A ese respecto, señaló que el Defensor del Pueblo sólo podía intervenir en una fase posterior, momento en el cual podría ser más difícil reunir pruebas o éstas podrían sufrir daños o incluso perderse. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن أمين المظالم لا يجوز له التدخل إلا في مرحلة لاحقة، وقد يكون عندئذ من الأصعب جمع الأدلة أو تكون قد أتلفت أو ضاعت بالفعل. |
AI afirmó que el Defensor del Pueblo había señalado estas disposiciones discriminatorias en 1999. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أن أمين المظالم أبرز هذه الأحكام التمييزية في عام 1999. |
13. El Comité observa que el Defensor del Pueblo puede recibir y examinar denuncias presentadas directamente por los niños. | UN | 13- تلاحظ اللجنة أن أمين المظالم يستطيع أن يتلقى شكاوى مباشرة من الأطفال وأن ينظر فيها. |
Ignoraron sus explicaciones de que el Secretario del Tribunal le había dicho que entrara, que había venido a ver al juez y que padecía del corazón. | UN | وقد تجاهلوا توضيحاته ومفادها أن أمين المحكمة هو الذي دعاه إلى الدخول وأنه حضر لمقابلة قاض وأنه مصاب بمرض في القلب. |
Ignoraron sus explicaciones de que el Secretario del Tribunal le había dicho que entrara, que había venido a ver al juez y que padecía del corazón. | UN | وقد تجاهلوا توضيحاته ومفادها أن أمين المحكمة هو الذي دعاه إلى الدخول وأنه حضر لمقابلة قاض وأنه مصاب بمرض في القلب. |
En caso de que los contrayentes consideren que el encargado del Registro ha denegado injustamente la expedición del certificado, pueden recurrir al Tribunal de Jurisdicción Voluntaria, y éste decide si corresponde o no publicar los edictos. | UN | وإذا رأى الطرفان العازمان على الزواج أن أمين السجل رفض ظلما الموافقة على إصدار هذه الشهادة، يجوز لهما تقديم طلب إلى محكمة الاختصاص الإرادي، وهي تبت فيما إذا كان يجب إعلان الزواج أم لا. |
Señaló que se desprendía de los informes que la Defensoría del Pueblo, la Procuraduría General de la Nación, la Corte Constitucional y la Corte Suprema habían sido actores clave en la esfera de los derechos humanos, e hizo votos por que el país continuara fortaleciendo esas instituciones y su independencia. | UN | ولاحظت، على ضوء التقارير، أن أمين المظالم والمدعي العام والمحكمة الدستورية والمحكمة العليا اضطلعوا بأدوار رئيسية في مجال حقوق الإنسان، وأعربت عن الأمل في أن يواصل البلد تعزيز هذه المؤسسات واستقلالها. |
Sin embargo, actualmente la Comisión contaba con tres integrantes, uno de los cuales era mujer y también una mujer ocupaba el puesto de Secretario de la Comisión. | UN | على أنه ليس في اللجنة حاليا سوى ثلاثة أعضاء، أحدهم امرأة. كما أن أمين اللجنة امرأة أيضا. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que la institución del Defensor del Pueblo no cumpla los criterios enumerados en los Principios de París y señala que la existencia del Defensor del Pueblo no es bien conocida. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة من أن أمين المظالم لا يستوفي الشروط الواردة في مبادئ باريس، وتلاحظ أن وجود أمين المظالم ليس معروفاً على نطاق واسع. |
Debemos señalar que el Defensor del Menor ha sido particularmente insistente en lo relativo al registro civil. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أمين مظالم الأطفال ينشط، بشكل خاص، في مسألة التسجيل الوطني. |
Se afirma que el Defensor del Pueblo visitó la prisión varias veces, pero, pese a la solicitud del autor, éste nunca pudo entrevistarse con él. | UN | - وأفاد أن أمين المظالم قام بزيارة السجن عدة مرات، ولكنه لم يتمكن من مقابلته رغم |
El Comisario del Consejo de Europa para los Derechos Humanos se refirió a la profunda preocupación por el rápido aumento de la violencia doméstica y otras formas de violencia hacia las personas de edad y señaló que el Defensor del Pueblo había informado de un elevado número de llamadas en 2011 y 2012 a la línea telefónica habilitada para ese grupo. | UN | وأشار مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا إلى مشاعر القلق البالغ إزاء التقارير التي تفيد بسرعة تزايد العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف تجاه المسنين، ولاحظ المفوض أن أمين المظالم قد أفاد بأنه تلقى عدداً كبيراً من المكالمات الهاتفية في الفترة ما بين عامي 2011 و2012 على خط الهاتف الخاص بالمسنين. |
Por último, del párrafo 3.5 del tercer informe periódico revisado, el orador observa que el Defensor del Pueblo tiene competencia para investigar las denuncias sobre los actos de oficiales o autoridades gubernamentales. | UN | ٥٧ - وأخيرا لاحظ من الفقرة ٣-٥ من التقرير الدوري الثالث المنقح أن أمين المظالم له صلاحية التحقيق في الشكاوى المقدمة بشأن تصرفات موظفي الحكومة أو السلطات الحكومية. |
El Comité toma nota con pesar de que el Defensor del Pueblo no puede aceptar peticiones sobre medidas y decisiones adoptadas por el Presidente, el Parlamento, el poder ejecutivo, el Consejo Constitucional, el Ministro de Justicia, la Comisión Electoral Central o los tribunales relativas a los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن أمين المظالم لا يمكنه النظر في الالتماسات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المقدمة بشأن الإجراءات والقرارات التي يتخذها الرئيس والبرلمان والسلطة التنفيذية للحكومة والمجلس الدستوري والنائب العام واللجنة المركزية للانتخابات والمحاكم. |
Ese retraso demuestra que el Defensor del Pueblo, como instrumento del Estado parte, es responsable del retraso del proceso judicial, lo que demuestra a su vez que los autores no disponen de recursos efectivos ante las instancias del Estado parte. | UN | وهذا التأخير يثبت أن أمين المظالم، بوصفه أداة تابعة للدولة الطرف، مسؤول عن التأخير في الإجراءات القضائية، الأمر الذي يثبت أنه لم يكن أمام صاحبي البلاغ سبل انتصاف فعالة في إطار الهيئات التابعة للدولة الطرف. |
Encontré fascinante que el Secretario Bondarchuk estuviera tan entusiasmado en perseguirlos. | Open Subtitles | أجده أمراً مدهشاً أن أمين السر بوندارشوك شديد الرغبة في مطاردتهم |
La Comisión señaló que el Secretario del CCCA le había dado seguridades de que velaría por que las respuestas de las organizaciones llegasen con más tiempo cuando se hiciese el siguiente examen. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن أمين اللجنة المعنية بالمسائل الإدارية أكد للجنة أنه سيكفل أن تصل ردود المنظمات في وقت أنسب بالنسبة للاستعراض المقبل. |
El Departamento de Gestión observó que el Secretario de la Junta Mixta de Apelación de Ginebra y el Comité Mixto de Disciplina está también encargado en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra de las demandas de indemnización, función que exige mucho tiempo. | UN | وأفادت إدارة الشؤون الإدارية أن أمين مجلس الطعون المشترك واللجنة التأديبية المشتركة في جنيف كان هو أيضا الموظف المسؤول في مكتب الأمم المتحدة في جنيف عن مطالبات التعويض، وهي مهمة تستنفد الوقت. |
Sé que el Secretario de la Comisión no tiene control sobre esa cuestión, pero si nos pudiera informar de los proyectos que se van a presentar haría que la labor de las delegaciones fuera más práctica y fácil. | UN | وأفهم أن أمين اللجنة لا حيلة له في هذه المسألة، ولكن إذا استطاع أن يُعلمنا بمشاريع القرارات التي يجري عرضها، فهذا سييسر عمل الوفود. |
La Argentina destacó además la importancia de dar formación en materia de derechos humanos a las fuerzas armadas y de seguridad y señaló que el Secretario de Derechos Humanos colaboraba con las organizaciones de la sociedad civil y, en algunos casos, contaba con apoyo internacional. | UN | وأبرزت الأرجنتين كذلك أهمية تدريب قوات الأمن والجيش في مجال حقوق الإنسان، مشيرة إلى أن أمين حقوق الإنسان يعمل إلى جانب منظمات المجتمع المدني معتمداً في بعض الأحيان على دعم دولي. |
La Argentina destacó además la importancia de dar formación en materia de derechos humanos a las fuerzas armadas y de seguridad y señaló que el Secretario de Derechos Humanos colabora con las organizaciones de la sociedad civil y, en algunos casos, cuenta con apoyo internacional. | UN | وأبرزت الأرجنتين كذلك أهمية تدريب قوات الأمن والجيش في مجال حقوق الإنسان، مشيرة إلى أن أمين حقوق الإنسان يعمل إلى جانب منظمات المجتمع المدني معتمداً في بعض الأحيان على دعم دولي. |
La CCPPNU declaró que el encargado del registro principal tenía en cuenta las aportaciones recibidas en el cuarto trimestre y otras operaciones al contado al calcular el valor de mercado ajustado de la Caja al 31 de diciembre de 2007. | UN | وقد بيّن الصندوق أن أمين السجل المركزي أدخل عامل تبرعات الربع الأخير، وغير ذلك من الأنشطة النقدية، في القيمة السوقية المعدلة للصندوق التي أبلغ عنها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
El autor observa que la Defensoría del Pueblo se recusó a solicitar a la Corte Constitucional que revisara los expedientes de tutela por considerar improcedente la petición. Sostiene que de la respuesta del Estado Parte se observa que no existe ninguna posibilidad de protección en este caso dentro de la legislación constitucional, legal, reglamentaria o procedimental del país. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أن أمين المظالم قد رفض أن يطلب إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في التماسه المتعلق بالحصول على الحماية بحجة أن هذا الالتماس غير مقبول ويؤكد أن رد الدولة الطرف يبيِّن عدم وجود أية إمكانية للحصول على الحماية في هذه القضية بموجب دستور البلاد أو قوانينها أو لوائحها التنظيمية أو إجراءاتها. |
Sin embargo, actualmente la Comisión contaba con tres integrantes, uno de los cuales era mujer y también una mujer ocupaba el puesto de Secretario de la Comisión. | UN | على أنه ليس في اللجنة حاليا سوى ثلاثة أعضاء، أحدهم امرأة. كما أن أمين اللجنة امرأة أيضا. |
24. Argelia observó que el Consejo de Derechos Humanos había afirmado que la institución del Defensor del Pueblo no se ajustaba plenamente a los Principios de París y preguntó qué medidas estaban previstas para remediar esta situación. | UN | 24- وأشارت الجزائر إلى أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد ارتأت أن أمين المظالم لا يتفق كلياً ومبادئ باريس، وسألت عن التدابير المزمع اتخاذها لتدارك هذا الأمر. |