| La Directora apoyó las opiniones expresadas por los delegados sobre la necesidad de combinar e integrar los temas interrelacionados en temas más generales. | UN | وأيدت المديرة أيضا اﻵراء التي أعربت عنها الوفود بشأن ضرورة جمع، وإدماج، عدة قضايا متشابكة في مواضيع ذات نطاق أوسع. |
| Mi delegación apoya plenamente lo expresado por la India y Sudáfrica, entre otros. | UN | إن وفدي يؤيد تأييدا تاما اﻵراء التي أعربت عنها الهند وجنوب أفريقيا، باﻹضافة إلى اﻵخرين. |
| En el contexto actual, la mayoría de los países han expresado la necesidad de aumentar la entrada de inversiones extranjeras. | UN | وفي اﻹطار الحالي، فإن الحاجة إلى زيادة تدفق الاستثمارات اﻷجنبية قد أعربت عنها معظم البلدان. |
| Y quiero repetir esto: compartimos en su totalidad todas las preocupaciones que expresó. | UN | واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها. |
| Deseo expresar mi más sincera gratitud a diversas delegaciones por las amables palabras de felicitación que expresaron en relación con la pequeña parte que me corresponde en este éxito que es de todos. | UN | وأود أن أعرب عن أخلص الامتنان للوفود العديدة على كلمات التهانئ الرقيقة التي أعربت عنها فيما يتصل بالجزء الصغير الذي قمت به في النجاح الذي هو نجاحنا جميعا. |
| Ese resumen ofrecería al grupo de expertos una visión amplia y global de las opiniones que los Estados habían expresado sobre la cuestión. | UN | فهذا الموجز من شأنه أن يوفر لفريق الخبراء استعراضا عاما شاملا لﻵراء التي أعربت عنها الدول بشأن هذه المسألة. |
| Una de las preocupaciones constantes que la inmensa mayoría de las delegaciones ha expresado con respecto a las armas convencionales es el problema de las minas. | UN | وينصب أحد دواعي القلق المستمر، التي أعربت عنها الغالبية العظمى من الوفود بشأن اﻷسلحة التقليدية، على مشكلة اﻷلغام. |
| Le estamos reconocidos por su dedicación para determinar un denominador común a la luz de las posiciones expresadas por las delegaciones durante sus consultas. | UN | إننا نشعر بالامتنان له على التزامه بتعيين قاسم مشترك في ضوء المواقف التي أعربت عنها الوفود أثناء المفاوضات التي أجراها. |
| El Consejo, al proceder a ello, tendrá presentes las opiniones expresadas por la Asamblea. | UN | ويعيد المجلس النظر في المسألة على ضوء اﻵراء التي أعربت عنها الجمعية. |
| En la actualidad se trabaja para llegar a un texto de consenso que recoja las preocupaciones expresadas por diversas delegaciones. | UN | ويتم العمل حاليا للتوصل الى نص يحظى بتوافق اﻵراء ويحتوى على الهموم التي أعربت عنها الوفود المختلفة. |
| El Estado Parte coincide plenamente con el punto de vista expresado por la Comisión Europea. | UN | والدولة الطرف تشاطر تماماً الآراء التي أعربت عنها اللجنة الأوروبية. |
| Las medidas adoptadas hasta la fecha por la Autoridad con respecto a la Zona se ajustan plenamente al sentir expresado por la Asamblea General. | UN | 115 - والتدابير التي اتخذتها السلطة حتى الآن فيما يتعلق بالمنطقة تتسق تماما مع المشاعر التي أعربت عنها الجمعية العامة. |
| Este texto revisado tiene en cuenta las opiniones que muchas delegaciones interesadas han expresado en la Primera Comisión. | UN | إن هـذا النـص المنقـح يأخـذ بعين الاعتبار اﻵراء التي أعربت عنها وفود مهتمة عديدة في اللجـنة اﻷولـى. |
| Confío en que estas disposiciones respondan debidamente a las inquietudes que han expresado las delegaciones interesadas. | UN | وأنا واثق من أن هذه الترتيبات ستزيل المخاوف التي أعربت عنها الوفود المهتمة. |
| De conformidad con los deseos de las delegaciones de mejorar la transparencia de la labor del Consejo, como se expresó en períodos de sesiones anteriores de la Asamblea General, el Diario publica regularmente un orden del día detallado de las sesiones del Consejo. | UN | وتماشيا مع الرغبة التي أعربت عنها الوفود في دورات الجمعية العامة السابقة في تعزيز الشفافية في عمل المجلس، تنشر يومية اﻷمم المتحدة بانتظام جدول أعمال مفصلا لاجتماعات المجلس. |
| El informe anual de este año demuestra que el Consejo de Seguridad ha hecho un esfuerzo significativo para responder a las inquietudes que expresaron los Estados Miembros en el debate anual de la Asamblea sobre este tema. | UN | ومن الواضح أن التقرير السنوي في هذا العام يدل على ما بذله الأمين العام من جهد كبير للاستجابة للشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء في مناقشة الجمعية السنوية بشأن هذا البند. |
| Varias delegaciones reiteraron la opinión que habían expresado durante el debate plenario. | UN | وأشار إلى أن وفودا عديدة كررت تأكيد المواقف التي كانت قد أعربت عنها خلال المناقشة العامة. |
| El anuncio de la doctrina india ha confirmado las preocupaciones que el Pakistán ha expresado con tanta frecuencia a la comunidad internacional acerca de las ambiciones nucleares de la India. | UN | ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية. |
| El " Ombud " para la igualdad del hombre y la mujer también había expresado preocupación en relación con la aplicación de las medidas sobre cuotas en los convenios colectivos, dado que los interlocutores sociales eran renuentes a aceptar cualquier tipo de injerencia. | UN | ومن دواعي القلق اﻷخرى التي أعربت عنها أمينة المظالم ما يتعلق بإنفاذ ترتيب الحصص المخصصة في الاتفاقات الجماعية، نظرا ﻷن اﻷطراف الاجتماعية تمانع في قبول أي تدخل. |
| Estamos seguros de que con el grado de compromiso manifestado por todas las delegaciones, el período de sesiones de este año de la Primera Comisión será fructífero. | UN | وفي ضوء الالتزامات التي أعربت عنها جميع الوفود هنا، فإننا على يقين بأنه ستكون لدينا دورة مثمرة للجنة الأولى هذا العام. |
| Señor Presidente: Deseo agradecer su decisión de enviar al Secretario General los puntos de vista expresados por los grupos de Estados y por los Estados Miembros durante las consultas informales. | UN | أود أن أشكركم يا سيادة الرئيس على قراركم بأن ترسلوا إلى اﻷمين العام اﻵراء التي أعربت عنها مجموعات الدول والدول اﻷعضاء في سياق مشاوراتنا غير الرسمية. |
| No obstante, también era comprensible la preocupación expresada por las delegaciones ante la falta de espacio para estacionamiento en la ciudad de Nueva York. | UN | بيد أن مشاعر القلق التي أعربت عنها الوفود فيما يتعلق بعدم وجود أماكن كافية لوقوف السيارات في مدينة نيويورك مفهومة أيضا. |
| The Netherlands recommended considering a review of the NGO law taking into account, inter alia, the concerns expressed by United Nations rights bodies. | UN | وأوصت هولندا بالنظر في استعراض قانون المنظمات غير الحكومية مع مراعاة جملة أمور منها أوجه القلق التي أعربت عنها هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
| Coincidimos en general con las recomendaciones del Secretario General, así como con las impresiones que ya han manifestado muchas delegaciones. | UN | ونتفق بصورة عامة مع توصيات الأمين العام، ونتفق كذلك مع الآراء التي قد أعربت عنها وفود عديدة. |
| Además, se había adjuntado al documento una serie de notas finales que ofrecían una versión más exacta de las distintas opiniones manifestadas por las delegaciones. | UN | وفضلاً عن هذا فقد ألحق بالورقة عدد من الحواشي اﻷخيرة بغية توفير بيان أكثر دقة باﻵراء المختلفة التي أعربت عنها الوفود. |
| Sin embargo, tenía presentes los reparos que una importante minoría de miembros de la Comisión habían manifestado con respecto a la supresión de la distinción. | UN | ومع ذلك، كان حريصاً على مراعاة أوجه القلق التي أعربت عنها أقلية ذات شأن من أعضاء اللجنة فيما يتعلق بحذف التمييز. |