Debemos elaborar nuevos enfoques para atender una situación nueva que satisfaga nuestra esperanza de un futuro democrático y sin distinciones raciales para Sudáfrica. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نطور نهجا جديدة لمواجهة الحالة الجديدة التي ستحقق أملنا في مستقبل لا عنصري وديمقراطي لجنوب افريقيا. |
Quisiera aprovechar la oportunidad para manifestar nuestra esperanza de que el Líbano, Israel y Siria también logren que sus negociaciones progresen. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن أملنا في أن يحرز لبنان واسرائيل وسوريا أيضا تقدما في المفاوضات. |
Nuestra única esperanza, como todos sabemos, de abordar esos desafíos con éxito es hacerlo juntos. | UN | ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح. |
Queremos hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que apoye esta iniciativa tan importante y esperamos que se reúnan los fondos necesarios. | UN | ونود أن نناشد المجتمع الدولي أن يدعم هذه المبادرة الهامة جدا، ونعرب عن أملنا في أن يتم جمع اﻷموال اللازمة. |
En esos momentos, todos esperábamos que la democracia retornaría pronto a Haití. | UN | وكان أملنا جميعا أن تستعيد هايتي الديمقراطية بعد وقت قصير. |
En nombre de todos los patrocinadores, deseo expresar nuestra sincera esperanza de que el proyecto de resolución se apruebe nuevamente este año sin proceder a votación. | UN | وبالنيابة عن جميع مقدمي مشروع القرار، أود أن أعرب عن أملنا الخالص في أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت هذا العام أيضا. |
En conclusión, nuestra esperanza de lograr un mundo mejor y más pacífico para todos sigue depositada en las Naciones Unidas. | UN | وفي الختام، لا يزال أملنا معقوداً على الأمم المتحدة في تحقيق عالم أفضل ينعم فيه الجميع بالسلام. |
Expreso nuestra esperanza de que esta vez no hagan oídos sordos a nuestro llamamiento. | UN | وأود أن أعرب عن أملنا بألا تذهب دعوتنا أدراج الرياح هذه المرة. |
Muchachos, la única esperanza para ganar este juego es anotar tres puntos. | Open Subtitles | أملنا الوحيد بالفوز بهذه المباراة هي إحراز هدف بثلاثة نقاط |
Nuestra única esperanza de atrapar a este tipo es hacernos con esos archivos. | Open Subtitles | أملنا الوحيد لكشف هذا الشخص هو أن نضع أيدينا على السجلات |
La esperanza era, que si podíamos identificar el genotipo suceptible, se podría desarrollar una cura | Open Subtitles | أملنا هو أن نكشف الجينات المسؤولة عنه اضافة إلى العمل على تطوير بحث |
Que nuestra fe sea nuestro consuelo y nuestra esperanza de vida eterna. | Open Subtitles | و إجعل من إيماننا عزاءً لنا و الحياة الأبدية أملنا |
Incluye la validez de nuestra esperanza de poder eliminar la guerra étnica y religiosa en el futuro. | UN | إنه يشمل صحة أملنا في أن نتخلص من الحروب اﻹثنية والدينية في المستقبل. |
Abrigamos la esperanza de que esa Conferencia lleve a la adopción de medidas concretas. | UN | ونعرب عن أملنا في أن يسفر هذا المؤتمر عن تدابير ملموسة. |
Mi Gobierno lamenta los acontecimientos asombrosos y violentos ocurridos en Rusia en los últimos días y expresamos la esperanza de que la paz vuelva rápidamente y la democracia llegue verdaderamente al pueblo de Rusia. | UN | إن حكومة بلادي تأسف لﻷحداث المفزعة والعنفية التي تقع في روسيا منذ بضعة أيام، ونعرب عن أملنا في أن يعود السلم عاجلا وأن تحل الديمقراطية بالفعل على شعب روسيا. |
esperamos sinceramente que reciba el apoyo de una abrumadora mayoría de los Estados Miembros. | UN | ونعرب عن أملنا الصادق في أن تؤيده الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء. |
Las injusticias del pasado pueden corregirse hoy día, cuando — y así lo esperamos — madure la conciencia de las naciones. | UN | إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم، عندما يتيقظ ضمير الدول، وهذا أملنا. |
esperamos con interés una cooperación mayor y expresamos la esperanza de que otros países se sumen a la importante misión de promover el desarrollo en ese país. | UN | ونتطلع الى مزيد من التعاون، ونعرب عن أملنا في أن تشارك بلدان أخرى في هذه المهمة الهامة للنهوض بالتنمية هناك. |
esperábamos que pudieras hacer algo para ella, porque sabemos que puedes hacer cosas. | Open Subtitles | أملنا أن تصنع لها مُركّبًا، لعلمنا بأنّ بارع في صنع المُركّبات. |
En este nuevo clima, las Naciones Unidas son una pieza clave para nuestra seguridad colectiva, depositarias de nuestras esperanzas de progreso y prosperidad. | UN | وفي هذا المناخ الجديد، تظل اﻷمم المتحدة دعامة أمننا الجماعي، ومستودع أملنا في التقدم والازدهار. |
Formulamos votos porque este sistema de gobierno tenga pronto aplicación generalizada en el continente. | UN | ونعرب عن أملنا في أن يطبق نظام الحكم الديمقراطي على نطاق واسع في القريب العاجل في جميع أنحاء قارتنا. |
Expresamos nuestro desaliento por la falta de avances en la reciente reunión de ministros de comercio celebrada en Cancún. | UN | ونعرب عن خيبة أملنا لعدم حصول تقدم في اجتماع وزراء التجارة الذي عقد مؤخرا في كانكون. |
Damos este paso reafirmando nuestra aspiración a que finalmente pueda concretarse la eliminación total, bajo estricta verificación internacional, de todas las armas nucleares. | UN | ونؤكد بذلك من جديد أملنا في القضاء التام على جميع الأسلحة النووية في ظل تحقق دولي صارم. |
confiamos en que la Misión reanude en breve sus actividades en el Valle Kodory. | UN | ونعرب عن أملنا في أن تستأنف البعثة عملياتها في وادي كودوري قريبا. |
En cuanto a la situación de Bosnia, también nos ha decepcionado la manera en que determinados elementos siguen socavando la causa de la paz. | UN | أما فيما يتعلق بالحالة في البوسنة، فقد خاب أملنا أيضا للطريقة التي تستمر بها عناصر معينة في عرقلة قضية السلام. |
Expresamos nuestro anhelo de que pueda alcanzarse la meta de destinar el 0.7%, del producto nacional bruto de los países industrializados a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ونود أيضا أن نعرب عن أملنا في أن نحقق الهدف المتمثل في جعل المساعدة الإنمائية الرسمية تبلغ نسبة 0.7 في المائة من إجمالي الناتج المحلي للبلدان الصناعية. |
Con ese propósito, expresamos el deseo de que las negociaciones multilaterales de la Ronda Uruguay tengan en cuenta las preocupaciones de los países del tercer mundo. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، نعرب عن أملنا في أن تراعى المفاوضات المتعددة اﻷطراف في جولة أوروغواي مشاغل العالم الثالث. |