No obstante, la MONUC sigue sus actividades en el supuesto de que las Partes cumplirán sus planes de separación. | UN | ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات. |
Todos sabemos que las Partes, por su cuenta, no pueden lograr la paz. | UN | إننا نعلم جميعا أن الأطراف بمفردها لا تستطيع أن تحقق السلام. |
No obstante, el Tribunal estimó que las Partes podían llegar todavía a un acuerdo de modo que la parte deficiente podría aún nombrar a su candidato. | UN | ومن جهة أخرى، ارتأت المحكمة أن الأطراف لا يزال بوسعهم التوصل إلى اتفاق بحيث يظل في إمكان الطرف المتخلف أن يعين مرَّشحه. |
En este contexto, el GTE-PK observó que las Partes habían puesto de relieve varias posibles consecuencias y posibles medidas que convendría seguir estudiando. | UN | وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما. |
Puesto que las Partes no alcanzaron ningún acuerdo sobre el nombramiento del Vicepresidente, la CP invitó a las Partes a que prosiguieran las consultas. | UN | وبما أن الأطراف لم تتوصل إلى اتفاق بشأن تعيين نائب الرئيس، فإن مؤتمر الأطراف دعا الأطراف إلى أن تواصل مشاوراتها. |
Esto se debe al hecho que las Partes en un conflicto tienen determinadas necesidades de carácter militar que requieren el concurso y la contratación de profesionales de la guerra. | UN | والسبب في ذلك أن الأطراف في نزاع ما لديهم احتياجات عسكرية محددة تتطلب مشاركة وتأجير جنود محترفين. |
Cabe suponer que las Partes cumplen sus obligaciones y establecen un sistema con arreglo al cual será preciso demostrar el incumplimiento. | UN | ويجب علينا أن نفترض أن الأطراف تفي بالتزاماتها وأن نرسي نظاما يفرض إثبات عدم الامتثال. |
En algunos informes se indica que las Partes han establecido un equipo o comité para proponer indicadores y parámetros relativos a la aplicación y a los efectos. | UN | وتشير بضعة تقارير إلى أن الأطراف أنشأت فريقاً أو لجنة لاقتراح مؤشرات ومعايير لتقييم التنفيذ والآثار. |
Lamentablemente, cada vez era más evidente que las Partes iban encaminadas hacia un referéndum que no era ni democrático ni equitativo. | UN | ولسوء الحظ، لم ينفك يتبين بوضوح متزايد أن الأطراف سائرة حاليا نحو استفتاء غير ديمقراطي وغير منصف. |
Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
A raíz del debate celebrado en la CP 3 es evidente que las Partes esperaban un examen más a fondo. | UN | يتبين من المناقشة التي دارت في الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف أن الأطراف قد توقعت إجراء استعراض أكثر تعمقا. |
El proyecto destaca igualmente que las Partes han pedido a las Naciones Unidas que apoyen el proceso de consolidación de la paz hasta 2003. | UN | ويلاحظ مشروع القرار أيضا أن الأطراف قد طلبت إلى الأمم المتحدة أن تدعم عملية بناء السلام حتى عام 2003. |
La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. | UN | والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها. |
Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
A pesar de las amplias consultas celebradas por el Presidente, éste anunció el último día de la Conferencia que las Partes no habían podido llegar al consenso. | UN | وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها. |
Yo confío en que las Partes interesadas harán de manera que las mujeres congoleñas estén adecuadamente representadas en el diálogo. | UN | وإنني على ثقة من أن الأطراف المعنية ستكفل تمثيلاً كافياً للمرأة الكونغولية في الحوار. |
Ese retraso, revestía importancia especial dado que las Partes que operan al amparo del artículo 5 se encontraban en ese momento en su primer período de control. | UN | وقالوا إن ذلك التأخير يكتسب أهمية خاصة نظراً إلى أن الأطراف العاملة بموجب المادة 5 هي حالياً في فترة الرقابة الأولى بالنسبة لها. |
Indicó asimismo que las Partes contratantes en la Organización habían aprobado y estaban aplicando el principio de precaución a la ordenación pesquera, así como a la protección y recuperación del hábitat. | UN | كما أن الأطراف المتعاقدة في المنظمة تتبع نهجا تحوطيا تجاه إدارة مصائد الأسماك، وحماية الموائل وإعادتها إلى سابق عهدها، وأنها تعمل على تطبيق هذا النهج الآن. |
En este sentido, cabe mencionar a la directriz VII, que indica que las Partes | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ التوجيه السابع، الذي يبين أن الأطراف: |
Una rápida mirada a los sucesos de los dos últimos años muestra que los actores políticos se han comprometido con la aplicación del Acuerdo de Bonn. | UN | وتبين نظرة خاطفة على أحداث العامين المنصرمين أن الأطراف السياسية الفاعلة ظلت ملتزمة بتنفيذ اتفاق بون. |
Sugirió que tal vez las Partes desearan examinar la posibilidad de crear un método estándar mejorado para notificar las emisiones de agentes de procesos que figuraban en el cuadro B de las decisiones sobre usos como agentes de procesos. | UN | وأشار إلى أن الأطراف قد ترغب النظر في وضع طريقة موحدة محسنة لعملية الإبلاغ عن انبعاثات عوامل التصنيع التي ترد في الوقت الحاضر في الجدول باء من مقررات عوامل التصنيع. |
Sin embargo, las Partes que todavía tienen que terminar sus comunicaciones afrontan también otros problemas y condicionamientos técnicos específicos. | UN | غير أن الأطراف التي لم تستكمل بعد بلاغاتها الوطنية الأولى تواجه مشكلات وقيود تقنية نوعية أخرى. |
141. Varios oradores observaron que a las Partes ahora se les presentaban nuevos retos. | UN | 141- وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الأطراف تواجه الآن تحديات جديدة. |
Es alentador observar que las Altas Partes Contratantes parecen dispuestas a modificar con tal objeto el artículo 1 de la Convención. | UN | ومن الأمور المشجعة أن الأطراف السامية المتعاقدة تبدو مستعدة لتعديل المادة الأولى من الاتفاقية لهذا الغرض. |