"أن أحد الأهداف" - Translation from Arabic to Spanish

    • que uno de los objetivos
        
    • que un objetivo
        
    • que una de las metas
        
    El Ministro Principal declaró que uno de los objetivos principales de la política económica de su Gobierno para 2002 era vigilar la inflación colaborando con el sector privado para mantener controlados los precios de los bienes y servicios. UN وفي هذا الصدد ذكر رئيس الوزراء أن أحد الأهداف الرئيسية لسياسة حكومته الاقتصادية في عام 2002 هو مكافحة التضخم بالعمل مع القطاع الخاص على كفالة إبقاء أسعار السلع والخدمات تحت السيطرة.
    Consideraron que valía la pena volver a examinar la finalidad del plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles, y llegaron a la conclusión de que uno de los objetivos principales era lograr que la persona adecuada estuviese en el lugar adecuado y en el momento adecuado. UN وقد رأوا أن من المفيد العـــودة إلى الغرض الذي من أجلـه وضع نظام التنقل والمشقة، وخلصوا إلى أن أحد الأهداف الرئيسية للنظام هو وجود الشخص المناسب في المكان المناسب في الوقت المناسب.
    Constataron que uno de los objetivos más importantes y apremiantes fijados para 2015, reducir la pobreza extrema, no se logrará si no se introducen grandes reajustes. UN وكان ما تم التوصل إليه هو أن أحد الأهداف الأكثر أهمية وإلحاحا التي وضعت لسنة 2015، وهو الحد من الفقر المدقع، لن يحقق بدون إعادة تكييفات كبيرة.
    Reconocemos que un objetivo cardinal del Estatuto de Roma es poner fin a la impunidad y hacer comparecer ante la justicia a los autores de los delitos más graves. UN فنحن ندرك أن أحد الأهداف الرئيسية لنظام روما الأساسي هو إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى العدالة.
    Observando que un objetivo principal de la responsabilidad de proteger era salvar vidas y asegurar el libre acceso a las víctimas, el Embajador Ripert dijo que la comunidad internacional debía estar en condiciones de intervenir dondequiera que surgiese una situación preocupante. UN السفير ريبير: لاحظ أن أحد الأهداف الرئيسية لمسؤولية الحماية هو حماية الأرواح وضمان الوصول بحرية إلى الضحايا، فقال إن على المجتمع الدولي أن يكون في موقع يخوله التدخل أينما كان حين تبرز حالة مثيرة للقلق.
    Por tanto, consideramos que una de las metas fundamentales en el mundo contemporáneo es erradicar las desigualdades económicas y sociales. UN ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية.
    Por esta razón, algunos observadores han llegado a la conclusión de que uno de los objetivos primordiales de la destrucción y despoblación de las zonas atacadas es eliminar o evitar cualquier posibilidad de que apoyen a los rebeldes. UN ولهذا السبب بالذات استنتج بعض المراقبين أن أحد الأهداف الرئيسية لتدمير المناطق المستهدفة وإخلائها من السكان هو القضاء على أي إمكانية لتقديم الدعم إلى المتمردين أو درئها.
    Considera que uno de los objetivos finales de la auditoría es garantizar la eficacia en el desarrollo de los países a los que se prestan servicios para la ejecución de programas. UN يعتقد ويرى البرنامج الإنمائي أن أحد الأهداف النهائية لمراجعة الحسابات هو ضمان فعالية التنمية للبلدان التي يخدمها المستفيدة من البرنامج.
    En el discurso del trono pronunciado en 2009, el Gobernador declaró que uno de los objetivos clave para el año siguiente sería impulsar un programa nacional de reforma. UN وفي خطاب العرش لعام 2009، أعلن الحاكم أن أحد الأهداف الرئيسية للسنة المقبلة يتمثل في إحراز تقدم في جدول الأعمال الوطني للإصلاح.
    Mencionó que uno de los objetivos operacionales del proyecto de plan de ordenación ambiental era realizar las evaluaciones del impacto ambiental acumulativo que fueran necesarias sobre la base de las propuestas de futuras explotaciones. UN ووجهت الانتباه إلى أن أحد الأهداف التشغيلية لخطة الإدارة البيئية المقترحة هو إجراء تقييمات تراكمية للأثر البيئي، حسب الاقتضاء، بناءً على مقترحات الاستغلال في المستقبل.
    El Gobierno ha anunciado que uno de los objetivos centrales de su duodécimo plan quinquenal de desarrollo económico y social nacional es aumentar en un año el promedio de expectativa de vida de los chinos. UN وأعلنت الحكومة أن أحد الأهداف الرئيسية لخطتها الخمسية الثانية عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية هو زيادة متوسط العمر المتوقع للصينيين سنة واحدة.
    Consideramos que uno de los objetivos a corto plazo de la comunidad internacional podría ser no solo revitalizar la Conferencia de Desarme en Ginebra, sino también ampliarla. UN ونعتقد أن أحد الأهداف القصيرة الأجل للمجتمع الدولي لا يمكن أن يكون مجرد تنشيط مؤتمر نزع السلاح في جنيف، ولكن توسيعه أيضا.
    Se afirma categóricamente que la operación no estaba dirigida contra los líderes de la Unión Africana, pero posteriormente se dice que uno de los objetivos era el Hotel Sheraton, donde se alojaban la mayoría de ellos. UN فهو يذكر بشكل قاطع أن العملية لم تستهدف قادة الاتحاد الأفريقي، إلا أنه يدعي أن أحد الأهداف تمثل في فندق شيراتون حيث كان يقيم معظم القادة.
    Afirma categóricamente que la operación no iba dirigida contra los dirigentes africanos, pero a continuación sostiene que uno de los objetivos era el Hotel Sheraton, donde se alojaba la mayoría de ellos. UN فهو يذكر بشكل قاطع أن العملية لم تستهدف قادة أفارقة، ثمّ يدعي أن أحد الأهداف تمثل في فندق شيراتون حيث كان يقيم معظم أولئك القادة.
    35. Tanto en las leyes sobre la enseñanza como en los programas nacionales de estudios consta que uno de los objetivos primordiales de la educación es promover la igualdad de oportunidades y luchar contra las actitudes discriminatorias. UN 35- ومضت تقول إنه أُعلن بوضوح في القانون الخاص بالتعليم وفي المناهج الدراسية الوطنية أن أحد الأهداف الرئيسية للتعليم هو تعزيز تكافؤ الفرص وإبطال المواقف القائمة على التمييز.
    Este es nuestro referente para llegar a lo que se conoce como la sociedad de la información, para lo cual estamos realizando un esfuerzo en materia de infraestructura ya que uno de los objetivos esenciales de este sistema nacional es promover la conectividad a precios accesibles entre familias e individuos de menores ingresos, tanto en comunidades urbanas como rurales. UN وهذه نقطتنا المرجعية للوصول إلى مجتمع المعلومات، ومن أجل ذلك، نبذل جهودا في مجال البنى الأساسية، حيث أن أحد الأهداف الأساسية لهذا النموذج الوطني هو توفير الاتصال بأسعار مقدور عليها بين الأسر والأفراد ذوي الدخل المتدني في المجتمعات الحضرية والريفية على السواء.
    Francia reitera su compromiso con el derecho de todas las Partes en el Tratado a utilizar la energía nuclear con fines civiles y considera que uno de los objetivos básicos del TNP consiste, precisamente, en hacer posible el desarrollo de la cooperación internacional en esa esfera. UN وتؤكد فرنسا من جديد التزامها بحق جميع أطراف معاهدة عدم الانتشار في الحصول على الطاقة النووية المدنية. وتعتبر فرنسا أن أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة يتمثل بالتحديد في جعل تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال ممكنا.
    El Secretario General subraya que uno de los objetivos fundamentales de la propuesta de simplificar los arreglos contractuales es elevar el nivel de equidad y de coherencia en relación con el trato del personal, así como simplificar la administración. UN 50 - ويؤكد الأمين العام أن أحد الأهداف الأساسية لاقتراح تبسيط الترتيبات التعاقدية هو تعزيز الإنصاف والاتساق في معاملة الموظفين، مع تبسيط الإدارة.
    En el plano conceptual, el propósito es demostrar que un objetivo de desarrollo del Milenio fundamental, como la reducción de la pobreza, está relacionado cultural e institucionalmente, y además del aumento de los ingresos está asociado con otras inquietudes paralelas. UN أما على الصعيد المفاهيمي، فإن الغاية تتمثل في التدليل على أن أحد الأهداف الإنمائية للألفية من قبيل الحد من الفقر إنما هو مترابط ثقافيا ومؤسسيا وهو، بالإضافة إلى كونه يزيد من الدخل، مرتبط بمجموعة من المشاكل الموازية الأخرى.
    Recordamos que un objetivo básico de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad es impedir que los agentes no estatales adquieran armas nucleares y materiales y tecnología nucleares afines. UN ونشير إلى أن أحد الأهداف الرئيسية لقرار مجلس الأمن 1540 (2004) هو منع الجهات غير الدول من احتياز أسلحة نووية والمواد والتكنولوجيات النووية المتصلة بها.
    Recordamos que un objetivo básico de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad es impedir que los agentes no estatales adquieran armas nucleares y materiales y tecnología nucleares afines. UN ونشير إلى أن أحد الأهداف الرئيسية لقرار مجلس الأمن 1540 (2004) هو منع الجهات غير الدول من احتياز أسلحة نووية والمواد والتكنولوجيات النووية المتصلة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more