"أن أحكامه" - Translation from Arabic to Spanish

    • que sus disposiciones
        
    • que las disposiciones
        
    • que sus normas
        
    Tampoco afirma que sus disposiciones se apliquen en ausencia de disposiciones convencionales, es decir a título supletorio. UN ولا يؤكد كثيرا على أن أحكامه تنطبق في حالة عدم وجود أحكام ناشئة عن اتفاقيات، أي أنها تنطبق بصورة تكميلية.
    El Decreto Legislativo N° 68 de 1980, por el cual se promulgó el Código de Comercio, también establece que sus disposiciones se aplican a todas las actividades comerciales llevadas a cabo por cualquier persona. UN أما المرسوم بقانون رقم 68 لسنة 1980 الذي صدر به قانون التجارة فقد نص على أن أحكامه تسرى على التجار وعلى جميع الأعمال التجارية التي يقوم بها أي شخص.
    Como respuesta, se propuso que el proyecto de convenio aclarara que sus disposiciones no afectaban a los regímenes nacionales de propiedad y quiebra. UN واقتُرح في الردّ على ذلك أن يوضّح مشروع الاتفاقية أن أحكامه لا تمسّ بقوانين الملكية والإفلاس الوطنية.
    Su contenido requiere una mayor elaboración para que sus disposiciones sean conformes al derecho internacional. UN وقال إن مضمون مثل هذا الصك يتطلّب مزيداً من العمل للتأكد من أن أحكامه تحترم القانون الدولي.
    En opinión de Francia, habría sido preferible sustituir el artículo 13 por una cláusula que figurara en la parte general del proyecto y que indicara que las disposiciones de éste no obstan al ejercicio de la protección diplomática cuando se ocasione un daño a una persona jurídica que no sea una sociedad. UN وتعتقد فرنسا أنه كان من المستصوب الاستعاضة عن المادة 13 بـبند يرد في الجزء العام من المشروع ويبين أن أحكامه لا تخل بممارسة الحماية الدبلوماسية في حالة حدوث ضرر لشخص اعتباري ليس شركة.
    " ... todas las leyes de guerra se basan en el reconocimiento de que sus normas son vinculantes no sólo para los Estados, sino también para sus nacionales, pertenezcan o no a las fuerzas armadas. UN إن " قانون الحرب بأسره يقوم على افتراض مؤداه أن أحكامه ملزمة لا للدول فحسب ولكن أيضاً لمواطنيها، سواء كانوا أعضاء في قواتها المسلحة أم لا.
    Se refirió al Acuerdo Relativo a la Sede, y destacó que sus disposiciones eran bien conocidas. UN وأشار إلى اتفاق المقر، مشدِّدا على أن أحكامه معروفة.
    No debía, en particular, preverse ninguna enmienda de la Carta destinada a confiar nuevas funciones al Consejo, y el proyecto debía indicar que sus disposiciones sobre los crímenes no irían en menoscabo de los procedimientos fijados en la Carta para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وينبغي، بوجه خاص، عدم التعرﱡض لتعديل الميثاق بتخويل المجلس مهام جديدة وينبغي أن يشير المشروع إلى أن أحكامه الخاصة بالجنايات لا تخلﱡ باﻹجراءات الواردة في الميثاق في شأن حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Si se lee este proyecto de resolución sin el primer párrafo del preámbulo, la Comisión observará que sus disposiciones reflejan sólo las posiciones y decisiones acordadas por la Asamblea General, y, por consiguiente, esperamos que estas disposiciones no creen dificultades, ya sean de procedimiento o de fondo, para ninguna delegación en la Asamblea General. UN فإذا قُرئ مشروع القرار هذا من دون الفقرة اﻷولى من الديباجة، فإن اللجنة ستلاحظ أن أحكامه لا تعبر إلا عن المواقف والمقررات التي اتخذتها الجمعية العامة، ولذلك، فإننا نتوقع أن هذه اﻷحكام لن تضع أية صعوبة، إجرائية أو مضمونية، أمام أي وفد في الجمعية العامة.
    155. La característica principal de esta ley es que sus disposiciones determinan el salario mínimo y el mecanismo para su ajuste, sin dejar margen para la negociación colectiva o individual. UN ٥٥١- وأبرز سمات هذا القانون أن أحكامه تحدد اﻷجر اﻷدنى وآلية تعديله بحيث لا تفسح أي مجال للمفاوضات الجماعية أو الفردية.
    Una de las grandes ventajas del derecho humanitario internacional es la forma directa y detallada con que sus disposiciones abordan las violaciones relacionadas con los conflictos, ofreciendo a las posibles víctimas una orientación relativamente clara sobre sus derechos en circunstancias específicas. UN ومن المزايا الكبيرة للقانون اﻹنساني الدولي أن أحكامه تتحدث بطريقة مباشرة ومفصﱠلة عن التجاوزات المرتبطة بالنزاع وتقدم للضحايا المحتملين توجيهات واضحة نسبيا بشأن حقوقهم في ظروف معينة.
    El Comité desearía saber qué lugar ocupa el Pacto en la legislación interna, ya que del párrafo 9 del informe periódico se deduce que sus disposiciones prevalecen sobre la legislación interna. UN وتود اللجنة معرفة ما هو مركز العهد في القانون الداخلي، حيث يتبين من الفقرة 9 من التقرير الدوري أن أحكامه لها السبق على التشريع الداخلي.
    La ley establece que sus disposiciones sobre la concesión de la condición de refugiado no se aplicarán si hay razones para creer que la persona que solicita asilo: UN 126 - وينص القانون على أن أحكامه المتصلة بمنح مركز اللاجئ لا تطبق إذا كان هناك ما يدعو إلى الاعتقاد أن طالب اللجوء:
    El proyecto de estatuto del personal ha sido examinado por las secretarías de la Caja Común y de la CAPI para velar por que sus disposiciones sustantivas se conformen al régimen común. UN واستعرضت أمانتا الصندوق ولجنة الخدمة المدنية الدولية مشروع النظام الأساسي للموظفين للتأكد من أن أحكامه الأساسية تتفق مع النظام الموحد.
    Este principio se expresa en el Código Penal que prevé, en el artículo 109, que sus disposiciones deben aplicarse a los ciudadanos polacos que han cometido un delito en el extranjero. UN ويرد هذا المبدأ في قانون العقوبات الذي ينص في المادة 109 منه على أن أحكامه تسري على المواطنين البولنديين الذين يرتكبون جريمة في الخارج.
    El Gobierno de Guyana espera con interés la aprobación del proyecto de declaración sobre los derechos de las poblaciones indígenas y considera que sus disposiciones sobre cuestiones como derechos a la tierra, salud, educación y lengua deben servir de base para todas las actividades durante el resto del Decenio. UN ٤٨ - واستطردت تقول إن حكومتها تتطلع إلى اعتماد مشروع اﻹعلان المتعلق بحقوق الشعوب اﻷصلية، وتعتقد أن أحكامه المتعلقة بأمور من قبيل حقوق ملكية اﻷرض، والرعاية الصحية، والتعليم واللغة ينبغي أن تكون بمثابة مخطط لﻷنشطة التي ستجري خلال الفترة المتبقية من العقد.
    Su delegación se opone a que se incluyan las secciones C y D sobre conflictos armados que no son de índole internacional, aunque su país hubiera podido aceptar la sección C si se hubiera modificado para indicar que sus disposiciones no afectan a la soberanía de los Estados. UN وأضافت قائلة ان وفدها يعارض ادراج الفرعين جيم ودال بشأن المنازعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي ، رغم أن بلدها كان يمكنه قبول الفرع جيم لو كان قد عدﱢل ليبين أن أحكامه لا تخل بسيادة الدول .
    En la Constitución se estipula además que sus disposiciones tendrán efecto para los fines de proteger todos los derechos y libertades, con sujeción a las limitaciones de esa protección que contengan sus disposiciones, que tienen como objeto garantizar que el goce por parte de cualquier persona de sus derechos y libertades no perjudique los derechos y libertades de los demás o el interés público. UN وينص الدستور كذلك على أن أحكامه نافذة لغرض حماية جميع الحقوق والحريات، مع مراعاة حدود الحماية المنصوص عليها في أحكامه والتي تستهدف ضمان ألا يكون تمتع أي شخص بحقوقه وحرياته ضاراً بحقوق وحريات غيره أو بالمصلحة العامة.
    El hecho de que los recursos humanos y financieros destinados a la aplicación del Código fueran mínimos provocó críticas en el sentido de que sus disposiciones eran demasiado avanzadas para Nicaragua, en especial las relativas a la justicia de menores, que algunos grupos han considerado demasiado permisivas para con los jóvenes en conflicto con la ley. UN ونظرا إلى شح الموارد البشرية والمالية المكرسة لتنفيذ القانون، تم الإعراب عن انتقادات مفادها أن أحكامه متطورة جدا بحيث لا تتناسب مع الوضع في نيكاراغوا، لا سيما في مجال قضاء الأحداث، حيث اعتبرت بعض المجموعات أنها متساهلة إلى حد الإفراط بالنسبة للشباب الذين يخالفون القانون.
    104. El Comité observa que el artículo 4 b) del Código de Trabajo estipula que sus disposiciones no se aplicarán al servicio doméstico, ni siquiera a los trabajadores extranjeros. UN 73- وتلاحظ اللجنة أن المادة 4(ب) من قانون العمل تنص على أن أحكامه لا تنطبق على الخدم في المنازل، بمن فيهم الأجانب.
    La delegación irlandesa hará llegar al Comité, si éste así lo desea, una copia del nuevo proyecto de ley. De ese modo podrá constatar que las disposiciones relativas a la concesión de licencias recogidas en él no son en absoluto incompatibles con las disposiciones del párrafo 2 del artículo 19 del Pacto y que garantizan los derechos protegidos por ese artículo. UN وأضاف المتحدث في هذا الصدد أن الوفد الآيرلندي سيرسل إلى اللجنة، إن رغبت، صورة من مشروع القانون الجديد، بحيث يمكن لها أن تلاحظ أن أحكامه المتعلقة بمنح التراخيص لا تخالف إطلاقاً أحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد، بل إنها تكفل على العكس الحقوق المحمية بموجب هذه المادة.
    Podrían quedar excluidos los Estados poco dispuestos a adherirse al Protocolo II enmendado por considerar que el Protocolo es demasiado complicado o creer que sus normas sobre las minas antipersonal son incompatibles con las obligaciones que les incumben en virtud de la Convención sobre la prohibición de minas antipersonal. UN إذ بذلك يُحتمل استبعاد الدول التي تمتنع عن الانضمام إلى البروتوكول الثاني المعدل بحجة أن البروتوكول مفرط التعقيد أو أن أحكامه بشأن الألغام المضادة للأفراد لا تتماشى مع التزاماتها بموجب اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more