A ese respecto, la oradora desea saber el resultado de los esfuerzos del Gobierno por resolver la cuestión. Pasando al párrafo 71, solicita información sobre la estructura y el funcionamiento del Servicio Nacional de Seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة نتيجة الجهود التي تبذلها الحكومة لتنظيم وتشغيل دائرة الأمن الوطني. |
Por último, hay que decir, para que conste en actas, que muchas delegaciones expresaron su deseo de unirse a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأخيرا، تجدر اﻹشارة رسميا الى أن العديد من الوفود أعربت عن رغبتها في الاشتراك في تقديم مشروع القرار. |
El contrato definitivo se compartirá entonces con los organismos especializados que han expresado interés en participar. | UN | وسيكون ترتيب العقد النهائي متاحا للمنظمات المتخصصة التي أعربت عن رغبتها في المشاركة فيه. |
Sin embargo, la presidencia debe consignar que hay un número de delegaciones que, invocando una situación especial, han expresado el deseo de intervenir en esta sesión. | UN | ومع ذلك، لا بد لي من أن أذكر أنه بسبب هذه الحالة الخاصة، فإن عددا من الوفود أعربت عن رغبتها في الكلام في هذه الجلسة. |
LISTA DE LAS NUEVAS ORGANIZACIONES QUE han expresado su deseo de SER ADMITIDAS EN CALIDAD DE OBSERVADORES EN EL QUINTO | UN | قائمة جديدة بالمنظمات التي أعربت عن رغبتها في قبولها بصفة مراقب |
El Presidente dice que las delegaciones de la Argentina, el Brasil, Panamá, el Paraguay y el Uruguay han manifestado su deseo de participar en el examen de esta cuestión. | UN | 2 - الرئيس: قال إن وفود الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي والبرازيل وبنما أعربت عن رغبتها في المساهمة في نظر البند. |
La Oficina del Alto Comisionado había comenzado a aplicar las recomendaciones, pero deseaba obtener más orientación respecto de la recomendación de que se formulase una cláusula viable en caso de incumplimiento, para lo cual había solicitado el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وتعمل المفوضية على تنفيذ التوصيات، ولكنها أعربت عن رغبتها في التماس إرشادات إضافية بشأن التوصية الخاصة ببند واجب التنفيذ في حالة عدم الأداء، وقد طلبت رأي واستفتت مكتب الشؤون القانونية حول هذا الشأن. |
No obstante, deseaban evitar toda congelación acumulativa derivada de una combinación de efectos. | UN | ومع ذلك فقد أعربت عن رغبتها في تفادي أي تجميد تراكمي كبير ناشئ عن مجموعة من اﻵثار. |
. Paradójicamente las comunidades con que se reunió el Representante expresaron el deseo de una mayor presencia del Gobierno. | UN | ومن المفارقات أن المجموعات التي قابلها الممثل قد أعربت عن رغبتها في تعزيز وجود الحكومة. |
La Unión Europea respalda también las candidaturas de sus países asociados que han manifestado el deseo de formar parte de esta Conferencia. | UN | كما يؤيد الاتحاد الأوروبي ترشيحات البلدان المنتسبة التي أعربت عن رغبتها في أن تصبح أعضاء في هذه الهيئة. |
Los Gobiernos de la India, Iraq y Kuwait, Estados no miembros del Consejo de Administración, habían expresado su deseo de formular declaraciones en este período de sesiones, y el Consejo invitó a sus representantes a hacerlo durante la 40ª reunión plenaria. | UN | وحيث أن حكومات الهند والعراق والكويت وهي دول غير أعضاء في مجلس اﻹدارة أعربت عن رغبتها في اﻹدلاء ببيانات في هذه الدورة فقد دعا المجلس ممثلي هذه الدول إلى أن يفعلوا ذلك خلال الجلسة العامة اﻷربعين. |
Por último, la oradora desearía saber si se ofrecen servicios de guardería para los hijos de maestros. | UN | وفي نهاية كلامها، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كان يجري توفير المرافق اللازمة لرعاية أطفال المعلمين. |
Asimismo, expresó su deseo de saber más acerca de la Comisión Nacional de Derechos de la Mujer. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة المزيد عن اللجنة الوطنية المعنية بحقوق المرأة. |
Sin embargo, la India expresó el deseo de que se ampliara el alcance de esas conversaciones y la participación en las mismas. | UN | بيد أن الهند أعربت عن رغبتها في أن يكون الاشتراك في مثل هذه المحادثات أوسع نطاقا. |
Sobre la base del intercambio de opiniones realizado en los seminarios regionales celebrados por el Comité Especial en 1990, 1992 y 19932, el Comité Especial tenía entendido que algunos gobiernos territoriales habían manifestado que estaban dispuestos a recibir misiones visitadoras de las Naciones Unidas. | UN | وقد فهمت اللجنة الخاصة، من تبادل اﻵراء الذي جرى في الحلقات الدراسية الاقليمية التي عقدت في أعوام ١٩٩٠ و ١٩٩٢ و ١٩٩٣)٢(، أن بعض حكومات اﻷقاليم قد أعربت عن رغبتها في استقبال بعثات زائرة تابعة لﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, la oradora desea subrayar que tales pagos están sujetos a la prueba de los medios de vida y que no todas las mujeres reúnen los requisitos para percibir esos beneficios. | UN | ولكنها أعربت عن رغبتها في التأكيد على أن هذه التعويضات تخضع لاختبار الأهلية وليس لجميع النساء الحق في الحصول على هذا الاستحقاق. |
Además, la oradora desea saber qué progreso se ha alcanzado en la promulgación de leyes que prohíban la violencia contra la mujer, fenómeno exacerbado por la prácticas tradicionales. | UN | فضلا عن ذلك، أعربت عن رغبتها في معرفة ماهية التقدم الذي تم إحرازه في سن تشريعات تحظر العنف ضد المرأة، وهي ظاهرة تتفاقم بفعل الممارسات العرفية. |
Se recibieron varias peticiones de organizaciones que expresaron su deseo de que el Comité Especial las escuchara sobre esta cuestión. | UN | وورد عدد من التوصيات من منظمات أعربت عن رغبتها في أن تستمع اللجنة الخاصة إليها بشأن هذا الموضوع. |
Además, continúan celebrándose consultas con las comisiones regionales y con los países que han expresado interés en acoger esos centros, así como conversaciones con los Estados Miembros, el PNUD y otras instituciones de financiación regionales e internacionales sobre la forma de financiar la creación de esos centros. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تواصل اﻷمانة العامة مشاوراتها مع اللجان اﻹقليمية والبلدان التي أعربت عن رغبتها في استضافة هذه المراكز، كما تواصل مناقشاتها مع الدول اﻷعضاء وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ومؤسسات التمويل الاقليمية والدولية اﻷخرى بشأن مسألة تمويل إنشاء هذه المراكز. |
Lograremos ese objetivo aún más eficazmente si podemos emprender dicho diálogo con todos los Estados europeos que han expresado el deseo de observar los principios del Consejo. | UN | وسننفذ ذلك بقدر أكبر من الفعالية لو تسنى لنا بدء هذا الحوار مع جميع الدول اﻷوروبية التي أعربت عن رغبتها في الالتزام بمبادئ المجلس. |
En la RS está en vigor una ley de la educación que prevé un programa de estudios único, pero todavía no se ha resuelto la cuestión del trato de las minorías. No obstante, las autoridades han expresado su deseo de mejorar y modernizar el sistema. | UN | وفي جمهورية صربسكا، يسري قانون للتعليم يقوم على تدريس منهاج دراسي واحد، أما مسألة معالجة قضايا اﻷقليات فلم تحل حتى اﻵن غير أن السلطات أعربت عن رغبتها في تحسين النظام وتطويره. |
Los países que aportan contingentes y policía están dispuestos a aumentar su contribución, pero han manifestado su deseo de que se les consulte mejor en la planificación de las misiones y la elaboración de políticas, y desean mandatos claros y realistas. | UN | فالبلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة مستعدة لزيادة مساعداتها ولكنها أعربت عن رغبتها في زيادة التشاور معها عند تخطيط البعثات ووضع السياسات وتريد أن تكون الولايات واضحة وقابلة للإنجاز. |
D indicó que deseaba que uno de sus hijos asistiese a la escuela local y se la alentó a que ayudase al niño a cumplir las condiciones de entrada mínimas fijadas por la escuela. | UN | وتقول الدولة الطرف إن د. قد أعربت عن رغبتها في أن يلتحق أحد طفليها بالمدرسة المحلية. وقد شُجِّعت على مساعدة الطفل لاستيفاء شروط الدخول الدنيا التي وضعتها المدرسة. |
Al mismo tiempo, constituían una respuesta a las solicitudes de diversos gobiernos donantes que deseaban que sus contribuciones se destinaran a países y regiones determinadas. | UN | وفي الوقت ذاته، شكلت هذه الإطارات تلبية للطلبات المقدمة من مختلف الحكومات المانحة التي أعربت عن رغبتها في أن تُخصص تبرعاتها للاستخدام في بلدان ومناطق معينة. |
Algunos delegados expresaron el deseo de una aclaración más centrada y detallada de las medidas que se habían de adoptar en cumplimiento de las resoluciones sobre la responsabilidad penal. | UN | وقال إن بعض الوفود أعربت عن رغبتها في زيادة التركيز على التدابير التي ينبغي اتخاذها عملا بالقرارات المتعلقة بالمساءلة الجنائية وعلى توضيح مفصل لهذه التدابير. |
Las misiones permanentes que han manifestado el deseo de que se les envíen los anuncios de vacantes en formato impreso han seguido recibiéndolos, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones 57/305 y 59/266 de la Asamblea General. | UN | 30 - وأضافت أن البعثات التي أعربت عن رغبتها في تلقي الإعلانات عن الشغور بصيغتها المطبوعة لا تزال تتلقى مثل تلك الإعلانات عملا بقراري الجمعية العامة 57/305 و 59/266. |
Esto les permitiría celebrar más conversaciones con las delegaciones que habían expresado su deseo de volver a examinar esa cuestión, en consultas con sus grupos regionales. | UN | وكان خيار عقد دورة أخرى خيارا مطروحا، مكنهما أيضا من مواصلة التكلم مع الوفود التي أعربت عن رغبتها في الرجوع إلى المسألة بعد التشاور مع مجموعاتها الإقليمية. |
la oradora desearía escuchar más detalles sobre cómo repercuten los acuerdos económicos internacionales en el derecho a la alimentación. | UN | كما أعربت عن رغبتها في أن تسمع المزيد من التفصيلات عن تأثير الاتفاقيات الاقتصادية الدولية على الحق في الغذاء. |
También expresó su deseo de que las negociaciones de paz en curso en Mindanao entre el Gobierno y el Frente Islámico de Liberación Moro siguieran avanzando. | UN | كما أعربت عن رغبتها في مواصلة التقدم المحرز في مفاوضات السلام الجارية في مينداناو بين الحكومة وجبهة مورو الإسلامية للتحرير. |
Reconociendo que Bahrein acogía a un considerable número de trabajadores migratorios, Bangladesh expresó el deseo de que mejorara la situación de este grupo. | UN | واعترافاً منها بوجود عدد كبير من العمال المهاجرين في البحرين، أعربت عن رغبتها في تحسين ظروف هؤلاء العمال. |
, el Comité Especial tenía entendido que algunos gobiernos territoriales habían manifestado que estaban dispuestos a recibir misiones visitadoras de las Naciones Unidas. | UN | وقد فهمت اللجنة الخاصة، من تبادل اﻵراء الذي جرى في الحلقات الدراسية الاقليمية التي عقدت في أعوام ١٩٩٠ و ١٩٩٢ و ١٩٩٣)٢(، أن بعض حكومات اﻷقاليم قد أعربت عن رغبتها في استقبال بعثات زائرة تابعة لﻷمم المتحدة. |