Los sectores público y privado deben adaptarse de tal forma que favorezcan al máximo la contribución de las personas de la tercera edad a la vida de la sociedad. | UN | إن القطاعين العام والخاص يجب أن يعملا على تشجيع أقصى حد من مشاركة المسنين في حياة المجتمع. |
Por tanto, los países ricos deben ayudar a que los pobres aprovechen al máximo sus oportunidades de desarrollo. | UN | ومن ثم يجب على البلدان اﻷغنى أن تمد يد العون للبلدان اﻷفقر وذلك لكي تستفيد إلى أقصى حد من فرصها في التنمية. |
Se utilizará al máximo el material que se tenga a mano. | UN | ويستفاد إلى أقصى حد من استخدام المواد الموجودة في الموقع. |
Con objeto de aumentar al máximo los beneficios que podían derivarse, se incluyó un subproyecto basado en la mediación de compañeros. | UN | وبغية الزيادة إلى أقصى حد من المنافع التي يمكن أن تتحقق، أدرج مشروع فرعي ينطوي على وساطة الأقران. |
Varios países instaron a todos los donantes a que limitaran la consignación de fondos para que el ACNUR dispusiera de la máxima flexibilidad. | UN | وحث عددٌ من البلدان جميع المانحين على عدم تحديد وجهة ما تقدمه من أموال لإتاحة أقصى حد من المرونة للمفوضية. |
Por consiguiente, estamos creando condiciones ideales para el empleo óptimo de los recursos humanos y naturales, para el bien del desarrollo de nuestra nación. | UN | وهكذا فإننا نهيئ الظروف المُثلى للاستفادة إلى أقصى حد من الموارد البشرية والطبيعية من أجل مصالح تنمية دولتنا. |
Los países deberían cerciorarse de que se dé a todos la oportunidad de aprovechar al máximo su potencial. | UN | وعلى البلدان أن تضمن اتاحة الفرصة لكل اﻷفراد لكي يستفيدوا الى أقصى حد من امكاناتهم. |
Esa reducción se hará por etapas para reducir al mínimo el efecto negativo sobre el suministro de los servicios públicos básicos y sobre la economía local, así como para garantizar que se avance en la labor de establecer una administración sostenible. | UN | ويتم إجراء هذه التخفيضات على مراحل للحد إلى أقصى حد من الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على تقديم الخدمات الحكومية الأساسية وعلى الاقتصاد المحلي، والتأكد من تقدم عملية إنشاء إدارة مستقرة. |
Se recalcó que las dos partes debían adoptar un enfoque de cooperación a fin de aprovechar al máximo la presencia de una policía de las Naciones Unidas en el país. | UN | وجرى التأكيد على أن من الضروري أن ينتهج كلا الطرفين نهجا تعاونيا من أجل الاستفادة إلى أقصى حد من وجود شرطة اﻷمم المتحدة في البلد. |
Ya se han comprobado esos fracasos. Ahora debemos actuar, reformar y aprovechar al máximo la experiencia adquirida. | UN | لقد سجلت أوجه الفشل هذه وعلينا اﻵن أن نعمل ونصلح ونستفيد إلى أقصى حد من الخبرة التي اكتسبناها. |
Los países en desarrollo debían recibir la asistencia necesaria para establecer y hacer funcionar sus Centros de Comercio y para aumentar al máximo la utilización de la tecnología y la información comercial. | UN | وينبغي أن تتلقي البلدان النامية المساعدة الضرورية لكي تزيد إلى أقصى حد من استخدام المعلومات التجارية. |
Además, fomenta las sinergias y el intercambio de información y hace posible que cada entidad aproveche al máximo sus ventajas comparativas. | UN | ويشجع أيضا أوجه التآزر وتبادل المعلومات، ويتيح لكل كيان أن يستفيد إلى أقصى حد من ميزته النسبية. |
La Comisión realizó también una amplia revisión de sus investigaciones anteriores y en curso, que ha dado resultados positivos, incluido el perfeccionamiento del plan de trabajo para aprovechar al máximo sus limitados recursos. | UN | كما أجرت اللجنة استعراضا شاملا لتحقيقاتها السابقة والحالية حقق نتائجَ ايجابية، بما في ذلك تنقيح خطة العمل بغية الاستفادة إلى أقصى حد من مواردها المحدودة. |
Para utilizar al máximo el tiempo limitado de que disponemos, yo también apelo a la sabiduría del representante de la India para que acepte la enmienda. | UN | وللاستفادة إلى أقصى حد من وقتنا المحدود أهيب أنا أيضا بحكمة ممثل الهند ليقبل التعديل. |
No obstante, es importante que los dos órganos entablen una relación estrecha para aprovechar al máximo el potencial de cada uno. | UN | ومع ذلك، من الأهمية بمكان أن تحتفظ الهيئتان بعلاقة وثيقة فيما بينهما للاستفادة إلى أقصى حد من إمكانات كل منهما. |
Por consiguiente, tengo la intención de convocar las sesiones del Comité a la hora prevista, con el fin de aprovechar al máximo los servicios de que dispone el Comité. | UN | ولذلك، أعتزم أن أبدأ اجتماعات اللجنة في الموعد المقرر للاستفادة إلى أقصى حد من الخدمات المتاحة للجنة. |
Todo cambio en las Naciones Unidas mediante la reestructuración o revitalización debe tener por resultado una ampliación máxima de las oportunidades del Sur y el tercer mundo de colocar sus problemas ante las Naciones Unidas en búsqueda de atención y solución. | UN | ولا بد من أن يسفر أي تغيير في اﻷمم المتحدة عن طريق إعادة التشكيل أو التنشيط، عن إتاحة أقصى حد من الفرص للجنوب والعالم الثالث لكي يطرحا مشكلاتهما على اﻷمم المتحدة استرعاء للانتباه والتماسا للعلاج. |
El Comité Especial opina que los efectivos de policía deberían colocarse en puestos en que se hiciera uso óptimo de sus ámbitos de especialización específicos. | UN | وترى اللجنة الخاصة أنه ينبغي اختيار الوظائف المناسبة لأفراد الشرطة حتى تمكن الاستفادة إلى أقصى حد من مجالات اختصاصهم. |
Los países deberían cerciorarse de que se dé a todos la oportunidad de aprovechar al máximo su potencial. | UN | وعلى البلدان أن تضمن اتاحة الفرصة لكل اﻷفراد لكي يستفيدوا الى أقصى حد من امكاناتهم. |
Y como argumento más importante se destacó que el hecho de que un archivo contendría únicamente una cantidad limitada de datos reducía al mínimo el riesgo de que se violara la vida privada o de que se cometieran abusos, los cuales se regirían, en cualquier caso, por otras reglas de derecho. | UN | وقيل على وجه الخصوص إن اشتمال القيد على قدر محدود فقط من البيانات يقلل إلى أقصى حد من خطر انتهاك سرية تلك البيانات أو إساءة استعمالها، وهو أمر تتناوله قوانين أخرى على أي حال. |
Ese intercambio de opiniones permitía reducir al mínimo la repetición de tareas y seleccionar las esferas de cooperación y colaboración y llegar a un acuerdo sobre éstas. | UN | ومكّن تبادل الآراء هذا من التقليل إلى أقصى حد من الازدواجية ومن تحديد مجالات التعاون والتآزر والاتفاق عليها. |
Esperamos que la Secretaría realice una gestión de caja más eficaz, a fin de maximizar la disponibilidad de efectivo. | UN | ونأمل في أن تنــظم اﻷمانة العامــة حركة النقد على نحو أكثر فعالية من أجــل الاستفادة الى أقصى حد من النقد المتاح. |
El desafío de los próximos años será aprovechar al máximo las posibilidades que en ese empeño ofrece la era de la información. | UN | ولعل التحدي القائم فيما تبقى من العقد هو الاستفادة إلى أقصى حد من الامكانيات التي يوفرها عصر المعلومات. |
10. Además, el párrafo 1 del artículo 21 pide a las Partes que promuevan la disponibilidad de mecanismos financieros y alienten a esos mecanismos a que traten de aumentar en todo lo posible la disponibilidad de financiación para poder aplicar la Convención. | UN | ٠١- وبالاضافة إلى ذلك، فإن المادة ١٢-١ توعز إلى اﻷطراف بتعزيز اتاحة اﻵليات المالية وتشجيع هذه اﻵليات على أن تسعى إلى أن تزيد إلى أقصى حد من توافر التمويل بغية تنفيذ الاتفاقية. |
Por último, esbozó las actividades de reforma institucional del ACNUR encaminadas a hacer bajar los gastos fijos y a lograr que el máximo de los recursos fuera a los beneficiarios. | UN | وفي الختام، أشار بإيجاز إلى الجهود التي تبذلها المفوضية في إطار الإصلاح المؤسسي بغية تخفيض التكاليف الثابتة وضمان توجيه أقصى حد من الموارد إلى المستفيدين. |
Reafirmamos también el derecho de los países a utilizar en la mayor medida posible las flexibilidades relacionadas con ese Acuerdo. | UN | كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق. |