la Comisión pudo, mediante el despliegue de sus diversos recursos y el ejercicio de sus derechos de inspección, obtener la información requerida para establecer el sistema. UN وقد أظهرت التجربة أن اللجنة تمكنت، حتى عندما أعطيت لها في البدء بيانات غير وافية، من استخلاص المعلومات التي تقتضيها إقامة النظام، وذلك من خلال توزيع مختلف مواردها وممارسة حقوقها فيما يتعلق بالتفتيش.
    En apoyo del principio de la cesión de las competencias al nivel administrativo que pueda desempeñarlas con más eficacia, la experiencia demuestra que, en algunos ámbitos muy bien definidos, la consolidación produce ahorros considerables y otras ventajas administrativas. UN وتدعيما لمبدأ نقل المسؤولية إلى أكثر المستويات اﻹدارية فعالية، فقد أظهرت التجربة أن التوحيد يؤدي، في بعض المجالات المحددة بدقة، إلى تحقيق وفورات كبيرة في التكلفة إضافة إلى فوائد إدارية أخرى.
    la experiencia ha demostrado que las actividades destinadas a satisfacer la demanda en un momento dado mediante programas variados que respondan a las necesidades han contribuido además a crear nueva demanda. UN وقد أظهرت التجربة أن الجهود المبذولة لتلبية الطلب الموجود والمقترنة ببرامج حساسة ومتنوعة، ساعدت على خلق طلب جديد.
    la experiencia ha demostrado que la respuesta de los donantes a necesidades de rehabilitación de largo plazo suele tomar tiempo. UN وقد أظهرت التجربة أن استجابة المانحين لاحتياجات التأهيل اﻷطول أجلا تستغرق وقتا في غالب اﻷحيان.
    Es más, la experiencia ha demostrado que se debe reformar, reestructurar y modernizar a las propias Naciones Unidas. UN وفضلا عن هذا، فقد أظهرت التجربة أن اﻷمم المتحدة ذاتها تحتاج إلى إصلاح وإلى إعادة هيكلة وتحديث.
    En los últimos decenios, la experiencia ha demostrado la importancia del régimen común. UN وخلال العقود الماضية، أظهرت التجربة أهمية النظام الموحد.
    En ese sentido, cabe recordar que la experiencia ha demostrado que el progreso social no se puede alcanzar mediante el simple juego de las fuerzas de mercado. UN وقد أظهرت التجربة أن التقدم الاجتماعي لا يمكن تحقيقه بالاعتماد على عمل القوى السوقية وحده.
    Aunque la mundialización plantea graves problemas, con riesgos de inestabilidad y marginalización, la experiencia indica hasta ahora que también ofrece nuevas perspectivas para la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. UN وعلى الرغم من أن العولمة تثير مشاكل خطيرة تهدد بزعزعة الاستقرار وبالتهميش، أظهرت التجربة حتى الآن أن العولمة تتيح آفاقا جديدة لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    La experiencia muestra la importancia de vincular el socorro con el desarrollo en la fase más temprana posible. UN وقد أظهرت التجربة أهمية ربط الإغاثة بالتنمية منذ أولى المراحل الممكنة.
    la experiencia demostraba que los países que lograban autofinanciar su crecimiento económico crecían más rápidamente que los que recurrían a financiación extranjera. UN وقد أظهرت التجربة أن البلدان التي استطاعت أن تموّل نموها الاقتصادي تمويلاً ذاتياً قد نَمَت بمعدل أسرع من نمو تلك البلدان التي لجأت إلى التمويل الأجنبي.
    la experiencia ha mostrado que cuando los recursos están en manos de las mujeres el estado de nutrición de los niños es mejor. UN وقد أظهرت التجربة أن وضع الموارد في أيدي النساء يعود على اﻷطفال بقدر أكبر من الفوائد التغذوية.
    El inconveniente de esta opción es que, como ha demostrado la experiencia en años recientes, las Naciones Unidas no disponen de la capacidad para desplegar un contingente suficientemente fuerte con la rapidez necesaria para responder a una crisis como la que asola el Zaire oriental. UN وعيب هذا الخيار هو أن اﻷمم المتحدة تفتقر، مثلما أظهرت التجربة في السنوات اﻷخيرة، إلى القدرة على نشر قوة ذات مقدرة كافية وبالسرعة اللازمــة للاستجابة ﻷزمة من نوع تلك التي تكتنف شرق زائير.
    Tanto el Registro como la labor en la Conferencia de Desarme tienen apenas dos años y la experiencia ha puesto de manifiesto que los esfuerzos de desarme multilateral necesitan tiempo para madurar. UN فالسجــــل والعمل في إطار مؤتمر نزع السلاح على حد سواء لم يمض عليهما سوى عامين فقط، ولقد أظهرت التجربة أن جهود نزع السلاح المتعددة اﻷطراف تحتاج الى متسع من الوقت لتنضج.
    236. La experiencia enseña que incluso los bombardeos más precisos y la planificación más minuciosa no pueden evitar daños accesorios. UN ٢٣٦ - وقد أظهرت التجربة أنه لا يمكن تفادي اﻷضرار الجانبية حتى لو اتبعت أكثر السبل دقة في تحديد اﻷهداف وقصفها.
    La experiencia adquirida en Viet Nam, Camboya y Sri Lanka ha demostrado la importancia de esos proyectos en pequeña escala gracias a los cuales las comunidades están en condiciones de absorber a los repatriados y facilitar su reintegración. UN وقد أظهرت التجربة في فييت نام وكمبوديا وكذلك في سري لانكا أهمية هذه المشاريع الصغيرة الحجم التي تمكﱢن المجتمعات المحلية من أن تستوعب بصورة أفضل العائدين وتيسر إعادة إدماجهم فيها.
    Pero la experiencia nos ha señalado, y lo hemos lamentado reiteradamente en este Salón, que conforme el Consejo de Seguridad gana ascendencia, la Asamblea General la pierde. UN ومع ذلك، فقد أظهرت التجربة أن سلطة مجلس الأمن تتزايد بينما تتناقص سلطة الجمعية العامة، وهذا شيء أعربنا عن أسفنا بشأنه مرارا وتكرارا في هذه القاعة.
    Como lo había demostrado la experiencia de Asia, la acumulación de capital permitía entablar un proceso de crecimiento sostenido. UN وكما أظهرت التجربة الآسيوية، مكَّن تراكم رؤوس الأموال من البدء في عملية نمو مستدامة.
    la experiencia pone de manifiesto que los grupos a que se conceden créditos tienen más posibilidades de alcanzar sus objetivos cuando son pequeños, voluntarios y homogéneos. UN وقد أظهرت التجربة أن المجموعات الائتمانية تنجح على اﻷرجح إذا كانت صغيرة، وطوعية، ومتجانسة.
    la experiencia había demostrado que la acción de las Naciones Unidas para el desarrollo, caracterizada por su concepción independiente, la no condicionalidad y el sentido de identificación de los países, era sumamente útil. UN وقد أظهرت التجربة أن المجهود اﻹنمائي لﻷمم المتحدة، بما يتميز به من استقلالية التفكير، وعدم المشروطية، والملكية القطرية، قيم جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more