"أغلب الأحيان" - Translation from Arabic to Spanish

    • con frecuencia
        
    • a menudo
        
    • muchas veces
        
    • frecuentemente
        
    • la mayoría de los casos
        
    • muchos casos
        
    • con demasiada frecuencia
        
    • principalmente
        
    • lo general
        
    • con mayor frecuencia
        
    • suelen ser
        
    • suele ser
        
    • casi siempre
        
    • con más frecuencia
        
    • su mayoría
        
    Somos testigos de violaciones de los derechos humanos en la mayor parte del mundo, y, lo que es más, con frecuencia en escala masiva. UN إذ نشهد انتهاكات حقوق اﻹنسان في غالبية أنحاء العالم، وأكثر من ذلك، أنها تحدث بشكل واسع النطاق في أغلب الأحيان.
    Pero con frecuencia los deseos no se corresponden con la realidad, y debemos ser realistas. UN غير أن الأماني في أغلب الأحيان لا توافق الواقع، وعلينا أن نكون واقعيين.
    Se trataba de un grupo de personas que a menudo se veían sometidas a un doble castigo: eran encarceladas y luego solían ser expulsadas. UN وذلك أن هذه الجماعة كثيراً ما تتعرض لعقوبة مزدوجة: إذ أنهم يوضعون في السجون ثم يطردون منها في أغلب الأحيان.
    El motivo más recurrido es estar en inteligencia con la rebelión, acusación que muchas veces se invoca en contra de extranjeros. UN والسبب الذي يعطى في أغلب الأحيان للاعتقال هو التواطؤ مع المتمردين، وهذه تهمة كثيراً ما توجه ضد الأجانب.
    Todos sabemos el precio que hay que pagar por la ambigüedad en la época unipolar, sobre todo cuando frecuentemente se trata de ambigüedades totalmente intencionadas. UN وإننا نعلم جميعا ما سيكلفنا الغموض من ثمن في عصر القطب الوحيد هذا، وخاصة عندما يكون الغموض مقصودا في أغلب الأحيان.
    En la mayoría de los casos esas personas habían estado detenidas brevemente y habían sido sometidas a interrogatorios durante los cuales se las había maltratado. UN وفي أغلب الأحيان احتجز هؤلاء الأشخاص لمدة زمنية قصيرة واستجوبوا وعوملوا أثناء هذه الفترة معاملة سيئة.
    Sin embargo, en muchos casos la información facilitada no es suficientemente clara para poder evaluar la orientación y el alcance de esos programas. UN غير أن المعلومات المقدمة كانت في أغلب الأحيان غير واضحة بالقدر الكافي لتقييم بؤرة تركيز هذه البرامج ونطاقها.
    Del mismo modo, mi Gobierno lamenta profundamente la excesiva acción militar de represalia, que con demasiada frecuencia se cobra víctimas civiles. UN ومن المنطلق ذاته، تستنكر حكومتي بشدة أعمال الانتقام العسكرية المفرطة، التي يقع المدنيون ضحايا لها في أغلب الأحيان.
    En estas prácticas con frecuencia se producen múltiples violaciones de los derechos humanos. UN فهذه الممارسات تنطوي في أغلب الأحيان على انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان.
    Aunque hombres y mujeres reciben la misma remuneración si realizan el mismo tipo de trabajo, con frecuencia no realizan los mismos trabajos. UN وبينما تتقاضى المرأة والرجل المرتب ذاته إذا قاما بأداء نفس العمل، فإنهما في أغلب الأحيان لا يؤديان الوظائف نفسها.
    con frecuencia los proveedores no tenían cómo conceder la financiación requerida por sus respectivos compradores. UN وأضحى المورّدون في أغلب الأحيان غير قادرين على توفير التمويل اللازم للمشترين المحتملين.
    Ello es particularmente cierto en situaciones relacionadas con la paz y la seguridad, donde con frecuencia se precisan medidas rápidas y decisivas. UN وهذا يصح بشكل خاص في حالات تتعلق بالسلم والأمن، حيث يكون المطلوب في أغلب الأحيان اتخاذ إجراءات عاجلة وحاسمة.
    Sin embargo, estas delegaciones con frecuencia también integran a funcionarios de un nivel inferior. UN ومع ذلك تضم تلك الوفود في أغلب الأحيان موظفين على مستوى أدنى.
    Durante esas semanas, todas las principales comisiones se reúnen, muy a menudo en forma simultánea. UN وخلال هذه الأسابيع تجتمع كل اللجان الرئيسية، وفي أغلب الأحيان في وقت واحد.
    En esta categoría se encuentran a menudo las extranjeras, procedentes sobre todo de Europa meridional o de países no europeos. UN وهذه الفئة تشمل في أغلب الأحيان الأجانب وخاصة القادمين من أوروبا الجنوبية أو من بلدان غير أوروبية.
    Sus hijos no van a la escuela, y muchas veces carecen de medios para tener acceso a atención médica. UN وأطفالهم لا يذهبون إلى المدارس ولا تتوفر لهم في أغلب الأحيان إمكانية الحصول على الرعاية الصحية.
    Sin embargo, muchas veces esas asociaciones han fracasado porque los socios no respetan los principios de la implicación y el liderazgo nacionales. UN غير أن هذه الشراكات لم يُكتب لها النجاح في أغلب الأحيان لأن الشركاء لا يدعمون مبدأي الملكية والقيادة الوطنيتين.
    Se propusieron muy pocas estrategias; la que se cita más frecuentemente se refiere a la información, la educación y la comunicación (IEC). UN وجرى اقتراح عدد قليل جدا منها: تمثلت الاستراتيجية التي ذكرت في أغلب الأحيان الإعلام والتثقيف والاتصال.
    Los campamentos carecen de las infraestructuras necesarias, siendo que en la mayoría de los casos la población se ve obligada a abandonar sus casas sin previo aviso. UN وتفتقر المخيمات إلى الهياكل اللازمة بينما يجبر السكان في أغلب الأحيان على مغادرة منازلهم بدون سابق إخطار.
    En muchos casos no ha habido una consulta previa creíble con la comunidad. UN ولا تجري الشركات في أغلب الأحيان مشاوراتٍ مسبقة ومعقولة مع هذه المجتمعات.
    con demasiada frecuencia se instalan conexiones de alcantarillado sin que haya una planta de tratamiento al final de las tuberías. UN ويجري في أغلب الأحيان مد خطوط شبكات المجاري دون وجود مرافق المعالجة الملائمة في نهاية هذه الخطوط.
    La utilización de los planes de licencia ha variado mucho con el transcurso del tiempo y depende principalmente de la cuantía de la compensación económica. UN وقد تباينت الاستفادة من نظم الإجازات تباينا كبيرا على مر الوقت، حيث توقف ذلك في أغلب الأحيان على مقدار التعويض المالي.
    El trabajo de prestación de cuidados por lo general no es remunerado y está devaluado. UN وتقديم الرعاية هو عمل في أغلب الأحيان غير مدفوع الأجر ولا يحظى بالتقدير.
    El resultado principal que se mencionó con mayor frecuencia había de ser un plan de acción que los países pudieran seguir. UN وكانت حصيلة المؤتمر الرئيسية التي ورد ذكرها في أغلب الأحيان خطة عمل يمكن للبلدان اتباعها.
    Por distintas razones, las mujeres suelen ser el grupo más vulnerable de la sociedad y víctimas directas de la guerra y Sr. Hu, China) los conflictos armados. UN ولأسباب شتى تكون النساء في أغلب الأحيان, أكثر الفئات ضعفاً في المجتمع والضحايا المباشرين إبان الحروب والصراعات المسلحة.
    Sin embargo, para los refugiados que viven en campamentos, la situación suele ser más problemática. UN إلا أن حالة اللاجئين الذين يعيشون في المخيمات تكون في أغلب الأحيان أكثر تقييدا.
    Los supervivientes de minas casi siempre se reintegran en su ocupación anterior si así lo desean y están en condiciones de hacerlo. UN ويعود الناجون من الألغام البرية في أغلب الأحيان إلى مهنهم السابقة إذا كانت تلك رغبتهم وكانوا قادرين على مزاولتها.
    Quizá si Gil y tú os vieseis con más frecuencia, sabríais más el uno del otro. Open Subtitles لَرُبَّمَا إذا أنت وجِل رَأى بعضهم البعض في أغلب الأحيان أكثر، أنت تَعْرفُ أكثر حول بعضهم البعض.
    Aquellos que desempeñan trabajos físicos son en su mayoría analfabetos y no están cualificados. UN والأشخاص الذين يقومون بأعمال بدنية يكونون في أغلب الأحيان أميين وغير مهرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more