"أن الأفراد" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las personas
        
    • que los individuos
        
    • que el personal
        
    • que los particulares
        
    • que los miembros
        
    • que esas personas
        
    • que quienes
        
    • el hecho de que los interesados
        
    Se ha documentado ampliamente que las personas que viven en la pobreza tienen menos acceso a los recursos tanto públicos como privados. UN ومن المؤكد تماما أن الأفراد الذين يعيشون حالة الفقر لا تتيسر لهم فرص الحصول على الموارد العامة أو الخاصة.
    Las tendencias económicas muestran que las personas desean migrar, legal o ilegalmente, para mejorar la calidad de su vida. UN فالاتجاهات الاقتصادية تكشف أن الأفراد يريدون الهجرة، في نطاق القانون أو خارجه، قصد تحسين نوعية حياتهم.
    Es evidente que las personas sometidas a situaciones de violencia, coacción y guerra no pueden ejercer plenamente sus derechos. UN ومن البديهي أن الأفراد الذين يرزحون تحت العنف والقسر والحرب لا يمكنهم أن يمارسوا حقوقهم بالكامل.
    Sin embargo, todo parece indicar que los individuos armados se han establecido en el nordeste de la República Centroafricana. UN ويبدو مع ذلك أن الأفراد المسلحين قد استقروا في شمال شرق الجمهورية.
    Debería dejarse en claro que el personal militar de los contingentes nacionales no quedará sujeto al tipo de castigo objeto de examen. UN وأضاف أنه يجب توضيح أن الأفراد العسكريين من الوحدات الوطنية لن يكونوا خاضعين لنوع العقوبة الجاري بحثها.
    Por otra parte, da a entender que los particulares están en condiciones de pedir socorro internacional para el desastre. UN وعلاوة على ذلك، يعني ضمنا أن الأفراد يوجدون في وضع يسمح لهم بتوجيه النداء من أجل الإغاثة الدولية في حالات الكوارث.
    También tomó nota con satisfacción de que las personas objeto de su queja no habían sido acreditadas ante la Comisión de Derechos Humanos durante el período de sesiones de 1999 de ésta. UN ولاحظ أيضاً أن الأفراد موضوع الشكوى لم يعتمدوا في لجنة حقوق الإنسان أثناء دورة عام 1999 وأبدى تقديره بهذا الشأن.
    La práctica de los Estados sigue basándose en la antigua norma de que las personas sin nacionalidad no tienen derecho a la protección diplomática, dado que los perjuicios que se les causan no constituyen perjuicios para ningún Estado. UN ولا زالت ممارسات الدول قائمة على أساس القاعدة القديمة وهي أن الأفراد الذين ليست لهم جنسية ليس لهم الحق في الحماية الدبلوماسية لأن الضرر الذي يلحق بهم لا يشكل ضرراً لأي دولة.
    Durante las entrevistas, el OIEA se ha centrado en las actividades en las que se sabe que las personas de que se trata han participado o están participando. UN وركزت الوكالة أثناء هذه المقابلات على الأنشطة المعروف أن الأفراد قد شاركوا فيها أو هُم يشاركون فيها حاليا.
    El Grupo estima que las personas que permanecieron en esos países por menos de 12 meses estarían preocupadas de instalarse y de organizar sus asuntos. UN ويرى الفريق أن الأفراد مكثوا في هذه البلدان مدة تقل عن 12 شهراً كانوا منشغلين بالاستقرار وتنظيم شؤونهم.
    Mi delegación está convencida de que las personas no pueden ejercer ninguno de esos derechos civiles, políticos, económicos y sociales si no han recibido un mínimo de formación. UN ووفدي يعتقد اعتقاداً قوياً أن الأفراد لا يستطيعون أن يمارسوا أياً من حقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية إلى أن يحصّلوا حداً أدنى من التعليم.
    El resultado es que las personas que desean llevar adelante sus negocios honradamente se desmoralizan y pierden la fe en el imperio de la ley. UN وتكون نتيجة ذلك أن الأفراد الذين يبتغون أن يصرّفوا شؤونهم بأمانة تُثبّط هممهم ويفقدون إيمانهم بسيادة القانون.
    Esto, a su vez, conlleva que las personas acusadas de delitos sensibles tengan dificultades para encontrar a abogados que los defiendan. UN ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم.
    La esencia misma del Estatuto era que las personas tenían deberes internacionales que trascendían sus obligaciones nacionales de obediencia impuestas por el respectivo Estado. UN فالميثاق في جوهره ينص على أن الأفراد يتحملون واجبات تسمو فوق الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها فرادى الدول.
    Las tendencias económicas muestran que las personas desean migrar, legal o ilegalmente, para mejorar la calidad de su vida. UN وتكشف الاتجاهات الاقتصادية عن أن الأفراد مستعدون للهجرة، بشكل شرعي أو غير شرعي، من أجل تحسين نوعية حياتهم.
    Muchas personas creen que los individuos mestizos son atractivos y las familias endogámicas menos. TED يجد العديد من الناس أن الأفراد ذو الأعراق المختلطة جذابون والأسر الطبيعية أقل جذباً.
    Y me gustaría agregar que los individuos dedicados, que sirven cotidianamente a las Naciones Unidas como el personal de mantenimiento de la paz o los trabajadores humanitarios, tienen un derecho, el derecho de que se les brinde seguridad y protección. UN واسمحوا لي أن أضيف أن الأفراد الملتزمين الذين يعملون في الأمم المتحدة كل يوم بوصفهم حفظة للسلم، والعاملين في المجال الإنساني لهم جميعا الحق في الأمن والحماية.
    También informaron de que los individuos sobre los que no pesaban órdenes de arresto o detención emitidas por autoridades judiciales extranjeras, no se incluían en las listas de control locales. UN وذكرت السلطات أيضا أن الأفراد الآخرين الذين لم تصدر ضدهم أوامر اعتقال ولم ترد بخصوصهم طلبات اعتقال من السلطات القضائية الأجنبية لا يدرجون في قوائم المراقبة المحلية.
    En la UNOMIG, por ejemplo, la Comisión observaba que el personal y los bienes eran objeto de actos de violencia y que la seguridad del personal seguía siendo muy precaria. UN ففي بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا على سبيل المثال لاحظت اللجنة أن الأفراد والممتلكات لا يزالون معرضين لأعمال العنف وأن أمن الموظفين لا يزال ضعيفا للغاية.
    La desventaja de esta situación es que el personal militar sólo presta servicio en la misión durante seis meses y, por lo tanto, no tiene tiempo para familiarizarse con las normas y procedimientos de adquisición de las Naciones Unidas. UN ومن عيوب هذا الترتيب أن الأفراد العسكريين يعملون فقط في البعثة لمدة ستة أشهر وبالتالي لن يتسنى لهم الاطلاع على سياسات الأمم المتحدة وإجراءاتها فيما يتعلق بالمشتريات.
    La Comisión es consciente de que el personal militar en la zona de la misión normalmente presta servicio por un período de seis meses y que a menudo no dispone de tiempo suficiente para familiarizarse con las normas y los procedimientos en materia de adquisición de las Naciones Unidas. UN وتعلم اللجنة أن الأفراد العسكريون عـادة ما يعملون في منطقة البعثة لمدة ستة أشهر، وكثيرا ما لا يتاح لهم وقت كاف للتعرف على سياسات وإجراءات المشتريات في الأمم المتحدة.
    Sin embargo, recalcó que los particulares afectados tenían derecho a reparación de conformidad con el artículo 2 del Pacto y que debía garantizarse la integridad del procedimiento de denuncias individuales. UN وأبرزت المقررة الخاصة مع ذلك أن الأفراد المعنيين لهم الحق في الحصول على سبيل انتصاف وفقاً للمادة 2 من العهد، وفي ضمان سلامة إجراء تقديم الشكاوى.
    Aunque algunos miembros de la Secretaría informaron al Grupo de Reforma de que los miembros del personal de contratación local de las misiones de mantenimiento de la paz eran funcionarios con plenos derechos en el sistema interno de justicia, la realidad sobre el terreno es diferente. UN 18 - وأبلغ بعض أعضاء الأمانة العامة فريق إعادة التصميم أن الأفراد المعينين محليا في بعثات حفظ السلام هم موظفون يتمتعون بكامل الحقوق في نظام العدل الداخلي. إلا أن الواقع على الأرض يختلف.
    El Gobierno declaró también que esas personas estuvieron asistidas por varios abogados elegidos por ellas. UN وذكرت الحكومة أيضاً أن الأفراد المعنيين تلقوا مساعدة من عدد من المحامين اختاروهم بأنفسهم.
    Más concretamente, está reduciendo a la mitad el porcentaje de personas que viven por debajo del umbral de pobreza, lo que significa que quienes subsisten por debajo ese umbral son menos pobres ahora que antes. UN وأكثر ما يلاحظ، أنها تخفض نسبة السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر، إلى النصف، مما يعني أن الأفراد الذين يعيشون تحت خط الفقر أقل فقرا مما كانوا عليه من قبل.
    En segundo lugar, el párrafo 7.3 del presente dictamen hace cierto hincapié en el hecho de que los interesados pudieran verse obligados a declarar sus creencias a fin de evitar actuar en contra de su conciencia. UN ثانياً، إن الفقرة 7-3 من هذه الآراء تؤكد نوعاً ما على أن الأفراد قد يُجبرون على المجاهرة بمعتقداتهم تفادياً لارتكاب ما يخالف ضمائرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more