"أن الإعلانات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las declaraciones
        
    • que los anuncios
        
    • que la publicidad
        
    • que la naturaleza de las declaraciones
        
    • que los avisos
        
    Hungría considera, al igual que el Relator Especial, que las declaraciones unilaterales relativas a los tratados bilaterales no constituyen reservas. UN 37 - وترى هنغاريا، مثلما يرى المقرر الخاص، أن الإعلانات الانفرادية على المعاهدات الثنائية لا تمثل تحفظات.
    Por otra parte, parece razonable que las declaraciones interpretativas a que se refiere el proyecto de directriz consten por escrito. UN وفضلاً عن ذلك يبدو معقولاً أن الإعلانات التفسيرية المشار إليها في مشروع المبدأ التوجيهي ينبغي أن تكون كتابةً.
    Su afirmación de que las declaraciones finales de las anteriores Conferencias de Examen de la Convención siguen siendo válidas; UN تأكيدها أن الإعلانات الختامية للمؤتمرات الاستعراضية السابقة لاتفاقية حظر الأسلحة البيولوجية ما زالت سارية؛
    Consideramos que las declaraciones unilaterales sobre garantías de seguridad no cumplen con lo que los Estados no poseedores de armas nucleares exigen. UN وفي رأينا أن الإعلانات الانفرادية بشأن الضمانات الأمنية لم تف بمتطلبات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Consideramos que las declaraciones iniciales, los informes anuales y los informes presentados antes de las reuniones periódicas destinadas a examinar el futuro tratado servirían de base suficiente para formular las conclusiones necesarias. UN ونحن نعتقد أن الإعلانات الأولية والتقارير السنوية والتقارير التي تُقدم قبل انعقاد الاجتماعات الدورية لاستعراض المعاهدة المرتقبة ستكون كافية لتوفير أساس يُستند إليه للتوصل إلى الاستنتاجات اللازمة.
    En efecto, piensa que las declaraciones que tienen por objeto asumir compromisos unilaterales que van más allá de los que impone el tratado pertenecen más bien al ámbito de los trabajos de la CDI sobre actos unilaterales. UN ويرى أن الإعلانات الرامية إلى التعهد بالتزامات انفرادية تتجاوز الالتزامات المفروضة بموجب المعاهدة هي إعلانات تندرج في الواقع في نطاق أعمال لجنة القانون الدولي المتعلقة بالأعمال الانفرادية.
    Se señaló que las declaraciones públicas no deberían considerarse como sanciones contra los Estados sino como una manera de hacer más eficaz el Protocolo para alcanzar sus objetivos. UN وأُشير إلى أن الإعلانات العامة لا ينبغي أن يُنظر إليها كعقوبة موجهة ضد الدول ولكن كوسيلة لزيادة فعالية البروتوكول في تحقيق مقاصده.
    A este respecto, cabe recordar que el Estatuto no permite la formulación de reservas, por lo que las declaraciones interpretativas que sean incompatibles con él carecerán de validez. UN ويجب أن يوضع في الإعتبار في هذا الخصوص أن النظام الأساسي لا يفسح مجالا للتحفظات، وهذا معناه أن الإعلانات التفسيرية التي لا تتسق مع النظام الأساسي ستكون بلا أثر.
    Hace hincapié en que las declaraciones oficiales del empeño de proteger los derechos humanos sólo son eficaces y realmente significan algo si van acompañadas de decisiones y políticas en el plano nacional. UN وتشدد المقررة الخاصة على أن الإعلانات الصادرة عن الحكومات فيما يتعلق بالتزامها بحماية حقوق الإنسان لن تكون فعالة ومعقولة إلا إذا تُرجمت إلى قرارات وسياسات ملموسة على المستوى الوطني.
    El Estado Parte observa que las declaraciones a las que alude la autora no le obligan directamente y que en cualquier caso no son strictu sensu pertinentes para la interpretación del significado del artículo 26. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الإعلانات التي أشارت إليها صاحبة البلاغ غير ملزمة لها مباشرة وأنها على أية حال لا تتصل على نحو حصري بتفسير ما لمعنى المادة 26.
    El Estado Parte observa que las declaraciones a las que alude la autora no le obligan directamente y que en cualquier caso no son strictu sensu pertinentes para la interpretación del significado del artículo 26. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الإعلانات التي أشارت إليها صاحبة البلاغ غير ملزمة لها مباشرة وأنها على أية حال لا تتصل على نحو حصري بتفسير ما لمعنى المادة 26.
    Por lo tanto, el Gobierno de Suecia considera que las declaraciones hechas por el Gobierno de Bangladesh, al no haber mas aclaraciones, constituyen en sustancia reservas al Pacto. UN وبناء عليه، فإن حكومة السويد تعتبر أن الإعلانات التي قدمتها حكومة بنغلاديش، بدون توفير إيضاح آخر، تشكل في مضمونها تحفظات على العهد.
    El orador pregunta también si la nota de pie de página 4 es necesaria, puesto que las declaraciones mencionadas en el proyecto de artículo 12 no han de constar necesariamente por escrito. UN كما تساءل عما إذا كانت الحاشية 4 ضرورية بالنظر إلى أن الإعلانات المشار إليها في مشروع المادة 12 ليس من الضروري أن تكون مكتوبة.
    Era indudable, como señaló la Corte Internacional de Justicia en las decisiones dictadas en los asuntos de los Ensayos nucleares, que las declaraciones que revestían la forma de actos unilaterales podían tener por efecto crear obligaciones jurídicas. UN فلا ريب أن الإعلانات التي تأخذ شكل الأفعال الانفرادية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية، مثلما صرحت محكمة العدل الدولية في أحكامها الصادرة بشأن التجارب النووية.
    30. El Presidente señala que, si se aprueba la enmienda, el proyecto de artículo 21 estaría dando a entender que las declaraciones equivalen a reservas. UN 30- الرئيس: أشار إلى أنه إذا اعتُمد التعديل فإن مشروع المادة 21 سيعني أن الإعلانات معادلة للتحفظات.
    Dado que las declaraciones unilaterales no son lo mismo que los acuerdos que los Estados negocian entre sí, las normas sobre la revocación de esos acuerdos no deberían aplicarse necesariamente en forma automática a las declaraciones unilaterales. UN وبما أن الإعلانات الانفرادية ليست مضاهية للاتفاقات التي يتم التفاوض عليها فيما بين الدول، فإن القواعد المتصلة بالرجوع عن هذه الاتفاقات لا يجب بالضرورة أن تنطبق تلقائياً على الإعلانات الانفرادية.
    Es importante destacar que las declaraciones unilaterales examinadas por la Corte Internacional de Justicia, independientemente de si se ubican o no en una relación convencional, han sido objeto de interpretación, con lo que cabría mencionarlas en este punto. UN 158- ومن المهم التأكيد على أن الإعلانات الانفرادية التي درستها محكمة العدل الدولية، بغض النظر عما إذا كانت تندرج في نطاق علاقة تعاهدية أم لا، كانت موضع تفسير يبرر ذكرها في هذا المقام.
    Conviene señalar que las declaraciones realizadas con arreglo al párrafo 4 del proyecto de artículo excluirían la aplicación de la Convención a la utilización de comunicaciones electrónicas con respecto a todos los contratos a los que se aplique otra convención internacional. UN وتجدر الإشارة إلى أن الإعلانات الصادرة بمقتضى الفقرة 4 من مشروع المادة تستبعد تطبيق الاتفاقية على استخدام الخطابات الإلكترونية فيما يتعلق بجميع العقود التي تنطبق عليها اتفاقية دولية أخرى.
    Es intolerable que las declaraciones convenidas y adoptadas al más alto nivel en el Norte y el Sur, que gozan del apoyo unánime de la comunidad internacional, se estén incumpliendo en la actualidad sencillamente porque haya habido un cambio de régimen en Corea del Sur. UN ومن غير المقبول أن الإعلانات المتفق عليها والمعتمدة على أعلى المستويات في الشمال والجنوب والتي أيدها المجتمع الدولي بالإجماع، يجري الآن تجاهلها لمجرد تغيير النظام في كوريا الجنوبية.
    El orador comparte la opinión de que la publicidad comercial no debería recibir una protección tan sólida como la otorgada a otras formas de expresión. UN وتشاطر النظرة في أن الإعلانات التجارية ينبغي ألا تكون محمية كقوة حماية أي شكل آخر من الكلام.
    7) La Comisión tiene conciencia de que la naturaleza de las declaraciones de que trata es diferente de la de las reservas y las declaraciones unilaterales. UN 7) وتدرك اللجنة أن الإعلانات موضوع البحث تختلف عن التحفظات والإعلانات الانفرادية.
    No se puede negar que los avisos comerciales siguen ligados a conceptos estereotipados. UN ولا يمكن إنكار أن الإعلانات التجارية تظل مقترنة بأفكار نمطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more