"أغلبهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su mayoría
        
    • principalmente
        
    • la mayoría de ellos
        
    • Muchos
        
    • La mayoría son
        
    • la mayoría de los
        
    • sobre todo
        
    • predominantemente
        
    • la mayoría de ellas
        
    • en su mayor
        
    • mayoría de los cuales
        
    • casi
        
    • mayoritariamente
        
    • A la mayoría
        
    • su mayor parte
        
    Asistieron al Foro Permanente aproximadamente 900 personas, en su mayoría representantes de organizaciones indígenas. UN وحضر المنتدى الدائم نحو 900 شخص أغلبهم من ممثلي منظمات السكان الأصليين.
    Diecinueve de ellos, en su mayoría mujeres y niños, murieron en un ataque rápido en la ciudad de Beit Hanoun. UN وكان من بينهم 19 قتيلا، أغلبهم من النساء والأطفال، سقطوا صرعى هجوم واحد سريع على بيت حانون.
    La población musulmana procedente del Asia meridional ascendía a 150.000 habitantes, que principalmente eran artesanos y comerciantes. UN وبلغ عدد المسلمين الذين جاءوا من جنوب آسيا ٠٠٠ ١٥٠ نسمة وكان أغلبهم من أصحاب الصناعات اليدوية والحرف.
    Debido a la situación imperante, la mayoría de ellos ha expresado su deseo de regresar a sus lugares de origen. UN وبسبب الحالة السائدة، أعرب أغلبهم عن الرغبة في العودة الى الوطن.
    Muchos de ellos eran ex combatientes del EPL. UN وكان أغلبهم من المقاتلين السابقين فــي جيش التحريـر الشعبـي.
    Se ha denunciado que 39 personas, en su mayoría jóvenes, siguen desaparecidas desde que fueron detenidas en el primer trimestre de 2008. UN وزُعم أن 39 شخصاً، أغلبهم شباب، لا يزالون في عداد المفقودين بعد توقيفهم في الفصل الأول من عام 2008.
    Los primeros colonos europeos llegaron en 1632 y eran en su mayoría irlandeses. UN وقد وصل المستوطنون الأوروبيون الأوائل في عام 1632 وكان أغلبهم أيرلنديون.
    Más de un millón de personas, en su mayoría jóvenes, llenan las cárceles del país, que mantiene el privilegio de tener la tasa de encarcelamiento más grande del mundo. UN فأكثر من مليون شخص، أغلبهم من الشباب، تغص بهم سجون البلد، وهو ما يجعله يتميز لﻷسف بأعلى معدل للسجناء في العالم.
    Tan sólo en la colina de Sororezo, habría que deplorar la muerte de un número de personas situado entre 80 y 270, en su mayoría mujeres y niños. UN وفي تل سوروريزو وحده، أثار الحزن واﻷسى مقتل عدد يتراوح بين ٠٨ و٠٧٢ شخصا أغلبهم من النساء واﻷطفال.
    Más de 50.000 personas, en su mayoría desplazados internos, reciben ayuda alimentaria en Wau. UN وتقدم المعونة الغذائية إلى أكثر من ٠٠٠ ٥٠ مستفيد في واو، أغلبهم من المشردين.
    Se estima que en 1972 resultaron muertas en matanzas unas 100.000 personas, principalmente hutus. UN وفي سنة ١٩٧٢ وقعت مجازر قتل فيها قرابة ٠٠٠ ١٠٠ مواطن أغلبهم من الهوتو.
    La población musulmana procedente del Asia meridional ascendía a 150.000 habitantes, que principalmente eran artesanos y comerciantes. UN وبلغ عدد المسلمين الذين جاءوا من جنوب آسيا ٠٠٠ ١٥٠ نسمة وكان أغلبهم من أصحاب الصناعات اليدوية والحرف.
    Hasta la fecha, más de 3.600 participantes, principalmente de África, han recibido capacitación técnica y han hecho varios cursos de corta duración en Malasia. UN وهناك حتى اﻵن أكثر من ٣ ٦٠٠ مشارك، أغلبهم من أفريقيا، تلقوا تدريبا تقنيا ودورات قصيرة مختلفة في ماليزيا.
    9. El 85% de los filipinos son cristianos, la mayoría de ellos católicos romanos. UN ٩- وخمسة وثمانون في المائة من الفلبينيين مسيحيون، أغلبهم من الروم الكاثوليك.
    Según estimaciones, en 1994 había 6 millones de refugiados, la mayoría de ellos en el África oriental. UN ففي عام ١٩٩٤، كانت تستضيف ما يقدر بنحو ٦ ملايين لاجئ، أغلبهم من شرق افريقيا.
    Muchos participan en matanzas y la mayoría sufre graves consecuencias psicológicas a largo plazo. UN ويشارك كثير منهم في أعمال التقتيل ويعاني أغلبهم من آثار نفسية خطيرة بعيدة المدى.
    Considerando que La mayoría son personajes de "El señor de los anillos". Open Subtitles و لكن بما أن أغلبهم شخصيا من فلم "سيد الخواتم"
    Actualmente la plantilla es pequeña, pero está creciendo, y la mayoría de los funcionarios tienen contratos de corto plazo. UN ورغم أن عدد الموظفين قليل الوقت الراهن، فإنه أخذ في التزايد، ويعمل أغلبهم بعقود قصيرة اﻷجل.
    Se encuentran sobre todo en la capital, Dakar, y se dedican al comercio, la industria, el sector servicios o el trabajo en organismos internacionales. UN ويعيش أغلبهم في العاصمة داكار ويعملون في التجارة والصناعة والخدمات والهيئات الدولية.
    :: Proporcionar un marco jurídico para luchar contra la trata de personas, manifestación moderna de la esclavitud cuyas víctimas son predominantemente mujeres y niños; UN توفير إطار قانوني لمكافحة الاتجار بالأشخاص، الذي يعتبر المظهر المعاصر للرق وضحاياه في أغلبهم من النساء والأطفال
    Se calcula que para el año 2010 se habrá cobrado la vida de más de 200 millones de personas, la mayoría de ellas en el África al sur del Sáhara. UN ومن المتوقع أن يقضي على حياة ما يتجاوز 200 مليون نسمة بحلول سنة 2010 أغلبهم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Además, un número todavía mayor de funcionarios civiles, en su mayor parte dedicados a actividades humanitarias, se han convertido en blanco de ataques insensatos y mortíferos. UN كما تعرض عدد أكبر من الموظفين المدنيين، يعمل أغلبهم في اﻷنشطة الانسانية، لاعتداءات جنونية قاتلة.
    También resultaron desplazados 25.000 bosníacos, la mayoría de los cuales eran partidarios de Fikret Abdić que huyeron ante el avance de las fuerzas del Gobierno bosnio en el enclave de Bihać. UN كما شُرد ٠٠٠ ٢٥ من البوسنيين، أغلبهم من أنصار فكري عبديتش الذين هربوا بعد دخول قوات حكومة البوسنة إلى جيب بيهاتش.
    Fue aumentado paulatinamente el número de presentadoras de programas radiofónicos de conversaciones y entrevistas que, inicialmente, habían estado controlados casi exclusivamente por los hombres. UN وتحولت تدريجيا اﻷحاديث اﻹذاعية التي بدأت بضيوف أغلبهم من الرجال إلى ضيوف نسائية أيضا.
    En esta investigación que tuvo una duración de aproximadamente dos años participaron 33.626 profesionales mayoritariamente mujeres. UN وشارك في هذا البحث، الذي استغرق سنتين، 626 33 من المهنيين، أغلبهم من النساء.
    Mientras escuchaba historia tras historia de estas casi 700 mujeres durante ese año en prisión, pronto me di cuenta de que el crimen no fue lo que llevó a estas mujeres a prisión, a la mayoría de ellas, ni Muchos menos. TED وكلما استمعت لقصة تلو الأخرى من قصص ما يقارب الـ 700 سجينة خلال فترة بقائي في السجن، أدركت سريعًا أن الجريمة ليست سبب دخول هؤلاء النساء السجن، أو أغلبهم على الأقل، فليست الجريمة السبب الرئيسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more