"أنه بالإضافة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que además de
        
    • aparte
        
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Eso quiere decir que, además de las garantías que se aplican a cualquier persona en detención, se deben extremar las siguientes garantías: UN وهذا يعني أنه بالإضافة إلى الضمانات القانونية التي تنطبق على كل فرد محتجز، يجب بذل عناية خاصة من أجل:
    Es maravilloso que, además de sus muchos talentos, tenga ojo para la moda. Open Subtitles من الرائع أنه بالإضافة إلى مواهبك العديدة، فأنت خبير بالموضة أيضاً.
    Una delegación propuso que, además de la erradicación de la pobreza, se prestara atención a la cuestión de la vulnerabilidad. UN واقترح أحد الوفود أنه بالإضافة إلى استئصال الفقر، ينبغي أيضاً التركيز على مسألة الاستضعاف.
    El equipo puede determinar que, además de los métodos analíticos normales, la muestra debe someterse a un ensayo de inflamabilidad en el laboratorio. UN وقد يقرر الفريق أنه بالإضافة إلى الطرق التحليلية المعيارية ينبغي إخضاع العينة لاختبار قابلية اشتعال في المختبر.
    Sin embargo, no debemos olvidar que, además de las causas referidas al Tribunal, hay miles de causas de crímenes de guerra pendientes o que están siendo investigados por las instituciones jurídicas nacionales. UN ولكن علينا ألا ننسى أنه بالإضافة إلى القضايا التي أحالتها المحكمة، هناك آلاف من قضايا جرائم الحرب معلقة، أو يجري التحقيق فيها من جانب المؤسسات القضائية المحلية.
    Es importante tener en cuenta que, además de apoyar principalmente las intervenciones estratégicas, una parte del programa mundial proporciona financiación catalítica para la arquitectura de funcionamiento y el plan estratégico. UN ومن المهم أن يؤخذ في الحسبان أنه بالإضافة إلى دعم التدخلات الاستراتيجية أساسا، فإن جزءا من البرنامج العالمي يوفّر تمويلا تحفيزيا لهيكل الممارسات وللخطة الاستراتيجية.
    Explicó que, además de esos eventos, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los países miembros del Grupo Ecológico también habían organizado reuniones en Nueva York. UN وأوضح أنه بالإضافة إلى هذا الاجتماع عقد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبلدان مجموعة الخضر اجتماعات أيضا في نيويورك.
    Los periódicos mencionaron que además de estar acondicionado contra actos sexuales y violencia inadvertidamente, ha sido acondicionado contra la música. Open Subtitles ذكرت الصحف أنه بالإضافة إلى إعادة تأهيلك لنبذ الجنس والعنف تم تأهيلك لنبذ الموسيقى أيضاً
    Defendemos que, además de la cooperación en el área científica y tecnológica, los mecanismos de la Convención sean utilizados para promover la legitimidad de los controles internacionales de sustancias químicas sensibles. UN ونحن نرى أنه بالإضافة إلى التعاون في مجالات العلوم والتكنولوجيا، ينبغي أن تستخدم آلية الاتفاقية للنهوض بشرعية أنشطة الرقابة الدولية على العناصر الكيميائية الحساسة.
    44. El Presidente dice que el artículo 3 del reglamento dispone que, además de la elección del Presidente y de los dos Vicepresidentes, la Conferencia debe designar seis miembros de la Comisión de Verificación de Poderes a propuesta del Presidente de la Conferencia. UN 44 - قال الرئيس إن القاعدة 3 من قواعد النظام الداخلي تنص على أنه بالإضافة إلى انتخاب الرئيس ونائبي الرئيس ينبغي أن يُعيِّن المؤتمر ستة أعضاء في لجنة وثائق التفويض بناء على اقتراح من رئيس المؤتمر.
    El Comité cree que, además de reafirmar las obligaciones de la Convención, en el documento final se deben vincular también expresamente los compromisos contraídos en el período extraordinario de sesiones para la aplicación de la Convención. UN وترى اللجنة، أنه بالإضافة إلى إعادة التأكيد على الالتزامات بالاتفاقية ينبغي للوثيقة الختامية أن تربط أيضاً بصفة واضحة الالتزامات المضطلع بها في الدورة الاستثنائية بمسألة إعمال الاتفاقية.
    El mismo artículo indica también que, además de las prestaciones que se establecen con arreglo al párrafo 1, los que tienen obligación legal de mantener a hijos menores de 18 años, recibirán un 4% de la cuantía diaria de la manutención correspondiente a cada hijo. UN تنص المادة نفسها أيضاً على أنه بالإضافة إلى المستحقات بموجب الفقرة 1، يجب دفع 4 في المائة من المعدل اليومي لإعانة كل طفل إلى الأشخاص الملزمين قانونياً بدعم أطفال معالين تحت سن 18 سنة.
    44. El Presidente dice que el artículo 3 del reglamento dispone que, además de la elección del Presidente y de los dos Vicepresidentes, la Conferencia debe designar seis miembros de la Comisión de Verificación de Poderes a propuesta del Presidente de la Conferencia. UN 44 - قال الرئيس إن القاعدة 3 من قواعد النظام الداخلي تنص على أنه بالإضافة إلى انتخاب الرئيس ونائبي الرئيس ينبغي أن يُعيِّن المؤتمر ستة أعضاء في لجنة وثائق التفويض بناء على اقتراح من رئيس المؤتمر.
    Considera que, además de reafirmar las obligaciones de la Convención, en el documento final se deberían vincular también expresamente los compromisos contraídos en el período extraordinario de sesiones para la aplicación de la Convención. UN وترى اللجنة، أنه بالإضافة إلى إعادة التأكيد على الالتزامات بالاتفاقية ينبغي للوثيقة الختامية أن تربط أيضاً بصفة واضحة الالتزامات المضطلع بها في الدورة الاستثنائية بمسألة إعمال الاتفاقية.
    En este sentido, cabe destacar que, además de la falta de voluntad política, uno de los problemas principales es que no se fija ningún plazo al Estado requerido para que se pronuncie sobre la demanda de extradición. UN وفي هذا السياق تجدر الإشارة أنه بالإضافة إلى انعدام الإرادة السياسية في هذا الصدد، تكمن إحدى المشاكل الرئيسية في عدم تحديد موعد للنظر في طلب التسليم.
    Se expresó la opinión de que, además de la importancia atribuida a la función de la mujer, el sector privado y de la sociedad civil deberían ocupar un lugar prominente en la estrategia establecida para la ejecución del subprograma 1. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه بالإضافة إلى الأهمية المعقودة على دور المرأة لا بد أيضا أن يُبرز، في استراتيجية تنفيذ البرنامج الفرعي 1، دورا القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Se expresó la opinión de que, además de la importancia atribuida a la función de la mujer, el sector privado y de la sociedad civil deberían ocupar un lugar prominente en la estrategia establecida para la ejecución del subprograma 1. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه بالإضافة إلى الأهمية المعقودة على دور المرأة لا بد أيضا أن يُبرز، في استراتيجية تنفيذ البرنامج الفرعي 1، دورا القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Se informó asimismo a la Comisión de que, además de la cuantía presupuestada en la sección 1, el Departamento facilita otro personal de apoyo con cargo a los recursos generales de la sección 2. UN وتم إبلاغ اللجنة أنه بالإضافة إلى المبلغ المرصود في الميزانية في إطار الباب 1، تقدم الإدارة موظفي دعم آخرين من الموارد العامة في الباب 2.
    El reclamante afirmó que además de sus actividades de alquiler, negociaba con terrenos e invertía en ciertos valores. UN وذكر صاحب المطالبة أنه بالإضافة إلى أنشطته في مجال إيجار العقارات، فإنه يتاجر أيضاً بالأراضي ولـه استثمارات في بعض الأوراق المالية.
    Según nuestra ley, como se desprende de la definición legal del divorcio, aparte del mutuo consentimiento, es criterio de que la acción de divorcio sólo puede originarse en hechos taxativamente determinados. UN وينص القانون السائد في السلفادور ترتيباً على التعريف القانوني للطلاق، على أنه باﻹضافة إلى شرط الاتفاق المتبادل لا يجوز الشروع في إجراءات الطلاق إلا على أساس وقائع محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more