Comprueba por último que la mayoría de las delegaciones, si no todas, parecen manifestar preferencia por volver al texto inicial de la CDI. | UN | ولاحظ في النهاية أن أغلبية الوفود، إن لم تكن كلها، تفضل فيما يبدو العودة إلى النص اﻷولي للجنة القانون الدولي. |
En general se considera que la mayoría de los desaparecidos ha muerto. | UN | ومن المسلم به بصورة عامة أن أغلبية المفقودين قد توفوا. |
Quisiera resaltar que la mayoría de esos países son miembros de las cuatro zonas libres de armas nucleares existentes. | UN | وأود أن أوضح أن أغلبية تلك البلدان أعضاء في المناطق الأربع الخالية حاليا من الأسلحة النووية. |
Demuestra que la mayoría de los sensores pueden utilizarse de este modo, ya sea independientemente o como parte de un sistema de espoletas múltiples. | UN | وتبيّن الورقة أن أغلبية أجهزة الاستشعار يمكن أن تُستخدم بهذه الطريقة إما بصورة مستقلة أو كجزء من نظام متعدد الصمامات. |
. Si bien la mayoría de los países donde se registran esas disminuciones están en África, también se incluyen algunos países del Asia meridional. | UN | وبالرغم من أن أغلبية البلدان التي تشهد هذا الانخفاض توجد في افريقيا، فإن الانخفاض يشمل أيضا بعض بلدان جنوب آسيا. |
Celebra poder anunciar que la mayoría de las eritreas apoyan las leyes que prohíben la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | وقالت إنها يسعدها أن تعلن أن أغلبية النساء في إريتريا يؤيدن القوانين التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى. |
No obstante, conviene señalar que la mayoría de las mujeres trabajadoras tienen empleos con bajo nivel de especialización y mal remunerados. | UN | بيد أنه يلزم أن يلاحظ أن أغلبية العاملات تعملن في الأعمال التي لا تحتاج إلى مهارة والمنخفضة الأجر. |
La Dependencia se felicita de observar que la mayoría de las recomendaciones ya se han puesto en práctica o están en el proceso de cumplirse. | UN | ومما يشجع الوحدة أنها تلاحظ أن أغلبية التوصيات إما تم تنفيذها أو يجري تنفيذها. |
La Dependencia se felicita de observar que la mayoría de las recomendaciones ya se han puesto en práctica o están en el proceso de cumplirse. | UN | ومما يشجع الوحدة أنها تلاحظ أن أغلبية التوصيات إما تم تنفيذها أو يجري تنفيذها. |
Este es un factor de gran importancia, ya que la mayoría de la población de Sudáfrica participará en un acto electoral por primera vez. | UN | إن هذا عامل له أهمية كبرى، نظرا الى أن أغلبية السكان في جنوب افريقيا ستشارك في مثل هذه الانتخابات للمرة اﻷولى. |
La opinión general fue que la mayoría de dos tercios era una garantía suficiente y que el requisito de la unanimidad era demasiado estricto. | UN | وذهب الرأي السائد إلى أن أغلبية الثلثين تشكل ضمانة كافية، وأن اشتراط الاجماع بالغ التشدد. |
Además, resultó que la mayoría de los consultores contratados no tenían buenas dotes de redacción. | UN | كما اتضح أن أغلبية الخبراء الاستشاريين المستخدمين لا يملكون القدرات اللازمة للكتابة. |
Teniendo en cuenta que la mayoría de los refugiados y personas desplazadas son mujeres y niños, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن أغلبية اللاجئين والمشردين هي من النساء واﻷطفال، |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
La situación económica y social del sector de Gaza no ha mejorado debido a que la mayoría de los habitantes depende de Israel para la obtención de ingresos. | UN | ولم تتحسن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في قطاع غزة بالنظر الى أن أغلبية السكان تعتمد على اسرائيل في الحصول على الدخول. |
Tomando nota con preocupación de que la mayoría de los niños refugiados no reciben la educación a la que tienen derecho, | UN | وإذ تلاحظ مع الانشغال أن أغلبية الاطفال اللاجئين لا يتلقون ما يحق لهم من تعليم، |
Las estadísticas indicaban que la mayoría de las personas que asistían a esos programas eran mujeres. | UN | وتبين اﻹحصائيات أن أغلبية اﻷشخاص المنتظمين في تلك البرامج هم من النساء. |
Consciente de que la mayoría de los refugiados son niños y mujeres, | UN | وإذ تدرك أن أغلبية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء، |
la mayoría de la población francesa también se opone al programa de ensayos de Francia en el Pacífico meridional. | UN | كما أن أغلبية الشعب الفرنسي تعارض برنامج التجارب الذي تضطلع به فرنسا في جنوب المحيط الهادئ. |
Aunque continúa la tendencia a mejorar, cabe señalar que una mayoría de los Estados Miembros siguió sin cumplir plenamente sus obligaciones financieras para los tribunales. | UN | ورغم أن هذا الاتجاه آخذ في التحسن، فتجدر الإشارة إلى أن أغلبية الدول الأعضاء لم توف بعد بالتزاماتها المالية للمحكمتين بالكامل. |
Es evidente que la mayor parte de los beneficiarios (Sr. Tang Guangting, China) de tal criterio serían los países desarrollados, cuya capacidad de pago es la mayor. | UN | ويبدو بوضوح أن أغلبية المستفيدين من هذا النهج ستكون من البلدان المتقدمة النمو ذات القدرة الكبيرة على الدفع. |
Sin embargo, la mayor parte de las asociaciones siguen limitándose a empresas de países desarrollados. | UN | غير أن أغلبية الشراكات لا تزال تقتصر على الشركات التابعة للبلدان المتقدمة النمو. |
Los miembros de la Comisión no han podido conseguir de la Secretaría un informe detallado sobre la manera en que la Organización logra administrar las operaciones de mantenimiento de la paz pese a que la gran mayoría de los Estados Miembros no han abonado todas sus cuotas. | UN | ولم يتمكن أعضاء اللجنة من الحصول من اﻷمانة العامة على تقرير مفصل بشأن الطريقة التي تستطيع بها المنظمة أن تدير عمليات حفظ السلم على الرغم من أن أغلبية الدول اﻷعضاء لم تسدد اشتراكاتها. |