"أن الاستنتاجات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las conclusiones
        
    • sus conclusiones
        
    • que en las conclusiones
        
    • de las conclusiones
        
    • que las comprobaciones
        
    • conclusiones a
        
    • conclusiones del
        
    • esas conclusiones
        
    • que las presentes conclusiones
        
    • que los resultados
        
    20. El Presidente subrayó que las conclusiones precedentes eran de procedimiento y organización. UN ٠٢- وبين الرئيس أن الاستنتاجات اﻵنفة الذكر ذات طابع إجرائي وتنظيمي.
    Por lo tanto, falta mucho aún para que los trabajos terminen y es muy probable que las conclusiones sean reexaminadas, modificadas y perfeccionadas. UN وقال إن أعمال اللجنة من ثم بعيدة عن الانتهاء، وإنه متأكد أن الاستنتاجات اﻷولية ستدرس من جديد وتعدل وتنقح.
    Debe destacarse que las conclusiones y recomendaciones han de ser confidenciales hasta que se haga público el informe. UN وينبغي التأكيد هنا على أن الاستنتاجات والتوصيات تبقى سرية إلى حين نشر التقرير.
    Cabe observar que las conclusiones que se presentan aquí se basan en los informes oficiales de los gobiernos. UN وتجدر الإشارة إلى أن الاستنتاجات المقدمة هنا تستند إلى التقارير الرسمية للحكومات.
    Señaló que las conclusiones y recomendaciones aprobadas por la Reunión constituían un marco sólido para seguir mejorando los sistemas de transporte en tránsito. UN وأشار إلى أن الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدها الاجتماع تشكل إطاراً متيناً لمواصلة تحسين نظم النقل العابر.
    Además, señala que las conclusiones y recomendaciones de los informes que tiene ante sí la Comisión no figuran en letra negrita en la versión árabe. UN وأشار أيضا إلى أن الاستنتاجات والتوصيات في النسخ العربية من التقارير المعروضة على اللجنة ليست بالخط الداكن.
    Pese a que las conclusiones fueron negociadas por los Estados, el presente informe constituye el informe del Presidente-Relator. UN وفي حين أن الاستنتاجات تفاوضت عليها الدول، فإن التقرير الحالي هو تقرير الرئيس - المقرر.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) acoge con agrado el informe y estima que las conclusiones en él contenidas denotan mucha perspicacia y son de alta calidad. UN وترحب المفوضية بالتقرير، وترى أن الاستنتاجات التي انتهى إليها ثاقبة وقيّمة للغاية.
    El Departamento considera que las conclusiones del informe están bien justificadas y corroboran su propia metodología de análisis y gestión del riesgo. Entre dichas conclusiones, cabe destacar las siguientes: UN وترى الإدارة أن الاستنتاجات الواردة في التقرير مدعومة تماما بالأدلة وتؤكد التحليلات ومنهجية إدارة المخاطر الخاصين بإدارة شؤون السلامة والأمن من بين الاستنتاجات ما يلي:
    Determinó que las conclusiones del Grupo eran creíbles, y recomendó que se sometiera a Ghana a examen en el Proceso de Kimberley. UN فخلص إلى أن الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق جديرة بالثقة وأوصى بإخضاع غانا لاستعراض عملية كيمبرلي.
    El hecho de que las conclusiones relativas a los derechos del niño no hubieran quedado adecuadamente reflejadas suscitó preocupación. UN وأعرب أيضاً عن القلق إزاء حقيقة أن الاستنتاجات بصدد حقوق الطفل على سبيل المثال لا تنعكس على نحو وافٍ.
    6. El Comité observa con preocupación que las conclusiones y recomendaciones que formuló al Yemen en 2003 no se han tenido suficientemente en cuenta. UN 6- تلاحظ اللجنة بقلق أن الاستنتاجات والتوصيات التي كانت قد وجهتها إلى اليمن في عام 2003 لم تُراع مراعاة كافية.
    La delegación estaba convencida de que las conclusiones serían útiles para la mejora de los mecanismos de protección existentes. UN وكان الوفد على يقين من أن الاستنتاجات ستكون مفيدة لتحسين آليات الحماية القائمة.
    6. El Comité observa con preocupación que las conclusiones y recomendaciones que formuló al Yemen en 2003 no se han tenido suficientemente en cuenta. UN 6- تلاحظ اللجنة بقلق أن الاستنتاجات والتوصيات التي كانت قد وجهتها إلى اليمن في عام 2003 لم تُراع مراعاة كافية.
    En consecuencia, el Comité consideró que las conclusiones formuladas por estos autores eran poco convincentes. UN وقد رأت اللجنة أن الاستنتاجات التي توصل إليها هذان المؤلِّفان غير مقنعة.
    Un Estado Miembro declaró que las conclusiones sobre la protección internacional seguían siendo un instrumento valioso y un punto de referencia para los Estados y otros asociados. UN وأشارت دولة عضو إلى أن الاستنتاجات بشأن الحماية الدولية تظل أداة قيمة ومرجعاً تعود إليه الدول وغيرها من الشركاء.
    El Grupo considera que las conclusiones de la auditoría ponen de manifiesto la posibilidad de que se desvíen fondos de la industria petrolera para la adquisición de armas y material conexo. UN ويرى الفريق أن الاستنتاجات التي توصلت إليها مراجعة الحسابات تبيِّن التهديد المحتمل الناجم عن تحويل الأموال من صناعة النفط لشراء الأسلحة وما يتصل بها من أعتدة.
    Sin embargo, el Grupo se formó con el objetivo de asesorar a la Quinta Comisión y no para deliberar en su lugar; por consiguiente, su informe no debería considerarse intocable y sus conclusiones no son obligatorias para los Estados Miembros. UN كما أن الفريق قد أنشئ بهدف إسداء المشورة إلى اللجنة الخامسة، لا لكي يجري المداولات بدلاً منها؛ ولذلك، ينبغي ألا ينظر إلى تقريره باعتبار أنه لا يمكن المساس به، كما أن الاستنتاجات التي خلص إليها ليست ملزمة للدول الأعضاء.
    Se comunicó a la Comisión Consultiva que se habían hecho investigaciones preliminares sobre esas tres series de cuestiones, pero que en la etapa actual del proceso aún no se había hecho un análisis ulterior ni cuantitativo de las conclusiones pertinentes. UN وقد أبلغت اللجنة بأنه قد تم إجراء تحريات أولية بشأن هذه المجموعات الثلاث من المسائل، إلا أن الاستنتاجات ذات الصلة لم تخضع لمزيد من التحليل، كما لم تحدد تكلفتها في هذه المرحلة من العملية.
    También les complacería que pudiera demostrarse que las comprobaciones y conclusiones, ya comunicadas a la Secretaría de las Naciones Unidas en el proyecto de informe, han quedado superadas por los acontecimientos, y que ello se reflejara en los documentos prometidos a que se aludió anteriormente. UN كما سيكون من دواعي سرور المفتشيْن أن يثبُت أن الاستنتاجات والنتائج التي أطلعا عليها الأمانة العامة للأمم المتحدة في مشروع التقرير الذي قُدِّم إليها قد تخطّتها الأحداث المستجدّة وانعكست في الوثائق الموعودة المشار إليها أعلاه.
    Aseguró a la Junta Ejecutiva que los resultados de las actividades de auditoría y supervisión internas habían sido objeto de gran atención al más alto nivel en el FNUAP. UN وأكدت للمجلس التنفيذي أن الاستنتاجات التي أفضت إليها أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات والرقابة الداخلية تحظى باهتمام كبير على أعلى مستوى في الصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more