"أعلنت أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • declaró que
        
    • anunció que
        
    • declara que
        
    • anuncia que
        
    • declarado que
        
    • declarar que
        
    • anunciado que
        
    • anuncié que
        
    • proclamó que
        
    • declararon que
        
    • declaró la
        
    • se declaren
        
    • dio a conocer la
        
    • informó que
        
    Sin embargo, la Organización Cívica Nacional Sudafricana (SANCO) declaró que la cantidad era insuficiente. UN غير أن المنظمة المدنية الوطنية لجنوب افريقيا أعلنت أن هذا المبلغ غير كاف.
    A este respecto, anunció que se distribuirían a la Junta copias de la carta conjunta de ambos. UN وفي هذا الصدد، أعلنت أن نسخا من رسالتهما المشتركة سوف تعمم على المجلس.
    27. La Sra. GAITAN DE POMBO declara que algunas de sus preocupaciones ya han sido expresadas por otros miembros del Comité. UN ٧٢- السيدة غايتان دي بومبو أعلنت أن أعضاء آخرين في اللجنة سبق أن عبروا عن كثير من اهتماماتها.
    La Presidenta anuncia que la Comisión ha concluido el debate general sobre estas cuestiones.Otros asuntos UN ١١ - الرئيسة: أعلنت أن اللجنة قد اختتمت مناقشتها العامة بشأن تلك المسائل.
    iv) Las Partes en un acuerdo o arreglo previsto en el artículo 11 no han declarado que el Protocolo será aplicable. UN ' 4` ألا تكون الأطراف في الاتفاق أو الترتيب بموجب المادة 11 قد أعلنت أن البروتوكول قابل للتطبيق؛
    Las propias Naciones Unidas lo reconocen al declarar que en el proceso de descolonización no hay alternativas al principio de la libre determinación. UN وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها بذلك عندما أعلنت أن في عملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير.
    Sin embargo, la Organización Cívica Nacional Sudafricana (SANCO) declaró que la cantidad era insuficiente. UN غير أن المنظمة المدنية الوطنية لجنوب افريقيا أعلنت أن هذا المبلغ غير كاف.
    Por eso el Movimiento No Alineado declaró que sería inaceptable toda selección predeterminada de Estados que se hiciera a expensas de los países no alineados o en desarrollo. UN ومن هذا المنطلق فإن دول عدم الانحياز سبق أن أعلنت أن أي اختيار مسبق يقوم على استبعاد دول الحركة، لن يكون مقبولا.
    declaró que el Gobierno del Ecuador estaba firmemente comprometido a apoyar un Centro de ámbito internacional. UN وقد أعلنت أن حكومة إكوادور ملتزمة التزاما ثابتا بدعم إنشاء مركز على نطاق دولي.
    Sin embargo, la Administración anunció que seguiría esforzándose por mejorar los acuerdos de fondos fiduciarios. UN بيد أن الإدارة أعلنت أن الجهود ستستمر لتحسين اتفاقات الصناديق الاستئمانية.
    Otra representante de América del Norte dijo que los pueblos indígenas tenían también la responsabilidad de promover el Decenio y anunció que su pueblo organizaría la recaudación de fondos. UN وأعلنت ممثلة أخرى من أمريكا الشمالية أنه تقع أيضاً على شعوبها اﻷصلية مسؤولية تعزيز العقد، كما أعلنت أن شعبها سيضطلع بأنشطة لجمع اﻷموال.
    33. La PRESIDENTA declara que el Comité continuará el examen del tercer informe periódico del Camerún en la próxima sesión. UN 33- الرئيسة أعلنت أن اللجنة ستواصل النظر في التقرير الدوري الثالث المقدم من الكاميرون في الجلسة المقبلة.
    Ha facilitado al Grupo de Trabajo la orden del tribunal palestino en la que se declara que la detención del Sr. Abu Alkhair carece de fundamento jurídico y excede a la competencia de las autoridades militares. UN وزود المصدر الفريق العامل بالأمر الصادر عن المحكمة الفلسطينية التي أعلنت أن احتجاز السيد أبو الخير مجرد من أي أساس قانوني وتوقيفه على أيدي السلطات العسكرية خارج عن نطاق اختصاصها.
    La PRESIDENTA anuncia que la Comisión ha concluido su examen del tema 119 del programa. UN ٧٠ - الرئيسة: أعلنت أن اللجنة أنهت بحث البند ١١٩ من جدول اﻷعمال.
    2. La PRESIDENTA anuncia que el Sr. Türk ha dimitido de miembro del Comité. UN ٢- الرئيسة أعلنت أن السيد تورك استقال من منصبه كعضو في اللجنة.
    iv) Las Partes en un acuerdo o arreglo previsto en el artículo 11 no han declarado que el Protocolo será aplicable. UN ' 4` ألا تكون الأطراف في الاتفاق أو الترتيب بموجب المادة 11 قد أعلنت أن البروتوكول قابل للتطبيق؛
    iv) Las Partes en un acuerdo o arreglo previsto en el artículo 11 no han declarado que el Protocolo será aplicable. UN ' 4` ألا تكون الأطراف في الاتفاق أو الترتيب بموجب المادة 11 قد أعلنت أن البروتوكول قابل للتطبيق؛
    El comité abordó el problema del embarazo en la adolescencia en una resolución aprobada en una conferencia de 1993, al declarar que el derecho de una estudiante embarazada a continuar su educación es un derecho inalienable de todos los estudiantes, que debe reconocerse en todo el país. UN وناقشت اللجنة مشكلة حمل المراهقات في قرار اتخذ في مؤتمر ١٩٩٣، بأن أعلنت أن حق التلميذة الحامل في مواصلة تعليمها هو حق ثابت لجميع الطالبات وينبغي الاعتراف به في جميع أنحاء البلد.
    El Gobierno ha anunciado que, a partir de 2004, las empresas rusas que cotizan en bolsa prepararán sus cuentas consolidadas de conformidad con las NIF. UN وقد أعلنت أن الشركات الروسية المسجلة ستعد حساباتها الموحدة اعتبارا من عام 2004 وفقا للمعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    El 2 de marzo anuncié que se había completado el retiro en condiciones ordenadas y de seguridad, con antelación a la fecha prevista y prácticamente sin problemas. UN وفي ٢ آذار/مارس، أعلنت أن الانسحاب قد تم بأسلوب مأمون ومنظم وقبل الموعد المحدد وبدون أي مشاكل.
    Para agravar las cosas, el Ministro de Justicia proclamó que a la República Democrática del Congo no le queda otra alternativa que continuar la guerra. UN ومما زاد الأمور سوءاً أن وزارة العدل أعلنت أن لا بديل أمام جمهورية الكونغو الديمقراطية سوى مواصلة الحرب.
    Ahora bien, también declararon que ninguna de las prácticas y actividades que realizaban en la zona del Tratado atentaban contra éste o contra sus protocolos. UN ولكنها أعلنت أن أية من ممارساتها أو أيﱠا من أنشطتها في داخل منطقة الاتفاقية لا يتعارض مع المعاهدة أو بروتوكولاتها.
    También observa que la Corte Penal Internacional de La Haya declaró la violación y la esclavitud sexual delitos de lesa humanidad UN وأشارت أيضا إلى أن المحكمة الجنائية الدولية، ومقرها لاهاي، أعلنت أن الاغتصاب والعبودية الجنسية هما جريمتان ضد الإنسانية.
    10. Reconoce con aprecio que varios países y grupos de países ya están concediendo acceso a sus mercados libre de derechos y de contingentes a las exportaciones de los países menos adelantados, y exhorta a los Estados Miembros desarrollados que aún no lo hayan hecho, y a los Estados Miembros en desarrollo que se declaren en condiciones de hacerlo, a que proporcionen acceso a los mercados libre de derechos y de contingentes; UN " 10 - تعترف مع التقدير بأن عدة بلدان ومجموعات بلدان طبقت فعلا مبدأ فتح أسواقها أمام صادرات أقل البلدان نموا دون إخضاعها للرسوم الجمركية أو لنظام الحصص، وتدعو الدول الأعضاء من البلدان المتقدمة التي لم تقم بذلك حتى الآن، والدول الأعضاء من البلدان النامية التي أعلنت أن بإمكانها القيام بذلك، إلى فتح أسواقها دون فرض رسوم جمركية أو تطبيق نظام الحصص؛
    Por último, dio a conocer la decisión del Comité de comenzar a adoptar Observaciones generales que sean un aporte a la jurisprudencia en materia de derechos humanos. UN وأخيراً، أعلنت أن اللجنة قررت أن تبدأ في اعتماد تعليقات عامة كإسهام في فقه حقوق الإنسان.
    Se informó que la organización de derechos humanos B ' tselem había afirmado que el ejército no estaba cumpliendo con sus propias normas relativas al establecimiento de controles de carretera y que los soldados apostados en esos controles con frecuencia violaban las normas sobre el uso de las armas de fuego. UN وقد نشر أن منظمة بتسيلم الاسرائيلية لحقوق الانسان أعلنت أن الجيش لا يلتزم بلوائحه الخاصة بإقامة الحواجز على الطرق على النحو الواجب، وأن الجنود المرابطين قرب هذه الحواجز ينتهكون أحيانا كثيرة قواعد إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more