"أن الأغلبية العظمى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la gran mayoría
        
    • que la inmensa mayoría
        
    • que la mayoría abrumadora
        
    • que la abrumadora mayoría
        
    • que una amplia mayoría
        
    • que la amplia mayoría
        
    • que la mayor parte
        
    Es importante destacar que la gran mayoría de Estados apoya ciertas opiniones y que sólo cuatro Estados se oponen a ellas. UN كما أن من الأهمية التشديد على أن الأغلبية العظمى للدول تؤيد آراء معينة وأن أربعة دول فحسب هي المعترضة عليها.
    Observando que la gran mayoría de los diamantes en bruto que se producen en el mundo son de origen legítimo, UN وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة،
    Creo que la gran mayoría de las delegaciones así lo entienden. UN وأعتقد أن الأغلبية العظمى من الوفود ستوافق على ذلك.
    Cuanto más amplios son los perfiles, mayor es el número de personas de las que sospecha la policía, a pesar de que la inmensa mayoría de ellas no plantean por fin ningún riesgo. UN فبقدر ما يتسع نطاق هذه الصور النمطية، بقدر ما يتسع عدد الأشخاص الذين تعاملهم الشرطة كمشتبهين، حتى إذا تبين أن الأغلبية العظمى لهؤلاء الأشخاص لا تمثل أي خطر.
    Pero también sabemos que la inmensa mayoría de los miembros de la Conferencia considera que ésta debería ser un órgano incluyente en que estén representadas plenamente todas las opiniones. UN ولكننا نعلم أيضاً أن الأغلبية العظمى من أعضاء مؤتمر نزع السلاح. ترى أن المؤتمر ينبغي أن يكون هيئة شمولية تمثل فيها جميع الآراء على نحو كامل.
    La misión de investigación llegó a la conclusión de que la gran mayoría de las personas asentadas son desplazados de varias partes de Azerbaiyán. UN وخلصت لجنة تقصي الحقائق إلى أن الأغلبية العظمى من المستوطنين أشخاص مشردون من مناطق مختلفة في أذربيجان.
    El hecho de que la gran mayoría de la población posea ilegalmente armas pequeñas es motivo de especial preocupación. UN وهناك قضية تبعث على القلق بوجه خاص هي أن الأغلبية العظمى من السكان تحوز أسلحة صغيرة بصورة غير شرعية.
    Además, el hecho de que la gran mayoría de la población posea ilegalmente armas pequeñas es motivo de especial preocupación. UN وفضلاً عن ذلك، هناك قضية تبعث على القلق بوجه خاص هي أن الأغلبية العظمى من السكان تحوز أسلحة صغيرة بصورة غير شرعية.
    El proceso de diálogo está funcionando de manera satisfactoria, ya que la gran mayoría de los casos se resuelven en esa etapa. UN وإجراء الحوار يؤدي وظيفته بشكل جيد بالنظر إلى أن الأغلبية العظمى من الحالات تُسوّى في هذه المرحلة.
    Cabe señalar también que la gran mayoría de los nacionales sirios entrevistados por la misión afirmaron haber sido objeto de tortura. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن الأغلبية العظمى من السوريين الذين قابلتهم البعثة أفادوا بأنهم تعرضوا للتعذيب.
    Y sabemos que la gran mayoría de estas muertes ocurren en estos 75 países señalados en azul. TED ونعلم أن الأغلبية العظمى من هذه الوفيات تحدث في هذه الدول الملونة باللون الأزرق.
    En cuanto a la lista de actividades periódicas que no se llevarían a cabo en el siguiente bienio, se observó que la gran mayoría de las secciones del presupuesto no estaba representada y que era necesario evaluar periódicamente todas las actividades de los programas. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    En cuanto a la lista de actividades periódicas que no se llevarían a cabo en el siguiente bienio, se observó que la gran mayoría de las secciones del presupuesto no estaba representada y que era necesario evaluar periódicamente todas las actividades de los programas. UN وفيما يتعلق بقائمة النواتج المتكررة التي لم يجر الاضطلاع بها في فترة السنتين اللاحقة، لوحظ أن الأغلبية العظمى من أبواب الميزانية غير ممثلة وتدعو الحاجة إلى إجراء تقييم منتظم لجميع الأنشطة البرنامجية.
    Sabemos que la gran mayoría de los turco-chipriotas comparten esa visión y anhelan la reunificación y un futuro común en la Unión Europea, con todas las salvaguardias de un verdadero Estado moderno y democrático. UN إننا ندرك أن الأغلبية العظمى من القبارصة الأتراك يشاطرون هذه الرؤية ويتوقون إلى إعادة التوحيد وإلى مستقبل مشترك في الاتحاد الأوروبي بكل ضمانات الدولة الحديثة والديمقراطية والفعالة.
    La Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, celebrada en Viena, demostró que la gran mayoría de las naciones representadas en esta Sala están comprometidas con ese Tratado. UN والمؤتمر الذي عُقد مؤخرا في فيينا والمعني بتسهيل بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أظهر أن الأغلبية العظمى من الدول الممثلة في هذه القاعة ملتزمة بالمعاهدة.
    A pesar de que la inmensa mayoría de las calificaciones correspondan a las categorías positivas 1 a 3, las diferencias a menudo son fuente de conflicto entre el funcionario y el supervisor. UN ورغم أن الأغلبية العظمى لمعدلات تقييم الموظفين تقع في فئات إيجابية من 1 إلى 3، فإن التباين في الأداء يسفر غالبا عن تنازع بين الموظف والمدير.
    12. Cuando efectuó una visita a la comisaría de la policía judicial de Yaundé, el equipo del Relator Especial comprobó que la inmensa mayoría de las personas que se hallaban detenidas habían sido torturadas y, en particular, habían recibido golpes de machete. UN 12- ولاحظ فريق المقرر الخاص، أثناء زيارة مركز الشرطة القضائية في ياوندي، أن الأغلبية العظمى من الأشخاص الذين كانوا محتجزين آنذاك قد تعرضوا للتعذيب وتعرضوا، بشكل خاص، للضرب بالسواطير.
    El hecho de que la inmensa mayoría de Miembros de las Naciones Unidas no tenga cabida en la categoría e miembros permanentes y esté insuficientemente representada en la categoría de miembros no permanentes es una anomalía que hay que rectificar urgentemente para que las decisiones y las acciones del Consejo se consideren representativas y legítimas. UN وحقيقة أن الأغلبية العظمى من العضوية العامة في الأمم المتحدة غير ممثلة في فئة الأعضاء الدائمين، وأنها ممثلة على نحو غير كاف في فئة الأعضاء غير الدائمين لهي خطأ يحتاج إلى أن يصحح بصورة عاجلة إذا ما كان لقرارات وإجراءات المجلس أن ينظر إليها على أنها تمثيلية وشرعية.
    Lo más peligroso es que la mayoría abrumadora de personas infectadas son jóvenes, y entre ellas, el 15% son niños y adolescentes. UN ومن الأمور البالغة الخطورة أن الأغلبية العظمى من الأشخاص المصابين هم من الشبان. فالأطفال والمراهقون يشكلون ما نسبته 15 في المائة من جميع المصابين بمرض الإيدز.
    Esto ha demostrado que la abrumadora mayoría de los países del mundo quiere mantener la estabilidad y el equilibrio estratégico mundiales. UN ولقد أظهر هذا أن الأغلبية العظمى من البلدان في العالم تريد أن تصون التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين.
    Los 25 años de historia de las salvaguardias en apoyo del Tratado ha demostrado que una amplia mayoría de Estados partes en el Tratado cumple fielmente sus compromisos de no proliferación. UN إن سجل الضمانات على مدى خمسة وعشرين عاما في دعم معاهدة عدم الانتشار أظهر أن اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷطراف في المعاهدة تفي بإخلاص بتعهداتها بعدم الانتشار النووي.
    El Grupo reafirma su convicción de que las salvaguardias del OIEA proporcionan garantías de que los Estados están cumpliendo sus compromisos en materia de no proliferación y sirven de mecanismo para que los Estados demuestren este cumplimiento, a cuyo respecto observa que la amplia mayoría de los Estados Partes cumplen las obligaciones que les impone el Tratado. UN 6 - وتؤكد المجموعة من جديد اقتناعها بأن ضمانات الوكالة توفر تأكيدات بأن الدول تمتثل لتعهداتها بعدم الانتشار وتتيح آلية للدول لكي تبرهن على امتثالها، وتلاحظ في هذا الصدد أن الأغلبية العظمى من الدول الأطراف ممتثلة لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Y lo más interesante es que la mayor parte del código de la herramienta no es específico del inglés. TED والمثير أيضًا هو أن الأغلبية العظمى من كود المحرك ليس خاصا بالإنجليزية فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more