Según la ley australiana, no puede autorizarse la esterilización no terapéutica de una menor con discapacidad mental sin una orden judicial. | UN | وبموجب القانون الأسترالي فإن الإعقام غير العلاجي لقاصرة معاقة ذهنياً لا يمكن الإذن به دون أمر من المحكمة. |
Traigo una orden judicial. No puedes impedir que Nandu vea a su tío. | Open Subtitles | هذا أمر من المحكمة, لا يمكنك منع ناندو من رؤية عمه |
No podemos conseguir una orden judicial para llevar a Trask a un centro médico de la NTAC hasta mañana. | Open Subtitles | لن يمكننا الحصول على أمر من المحكمة لإحضار تراسك لمستشفى الـ إن تاك إلا غدا صباحا |
La policía sigue necesitando un mandamiento judicial para acceder a datos concretos. | UN | ولا تزال الشرطة في حاجة إلى أمر من المحكمة للحصول على بيانات محددة. |
156. Los niños no podrán ser detenidos, registrados ni internados excepto por orden de un tribunal y de conformidad con el procedimiento establecido por la ley. | UN | ٦٥١- ولا يجوز إلقاء القبض على اﻷطفال أو تفتيشهم أو اعتقالهم إلا بموجب أمر من المحكمة وطبقا لﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
Afirma que se dictó una orden de detención por 30 días, transcurridos los cuales fue trasladado a la penitenciaria de Iasi sin una orden del Tribunal. | UN | ويدعي أن أمرا بالقبض عليه مدة ثلاثين يوما قد صدر، وأنه بعد هذه المدة نُقل إلى سجن يازي بدون أمر من المحكمة. |
Las actividades de esas organizaciones sólo pueden ser suspendidas o prohibidas por mandato judicial, en virtud de un procedimiento establecido en ley orgánica. | UN | ولا يتم وقف أو حظر أنشطة هذه المنظمات إلا بموجب أمر من المحكمة وبموجب إجراء مبيﱠن في القانون اﻷساسي. |
Escuche, tenemos una orden de la corte para hacerle una impresión dental. | Open Subtitles | إسمع، لدينا أمر من المحكمة هنا للحصول على بصمة أسنانك |
Solicitamos una orden judicial para hablar con él... aunque su médico se oponga. | Open Subtitles | لقد حصلنا على أمر من المحكمة بالكلام معه رغم اعتراضات طبيبه |
Glenn, esto es una orden judicial. Dice que ya no puedes comer más mierda. | Open Subtitles | هذا أمر من المحكمة ينص على ألا تأكد القاذورات مجدداً يا غلين |
Mañana a esta hora regresaré con una orden judicial para poner fin a esta extorsión. | Open Subtitles | مثل هذا الوقت غداً سأعود برفقة أمر من المحكمة تقضي بإيقاف هذا الأبتزاز. |
Necesitamos una orden judicial para conseguir una copia de la audiencia disciplinaria de Huxley y para eso necesitamos la aprobación de Winter. | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى أمر من المحكمة للحصول على نسخة من لهكسلي جلسة تأديبية، ونحن بحاجة إلى موافقة الشتاء لذلك. |
El Gobierno de Ramos capituló al extremo de haber utilizado abiertamente un subterfugio para lograr una orden judicial que impidiera que la Conferencia se celebrara en Filipinas. | UN | وقد استسلمت حكومة راموس الى درجة انتحال العذر، دون تبصر، للحصول على أمر من المحكمة يحظر انعقاد المؤتمر في أي مكان في الفلبين. |
Cuando los padres no consienten que sus hijos sean puestos a disposición del Director se interviene con una orden judicial. | UN | وفي حالة اعتراض اﻷبوين على أخذ طفلهم لوضعه تحت رعاية مدير هذه الدائرة، فإنه يطلب الحصول على أمر من المحكمة. |
El período de prisión preventiva en el marco de la instrucción es de dos meses y puede extenderse hasta un máximo de 18 meses por orden judicial. | UN | ومدة الحراسة في الفترة السابقة للمحاكمة محددة بشهرين. ويمكن زيادتها الى حد أقصى هو ٨١ شهرا بموجب أمر من المحكمة. |
Los padres tienen el derecho de exigir la devolución de un hijo a cualquier persona que lo tenga en custodia ilegalmente o sin una orden judicial. | UN | ويحق للوالدين أن يطلبوا استرجاع طفلهما من أي شخص يكون الطفل في كفالته، دون مبرر قانوني أو دون أمر من المحكمة. |
Sin embargo, la Relatora Especial observa que muchos desalojos se realizan sin orden judicial ni otra autorización legal. | UN | إلا أن المقررة الخاصة تلاحظ أن الكثير من عمليات الطرد يحدث دون أمر من المحكمة أو إذن قانوني آخر. |
Se podía eximir de responsabilidad o de la pena y revisar la condena por mandamiento judicial. | UN | ويجوز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بناء على أمر من المحكمة. |
843. El 29 de mayo de 1993 Fernando Benítez fue detenido sin mandamiento judicial en Caracas por dos personas que se identificaron como miembros de las fuerzas de seguridad. | UN | ٣٤٨- فرناندو بنيتتس قَبض عليه في ٩٢ أيار/مايو ٣٩٩١ دون أمر من المحكمة في كاراكاس شخصان قالا إنهما من أفراد قوة اﻷمن. |
La Ordenanza también dispone la confiscación de los bienes de semejante organización terrorista por orden de un tribunal de distrito y la clausura de los locales que ocupe una organización terrorista . | UN | ويسمح القانون أيضا بمصادرة ممتلكات أي منظمة إرهابية من هذا القبيل بموجب أمر من المحكمة المحلية، وبإغلاق أي مكان يوفر الخدمات لأي منظمة إرهابية. |
Si la institución financiera licenciada no facilita la información pedida, la Comisión puede pedir una orden del Tribunal Supremo que obligue a la institución al acatamiento. | UN | وإذا لم تقدم المؤسسة المرخص لها المعلومات المطلوبة، يجوز للجنة التماس أمر من المحكمة العليا يجبر المؤسسة على الامتثال. |
Permite al funcionario autorizado obtener un mandato judicial para continuar reteniendo la suma de dinero mientras se ultima la investigación sobre su origen o procedencia. | UN | تسمح للموظف المخول بالحصول على أمر من المحكمة لتمديد احتجاز النقود بانتظار إنجاز تحقيق في أصلها أو مصدرها. |
Ésta es una orden de la corte Federal para liberar las personas detenidas en el estadio. | Open Subtitles | هذا أمر من المحكمة الأمريكية العليا بإطلاق سراح كل من قبضت عليهم في الملعب |
4. No obstante, es posible que, en circunstancias excepcionales, sea necesario interactuar directamente con una persona que sea objeto de una orden de detención dictada por la Corte Penal Internacional. | UN | 4 - ومع ذلك، فقد تملي الضرورة في حالات استثنائية التعامل مباشرة مع الشخص الذي صدر أمر من المحكمة بإلقاء القبض عليه. |
Bajo el título La decisión judicial mí, recuperar la posesión de la propiedad. | Open Subtitles | هذا أمر من المحكمة بعنوان لي للاستيلاء على الممتلكات. |
En otro caso el Gobierno dijo que, después de una suspensión de la detención ordenada por el Tribunal Superior, la persona había sido puesta en libertad bajo fianza. | UN | وفيما يخص حالة أخرى ردت الحكومة بما يفيد أنه إثر صدور أمر من المحكمة العليا بوقف الاعتقال مُنح الشخص المعني إفراجا بكفالة خاصة. |