"أن إمكانية" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la posibilidad
        
    • de que el
        
    • que la posible
        
    • que el potencial
        
    • que las posibilidades
        
    • la posibilidad de
        
    • que la viabilidad
        
    • posibilidad de que
        
    • que el riesgo
        
    • que la facultad de
        
    • que tenga la posibilidad
        
    En consecuencia, el Comité considera que la posibilidad de entablar esa acción puede considerarse un recurso efectivo, que el autor no agotó. UN ومن ثم، ترى اللجنة أن إمكانية رفع دعوى من هذا القبيل تعتبر سبيل انتصاف فعالاً لم يستنفده صاحب البلاغ.
    Otra consiste en que la posibilidad de una guerra nuclear, en que dichas características particulares de las armas podrían ser consideradas de utilidad, ahora parece ser muy remota. UN وثمة سبب آخر وهو أن إمكانية نشوب حرب نووية، حيث قد تعتبر هذه السمات الخاصة لﻷسلحة مفيدة، تبدو اﻵن مستبعدة جدا.
    También se señaló que la posibilidad de que con las reservas se garantizaría una aceptación más amplia del protocolo facultativo. UN وبيِّن أيضا أن إمكانية إبداء تحفظات ستضمن قبول البروتوكول الاختياري على نطاق أوسع.
    Ninguno de los estudios antedichos llegó a la conclusión de que el acceso de la población romaní a la atención de la salud estuviera restringido de alguna manera. UN ولم يجد أي من المسوحات المذكورة آنفا أن إمكانية حصول السكان الروما على الرعاية الصحية كانت مقيدة بأي شكل من الأشكال.
    Esos acontecimientos pusieron de manifiesto que la posible pérdida de datos constituía solamente una parte del riesgo con que había que enfrentarse. UN وقد أبرزت هذه الأحداث أن إمكانية فقدان البيانات ليست إلاّ جزءا من المخاطر التي تتعين مواجهتها.
    Se ha comprobado que el potencial de reducción técnica en algunas aplicaciones puede ser del 50%. UN وتقدر الدراسات أن إمكانية التخفيض التقني لبعض التطبيقات تبلغ ٥٠ في المائة.
    También muestra que las posibilidades de ahorro en los costos mediante el aumento de la eficiencia reviste especial importancia para los países en desarrollo. UN كما يبين أن إمكانية تخفيض التكلفة من خلال رفع الكفاءة مهمة بالنسبة للدول النامية على وجه الخصوص.
    El Comité observa que la posibilidad de tal entrega, por no hablar de sus consecuencias, no ha sido justificada en forma alguna. UN وتلاحظ اللجنة أن إمكانية هذا التسليم، ناهيك عن العواقب الأخرى له، لم تدعم بأي شكل من أشكال الإثبات.
    De hecho, algunos países han indicado que la posibilidad de abordar las nuevas cuestiones en la Conferencia de Desarme facilitaría su aceptación como parte del programa de trabajo. UN وقد بينت بعض البلدان فعلا أن إمكانية تناول قضايا جديدة في إطار مؤتمر نزع السلاح سييسر قبول تلك البلدان برنامج العمل.
    Considera que la posibilidad de otorgarles permiso de residencia por razones humanitarias de peso les brinda protección suficiente. UN وهي ترى أن إمكانية منح تصريح بالإقامة لأسباب قانونية مقنعة توفر حماية كافية.
    De cuanto han dicho la mayoría de oradores parece que apenas hay divergencia en que la posibilidad de que se empleen las armas nucleares sigue representando un riesgo real para la humanidad. UN ويبدو من خلال البيانات التي أدلى بها معظم المتحدثين أنه يكاد يكون هناك اتفاق عام على أن إمكانية استخدام الأسلحة النووية تشكل خطراً حقيقياً ومستمراً على الإنسانية.
    Señaló que la posibilidad de aislar a las víctimas de los autores de la violencia raramente tiene lugar y sólo una vez terminado el procedimiento penal. UN ونوه أن إمكانية عزل ضحايا العنف عن مرتكبيه لا تُستخدَم إلاّ نادراً، وفقط بعد انتهاء الإجراءات الجنائية.
    Volviendo a la cuestión de la incomunicación, afirma que entiende que la posibilidad de recibir asesoramiento legal se garantiza mientras dure dicha incomunicación. UN وتطرق من جديد إلى مسألة الحبس الانفرادي، وقال إنه فهم على ما يظن أن إمكانية استشارة محام مكفولة طوال فترة الحبس.
    Se encontraron pruebas de cargos excesivos por medicamentos y suministros médicos presentados por una clínica concreta y el estudio del mercado indicó que la posibilidad de abusos se debía a la falta de alternativas para los pacientes. UN وخلصت دراسة السوق إلى أن إمكانية حدوث هذه التجاوزات ترجع إلى افتقار المرضى إلى الخيارات بعد إدخالهم العيادات.
    También se debería tener en cuenta que la posibilidad de establecer una corriente importante de regreso de refugiados depende de que existan condiciones propicias de seguridad en Rwanda, lo que únicamente se puede promover con medidas sostenidas de fomento de la confianza. UN وينبغي أيضا مراعاة أن إمكانية حدوث عودة كبرى للاجئين لا تزال مرهونة بتوافر الظروف المأمونة داخل رواندا، وهي الظروف التي لا يمكن تعزيزها إلا عن طريق تدابير مطردة لبناء الثقة.
    A juicio del Comité, la posibilidad de que el autor sea interrogado al regresar hace que aumente el riesgo que éste puede correr. UN ومن رأي اللجنة أن إمكانية التعرض للاستجواب لدى العودة تزيد من الخطر الذي قد يواجهه صاحب الشكوى.
    Se consideró que la posible extensión de la inmunidad ratione personae a otros funcionarios de alto rango no tenía suficiente asidero en la práctica. UN واعتبر أن إمكانية توسيع نطاق الحصانة الشخصية لتشمل مسؤولين آخرين رفيعي المستوى تفتقر إلى أساس كاف في الممارسات.
    Observamos que el potencial del proceso de Minsk aún no se ha agotado. UN ونلاحظ أن إمكانية عملية مينسك لم يتم استنفادها.
    Pero la falta de descentralización significaba que las posibilidades de entrevistarse con personas que habrían podido informarla de la situación de los niños en esas zonas eran extremadamente limitadas. UN ومع ذلك فانعدام اللامركزية معناه أن إمكانية التقائها بأفراد يمكنهم إبلاغها عن حالة الأطفال في هذه المناطق، كانت محدودة للغاية.
    Asimismo es importante la posibilidad de invocar el Pacto directamente ante los tribunales. UN كما أن إمكانية الاستشهاد مباشرة بالعهد في المحاكم تُعد تطورا هاما.
    Varias delegaciones advirtieron que la viabilidad comercial no coincidiría con la importancia de una determinada publicación para los Estados Miembros, especialmente de las publicaciones metodológicas y técnicas. UN وحذر كثير من الوفود من أن إمكانية الاستمرار التجاري ربما لا تتفق مع اﻷهمية التي تمثلها المنشورات للدول اﻷعضاء لا سيما المنشورات المنهجية والتقنية.
    la posibilidad de que agentes no estatales puedan también obtener acceso a las armas nucleares añade un nuevo sentido de urgencia. UN كما أن إمكانية نجاح أطراف غير حكومية في الوصول إلى الأسلحة النووية تضيف بعدا آخر لهذه الضرورة الملحة.
    Los autores sostienen que el riesgo de que cometiera delitos iguales o semejantes habría justificado la detención. UN وأشارا إلى أن إمكانية ارتكابه نفس الجريمة أو جريمة مماثلة كان كفيلا بتبرير احتجازه.
    Constatando que la facultad de formular reservas al artículo 6 de la Convención de Ginebra de 1958 sobre la plataforma continental (sobre la delimitación) no estaba excluida por el artículo 12, relativo a las reservas, como lo estaba para los artículos 1 a 3, le pareció " normal " y UN ففي معرض ملاحظتها أن إمكانية إبداء تحفظات على المادة 6 من اتفاقية جنيف لعام 1958 المتعلقة بالجرف القاري (فيما يتعلق بتعيين الحدود) لا تستبعدها المادة 12 المتعلقة بالتحفظات()، على غرار المواد 1 إلى 3 التي تستبعد تلك الإمكانية، ارتأت أن من ' ' الطبيعي`` و
    5.6 Para terminar, el autor afirma que no se puede considerar de manera realista que tenga la posibilidad de que se revise judicialmente la decisión del LLC por la que le niega empleo permanente en virtud del reglamento del Tribunal Supremo de Australia del Sur. UN ٥-٦ وختاما، يدفع مقدم الرسالة أن إمكانية إجراء مراجعة قضائية لقرار مفوض ترخيص المشروبات الروحية برفض منحه عملا دائما بمقتضى لائحة المحكمة العليا لجنوب استراليا أمر غير متاح له في الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more