"أن الأسواق" - Translation from Arabic to Spanish

    • que los mercados
        
    • porque los mercados
        
    • que el mercado
        
    • de los mercados
        
    • mercados pueden estar
        
    • que ahora los mercados
        
    Destacamos que los mercados libres que funcionan en un entorno político libre no bastan para garantizar el crecimiento sostenible. UN ونؤكد على أن الأسواق الحرة، التي تعمل في بيئة سياسية حُرة، ليست كافية لكفالة النمو المستدام.
    En consecuencia, lleva más tiempo conseguir que los mercados establezcan un equilibrio entre la producción y el consumo a niveles inferiores de precios. UN ونتيجة ذلك هي أن الأسواق بحاجة إلى وقت أطول لبلوغ توازن بين الإنتاج والاستهلاك عند مستويات أسعار منخفضة.
    También sugieren, sin embargo, que los mercados pueden hundirse y desaparecer en ciertas circunstancias, lo que tendría graves consecuencias para la pobreza. UN إلا أنها تشير أيضاً إلى أن الأسواق يمكن أن تنهار وتزول في ظروف معينة مخلفة وراءها آثاراً خطيرة بالنسبة للفقر.
    Existen pruebas de que los mercados financieros recompensan a las empresas cuyas actividades respetan el medio ambiente. UN وثمة شواهد على أن الأسواق المالية تكافئ الشركات على حسن الأداء البيئي.
    Hay verdadera preocupación en la comunidad agrícola por que los mercados mundiales no están actuando en forma competitiva. UN وثمة قلق حقيقي في المجتمع الزراعي من أن الأسواق العالمية لا تعمل بصورة تنافسية.
    Algunos participantes afirmaron que los mercados debían administrarse, y que había que establecer sistemas de seguridad social. UN واعتبر بعض المشاركين أن الأسواق تحتاج إلى الإدارة وبأن إنشاء شبكات الأمان بات أمرا ضروريا.
    Algunos participantes afirmaron que los mercados debían administrarse, y que había que establecer sistemas de seguridad social. UN واعتبر بعض المشاركين أن الأسواق تحتاج إلى الإدارة وبأن إنشاء شبكات الأمان بات أمرا ضروريا.
    Creemos firmemente que los mercados cerrados sólo llevan al estancamiento y al crecimiento de la pobreza. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الأسواق المحمية لا تؤدي إلا إلى الركود وزيادة الفقر.
    Asimismo, debemos tener presente el hecho de que los mercados abiertos no bastan por sí solos. UN ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية.
    Se señaló además que los mercados para los trabajadores y las tecnologías del conocimiento también estaban adquiriendo un carácter cada vez más internacional. UN وأشاروا أيضاً إلى أن الأسواق المفتوحة أمام العاملين في مجال المعرفة وأمام التكنولوجيا لا تفتأ تصطبغ بالصبغة الدولية هي الأخرى.
    Se señaló que los mercados emergentes debían incluirse en el enfoque de colaboración que se adoptara para dar esa respuesta. UN وأشير إلى أن الأسواق الناشئة لا بد من ضمها إلى النهج التعاوني إزاء تلك الاستجابة.
    No podía conseguirse el desarrollo partiendo de la base de que los mercados funcionaban de manera eficiente. UN ولا يمكن تحقيق التنمية بافتراض أن الأسواق ستعمل عملها بفاعلية.
    Los expertos señalaron además que los mercados locales también serían un componente esencial de la solución al cambio climático. UN كما أشار أعضاء الفريق إلى أن الأسواق المحلية من شأنها أيضاً أن تكون جزءاً أساسياً من حل مشكلة تغير المناخ.
    Los economistas asumen a menudo que los mercados son inertes, que no tocan ni contaminan los bienes que se intercambian. TED يفترض الاقتصاديون غالبا أن الأسواق خاملة، وأنها لا تلمس أو تخرب السلع التي يتم تداولها.
    Es justo decir que los mercados financieros son muy complejos. Open Subtitles حسنا، أعتقد أنه من العدل أن نقول أن الأسواق المالية اليوم معقدة بشكل لا يمكن تصوره
    El que crea que los mercados son buenos debería pensárselo bien. Open Subtitles لكن الذين يخالون أن الأسواق جيدة عليهم التفكير ملياً في الأمر
    Las observaciones formuladas en el seminario sobre esas cuatro características indicaban que los mercados que carecían de restricciones provocaban problemas. UN ٧٢ - وكانت ملاحظات الحلقة الدراسية على هذه السمات الأربع تتمثل في أن الأسواق التي تعمل بلا ضوابط تؤدي إلى خلق المشاكل.
    13. Varios participantes observaron que los mercados en los países africanos son relativamente pequeños. UN 13- ولاحظ عدد من المشاركين أن الأسواق في البلدان الأفريقية صغيرة الحجم نسبيا.
    Es evidente que los mercados pueden excluir a una proporción importante de personas, especialmente a los pobres, de los beneficios del desarrollo, a menos que los gobiernos los regulen y complementen para que favorezcan a la población. UN ومن الواضح أن الأسواق قد تستبعد نسبة ملموسة من السكان، لا سيما الفقراء، من منافع التنمية ما لم تقم الحكومات بتنظيمها واستكمالها لجعلها موالية للناس.
    Algunos han alegado que en una economía abierta no se necesita una legislación sobre fusiones porque los mercados internacionales son competitivos. UN وقد حاجج البعض بأنه ليست هناك حاجة لقانون خاص بالاندماجات في ظل اقتصاد مفتوح وذلك بالنظر إلى أن الأسواق الدولية هي أسواق تنافسية.
    Las recientes grandes crisis económicas y financieras demuestran que el mercado no siempre crece cuando el Estado se reduce. UN وتبين اﻷزمات الاقتصادية والمالية الكبرى التي شهدتها اﻵونة اﻷخيرة أن اﻷسواق لا تنمو دائما عندمــا تتقلص الدولة.
    Únicamente mediante la acción multilateral podemos lograr que la apertura de los mercados reporte beneficios y oportunidades para todos. UN ولا يمكننا ضمان أن الأسواق المفتوحة توفر مزايا وفرصاً للجميع إلا عن طريق الإجراءات المتعددة الأطراف.
    Mientras administren sus riesgos adecuadamente, los reguladores deben estar contentos. Pero los mercados pueden estar sujetos a desequilibrios que los participantes individuales pueden pasar por alto, si creen que pueden deshacerse de posiciones y encajárselas a otros. News-Commentary غير أن الأسواق عُـرضة لأشكال الخلل التي قد يتجاهلها المشاركون الأفراد إذا ما رأوا أنهم قادرون على تفريغ أحمال التزاماتهم على أشخاص آخرين. وعلى النقيض من ذلك فإن الجهات التنظيمية لا تملك أن تتجاهل أشكال الخلل هذه، وذلك لأن وجود عدد أكثر مما ينبغي من المشاركين على نفس الجانب يعني عدم إمكانية تسييل الالتزامات من دون التسبب في انقطاع، أو ما هو أسوأ من ذلك، انهيار مالي.
    Para los gobiernos de la zona del euro, eso significa que ahora los mercados financieros impondrán lo que el proceso político no puede lograr. El pacto fiscal de la UE, sea cual fuere su forma final, será poco más que un asunto secundario. News-Commentary وبالنسبة لحكومات منطقة اليورو، فإن كل هذا يعني أن الأسواق المالية سوف تفرض الآن ما لا تستطيع العملية السياسية أن تنجزه. والواقع أن معاهدة الاتحاد الأوروبي المالية، أياً كانت هيئتها النهائية، لن تكون أكثر من استعراض ثانوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more