Según el artículo 57, la novia y el novio deben manifestar oralmente su consentimiento ante las autoridades. | UN | وعملا بالمادة ٧٥ من القانون ذاته، يجب أن يعطي كلا الزوجين الموافقة الشفهية أمام السلطات. |
Veinte personas han sido inculpadas ante las autoridades judiciales. | UN | ووجهت الاتهامات إلى ٢٠ شخصا أمام السلطات القضائية. |
En las líneas segunda y tercera del octavo párrafo del preámbulo, se ha de suprimir la frase " y ante las autoridades nacionales adecuadas " . | UN | وقال إنه ينبغي حذف عبارة " أمام السلطات المختصة ضمن اﻹطار الوطني " الواردة في السطر اﻷول من الفقرة الثامنة من الديباجة. |
Los oficiales de operaciones plantean directamente a las autoridades locales los casos específicos, según proceda. | UN | ويثير الموظفون الميدانيون قضايا معينة أمام السلطات المحلية مباشرة حيثما يقتضي اﻷمر ذلك. |
Para evitar abusos, la ley concede un recurso ante las autoridades de tutela contra la negativa del representante legal, a quien incumbe proteger los intereses del sometido a interdicción, en especial su derecho a contraer matrimonio. | UN | وسعياً لتلافي التجاوزات، ينص القانون على حق الطعن، أمام السلطات القائمة بالاشراف، في رفض الممثل القانوني تقديم موافقته، وهو من يتولى واجب صون مصالح المحجور عليه، ولا سيما حقه في الزواج؛ |
El derecho de los sami a utilizar el idioma sami ante las autoridades será regulado por ley. | UN | ويتوجب النص بقانون برلماني على حق جماعة السامي في استخدام لغة السامي أمام السلطات. |
El medio mejor para conseguir este objetivo es insertar normas jurídicas internacionales en el derecho interno a fin de poderlas invocar ante las autoridades y jurisdicciones nacionales. | UN | وأفضل وسيلة لبلوغ هذا الهدف هي إدخال المعايير القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجام بها أمام السلطات وأمام القضاء الوطني المختص. |
Otro gobierno, refiriéndose al artículo 14, señaló la importancia del derecho a utilizar el propio idioma ante las autoridades en vez de un idioma que pueda ser entendido. | UN | وأشارت إحدى الحكومات الى المادة ٤١ فوجهت النظر الى أهمية حق الفرد في استخدام لغته أمام السلطات وليس لغة يمكن فهمها. |
ante las autoridades nacionales, el autor no ha alegado nunca que esté bajo tratamiento médico. | UN | ولم يدع مقدم البلاغ قط أمام السلطات الوطنية أنه تحت العلاج الطبي. |
La persona detenida debe en primer lugar comparecer ante las autoridades y someterse a un examen médico obligatorio. | UN | ويجب أولاً وقبل كل شيء إحضار الشخص المحتجز أمام السلطات وإخضاعه لفحص طبي اجباري. |
Análogamente, la Constitución de Finlandia garantiza al pueblo sami el derecho de usar su idioma ante las autoridades conforme a la ley. | UN | وبالمثل، يكفل دستور فنلندا للشعب السامي الحق في استخدام لغته أمام السلطات على نحو ما هو منصوص عليه في القانون. |
En otras palabras, los convenios y protocolos relativos al terrorismo en los que es parte el Camerún se aplican directamente y pueden invocarse ante las autoridades judiciales o administrativas camerunesas. | UN | وهذا الأمر يعني أن الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بالإرهاب التي تكون الكاميرون طرفا فيها قابلة للتطبيق مباشرة ويمكن الاحتكام إليها أمام السلطات القضائية أو الإدارية الكاميرونية. |
Desde 1992, los saami tienen derecho a utilizar el idioma saami ante las autoridades públicas, derecho que fue consagrado en la Constitución desde 1995. | UN | ومنذ عام 1992، أصبح للصاميين الحق في استخدام اللغة الصامية أمام السلطات العامة. وهو حق مدرج في الدستور منذ عام 1995. |
:: Las actuaciones ante las autoridades fiscales y judiciales italianas incluyeron los honorarios de los abogados. | UN | :: استتبعت الإجراءات القانونية أمام السلطات الضريبية والقضائية الإيطالية دفع رسوم المحامين |
Conforme al artículo 3 de este Código, la declaración de matrimonio deberá formularse ante las autoridades competentes del país anfitrión, y el registro antes las representaciones diplomáticas y oficinas consulares. | UN | ووفقا للمادة 3 من هذا القانون، يجب أن يكون إعلان الزواج أمام السلطات المختصة بالبلد المضيف مع الاضطلاع بالتسجيل اللازم لدى هيئات التمثيل الدبلوماسية والقنصلية. |
Acusa a J. M. Savigny y a la familia de éste de un complot en su contra para impedirle defenderse ante las autoridades francesas. | UN | وتتهم السيد سافينيي وعائلته بالتآمر لمنعها من الدفاع عن نفسها أمام السلطات الفرنسية. |
* Sírvanse indicar qué medidas se aplican para el reconocimiento y la utilización del idioma de la minoría ante las autoridades públicas y judiciales y en los procedimientos de esas autoridades. | UN | :: ما هي التدابير المطبقة للاعتراف بلغة الأقلية واستخدامها أمام السلطات وفي الإجراءات العامة والقضائية؟ |
Según se informó, uno de los clientes del Sr. Ochoa había implicado en una confesión a las autoridades a otro de sus clientes en un delito. | UN | ويدعى أن أحد موكلي السيد اوتشوا قد ورط شخصاً آخر من موكليه في ارتكاب فعل جنائي في اعتراف أدلى به أمام السلطات. |
No estaban facultados para someter a las autoridades judiciales iraquíes una causa contra el autor. | UN | ولم يكونوا مخولين لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ أمام السلطات القضائية في العراق. |
En la mayoría de los casos, los recursos presentados por personas y entidades de la lista en relación con la congelación de sus activos aún están siendo estudiados por las autoridades pertinentes. | UN | ولا يزال معظم العرائض المرفوعة من قبل الأفراد المحددين والكيانات المحددة، للطعن في صحة تجميد أصولهم، قيد النظر أمام السلطات المعنية. |
Por otra parte, durante el procedimiento ante las instancias nacionales el autor no mencionó el certificado médico. | UN | وعلى صعيد آخر، لم يشر صاحب البلاغ إلى الشهادة الطبية أثناء الإجراءات أمام السلطات الوطنية. |
Esto plantea un problema no sólo para las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley, sino también para las autoridades sanitarias, los organismos de aduanas y otros órganos de reglamentación. | UN | وهذا يطرح مشكلة ليس فقط أمام إنفاذ القوانين الجنائية، بل أيضا أمام السلطات الصحية وهيئات الجمارك وغيرها من الهيئات الرقابية. |
ii) Acciones ante autoridades jurisdiccionales. | UN | `٢` اﻹجراءات أمام السلطات القضائية. |
Antes de ser trasladado a Canarias para poder comparecer ante la autoridad judicial que ordenó su detención, se dictó un auto de prisión contra él como responsable de un delito contra la salud pública. | UN | وقبل ترحيله إلى جزر الكناري للمثول أمام السلطات القضائية التي كانت قد أمرت باحتجازه، صدر أمر بحبسه بجريمة الإضرار بالصحة العامة. |
Asimismo, reflejaría el carácter plenamente democrático de una institución llamada a rendir cuentas de su funcionamiento ante los poderes públicos y el conjunto de los ciudadanos. | UN | ومن المفترض أيضاً أن تجسد الصبغة الديمقراطية الحقيقية لمؤسسة يجب أن تكون مسؤولة عن الأعمال التي تقوم بها أمام السلطات العامة وعموم المواطنين. |
Entretanto, ya no se encuentra bajo custodia, pero se le ha pedido que no abandone Alemania y esté a disposición de las autoridades judiciales de ese país. | UN | وفي غضون ذلك، أُطلق سراحه ولكن طلب منه عدم مغادرة البلد والمثول أمام السلطات القضائية الألمانية عند استدعائه. |