"أن الأطراف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que las Partes
        
    • que los
        
    • que tal vez las Partes
        
    • las Partes que
        
    • que a las Partes
        
    • que las Altas Partes
        
    No obstante, la MONUC sigue sus actividades en el supuesto de que las Partes cumplirán sus planes de separación. UN ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات.
    Todos sabemos que las Partes, por su cuenta, no pueden lograr la paz. UN إننا نعلم جميعا أن الأطراف بمفردها لا تستطيع أن تحقق السلام.
    No obstante, el Tribunal estimó que las Partes podían llegar todavía a un acuerdo de modo que la parte deficiente podría aún nombrar a su candidato. UN ومن جهة أخرى، ارتأت المحكمة أن الأطراف لا يزال بوسعهم التوصل إلى اتفاق بحيث يظل في إمكان الطرف المتخلف أن يعين مرَّشحه.
    En este contexto, el GTE-PK observó que las Partes habían puesto de relieve varias posibles consecuencias y posibles medidas que convendría seguir estudiando. UN وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما.
    Puesto que las Partes no alcanzaron ningún acuerdo sobre el nombramiento del Vicepresidente, la CP invitó a las Partes a que prosiguieran las consultas. UN وبما أن الأطراف لم تتوصل إلى اتفاق بشأن تعيين نائب الرئيس، فإن مؤتمر الأطراف دعا الأطراف إلى أن تواصل مشاوراتها.
    Esto se debe al hecho que las Partes en un conflicto tienen determinadas necesidades de carácter militar que requieren el concurso y la contratación de profesionales de la guerra. UN والسبب في ذلك أن الأطراف في نزاع ما لديهم احتياجات عسكرية محددة تتطلب مشاركة وتأجير جنود محترفين.
    Cabe suponer que las Partes cumplen sus obligaciones y establecen un sistema con arreglo al cual será preciso demostrar el incumplimiento. UN ويجب علينا أن نفترض أن الأطراف تفي بالتزاماتها وأن نرسي نظاما يفرض إثبات عدم الامتثال.
    En algunos informes se indica que las Partes han establecido un equipo o comité para proponer indicadores y parámetros relativos a la aplicación y a los efectos. UN وتشير بضعة تقارير إلى أن الأطراف أنشأت فريقاً أو لجنة لاقتراح مؤشرات ومعايير لتقييم التنفيذ والآثار.
    Lamentablemente, cada vez era más evidente que las Partes iban encaminadas hacia un referéndum que no era ni democrático ni equitativo. UN ولسوء الحظ، لم ينفك يتبين بوضوح متزايد أن الأطراف سائرة حاليا نحو استفتاء غير ديمقراطي وغير منصف.
    Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    A raíz del debate celebrado en la CP 3 es evidente que las Partes esperaban un examen más a fondo. UN يتبين من المناقشة التي دارت في الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف أن الأطراف قد توقعت إجراء استعراض أكثر تعمقا.
    El proyecto destaca igualmente que las Partes han pedido a las Naciones Unidas que apoyen el proceso de consolidación de la paz hasta 2003. UN ويلاحظ مشروع القرار أيضا أن الأطراف قد طلبت إلى الأمم المتحدة أن تدعم عملية بناء السلام حتى عام 2003.
    La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    Destacando que las Partes deben utilizar las tecnologías de modo que se reduzcan al mínimo los efectos ambientales o sociales negativos, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    A pesar de las amplias consultas celebradas por el Presidente, éste anunció el último día de la Conferencia que las Partes no habían podido llegar al consenso. UN وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها.
    Yo confío en que las Partes interesadas harán de manera que las mujeres congoleñas estén adecuadamente representadas en el diálogo. UN وإنني على ثقة من أن الأطراف المعنية ستكفل تمثيلاً كافياً للمرأة الكونغولية في الحوار.
    Ese retraso, revestía importancia especial dado que las Partes que operan al amparo del artículo 5 se encontraban en ese momento en su primer período de control. UN وقالوا إن ذلك التأخير يكتسب أهمية خاصة نظراً إلى أن الأطراف العاملة بموجب المادة 5 هي حالياً في فترة الرقابة الأولى بالنسبة لها.
    Indicó asimismo que las Partes contratantes en la Organización habían aprobado y estaban aplicando el principio de precaución a la ordenación pesquera, así como a la protección y recuperación del hábitat. UN كما أن الأطراف المتعاقدة في المنظمة تتبع نهجا تحوطيا تجاه إدارة مصائد الأسماك، وحماية الموائل وإعادتها إلى سابق عهدها، وأنها تعمل على تطبيق هذا النهج الآن.
    En este sentido, cabe mencionar a la directriz VII, que indica que las Partes UN وفي هذا الصدد، نلاحظ التوجيه السابع، الذي يبين أن الأطراف:
    Una rápida mirada a los sucesos de los dos últimos años muestra que los actores políticos se han comprometido con la aplicación del Acuerdo de Bonn. UN وتبين نظرة خاطفة على أحداث العامين المنصرمين أن الأطراف السياسية الفاعلة ظلت ملتزمة بتنفيذ اتفاق بون.
    Sugirió que tal vez las Partes desearan examinar la posibilidad de crear un método estándar mejorado para notificar las emisiones de agentes de procesos que figuraban en el cuadro B de las decisiones sobre usos como agentes de procesos. UN وأشار إلى أن الأطراف قد ترغب النظر في وضع طريقة موحدة محسنة لعملية الإبلاغ عن انبعاثات عوامل التصنيع التي ترد في الوقت الحاضر في الجدول باء من مقررات عوامل التصنيع.
    Sin embargo, las Partes que todavía tienen que terminar sus comunicaciones afrontan también otros problemas y condicionamientos técnicos específicos. UN غير أن الأطراف التي لم تستكمل بعد بلاغاتها الوطنية الأولى تواجه مشكلات وقيود تقنية نوعية أخرى.
    141. Varios oradores observaron que a las Partes ahora se les presentaban nuevos retos. UN 141- وأشار العديد من المتكلمين إلى أن الأطراف تواجه الآن تحديات جديدة.
    Es alentador observar que las Altas Partes Contratantes parecen dispuestas a modificar con tal objeto el artículo 1 de la Convención. UN ومن الأمور المشجعة أن الأطراف السامية المتعاقدة تبدو مستعدة لتعديل المادة الأولى من الاتفاقية لهذا الغرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus