Creen que el reconocimiento de los derechos de las poblaciones indígenas a sus tierras ancestrales está indisolublemente ligado al desarrollo sostenible. | UN | ويعتقدون أن الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في أرض أجدادهم وثيق الصلة بالتنمية المستدامة. |
El estudio sobre la práctica de los Estados revela que el reconocimiento de la opción a la nacionalidad se ha incorporado en el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويتبين من الاستقصاء الذي أجرى لممارسات الدول أن الاعتراف بحق الاختيار قد أدرج في القانون الدولي العرفي. |
Se indicó que el reconocimiento mutuo debía basarse en el establecimiento de unos criterios que deberían cumplir los órganos encargados de la certificación y los sistemas de acreditación. | UN | وقد أُشير إلى أن الاعتراف المتبادل ينبغي أن يستند إلى معايير خاصة بهيئات إصدار الشهادات ونظم الاعتماد. |
Con todo, estimamos que el reconocimiento oportuno de esos factores, y las reflexiones oportunas al respecto, facilitarán las propias negociaciones. | UN | ولكننا نعتقد أن الاعتراف بهذه العوامل والتفكير فيها بصورة مبكرة سوف ييسران المفاوضات نفسها. |
Pese a la decisión del juez del juicio, se alega que la confesión fue obtenida por métodos que equivalen a la tortura. | UN | ورغم قرار قاضي المحاكمة ذكر أن الاعتراف تم الحصول عليه بوسائل تصل إلى التعذيب. |
A este respecto, se señaló que el reconocimiento o la promesa parecían ser los que más se prestaban a constituir un tema de discusión. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الاعتراف أو الوعد هما الأصلح، فيما يبدو، كموضوع للمناقشة. |
Así, por ejemplo, observamos que el reconocimiento de Estados produce efectos jurídicos y acarrea determinadas obligaciones a la carga del Estado que formula el acto. | UN | وهكذا يلاحظ، مثلا، أن الاعتراف بالدول ينتج آثارا قانونية ويرتب التزامات محددة تقع على عاتق الدولة التي أصدرت العمل. |
El Sr. Mazimhaka declaró que el reconocimiento de " Somalilandia " entraba en el ámbito de competencia de los Estados miembros de la Unión Africana. | UN | وصرح السيد مازيماكا أن الاعتراف ' ' بصوماليلاند`` أمر من اختصاص الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي. |
Destacaron que el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas era un mecanismo importante de prevención y resolución de conflictos. | UN | وشددوا على أن الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية يشكل آلية هامة لمنع النـزاعات وتسويتها. |
Se subrayó asimismo que el reconocimiento de los derechos colectivos de los pueblos indígenas sería una condición importante del respeto de sus derechos humanos como pueblos. | UN | كما شددوا على أن الاعتراف بالحقوق الجماعية للشعوب الأصلية سيكون شرطا هاما من حيث إعمال ما لها من حقوق الإنسان كشعوب. |
Estamos seguros de que el reconocimiento de la independencia de Kosovo por un número cada vez mayor de Estados Unidos cumple con el derecho internacional. | UN | ونحن على ثقة من أن الاعتراف باستقلال كوسوفو من جانب عدد متزايد من الأعضاء يتماشى مع القانون الدولي. |
Se expresó la reserva de que el reconocimiento y la ejecución eran problemas difíciles que podrían requerir un largo debate y que podrían demorar la finalización de la presente labor. | UN | وأُبدي قلق من أن الاعتراف والإنفاذ مسألتان صعبتان يمكن أن تتطلبا مناقشة مطوّلة وأنهما قد تؤخّران إكمال هذا العمل. |
España señaló que el reconocimiento de los derechos de las personas de edad es un paso adelante hacia una mejor protección de sus derechos. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن الاعتراف بحقوق كبار السن هو خطوة نحو الأمام في تحسين حماية حقوقهم. |
Consideramos que el reconocimiento de la interdependencia de los objetivos de desarrollo conduce al logro de éstos. | UN | ونعتقد أن الاعتراف بالعلاقة المترابطة بين الأهداف الإنمائية يؤدي إلى تحقيقها. |
De hecho, debería tenerse presente que el reconocimiento del principio del respeto de la dignidad humana fue introducido por la Universal Declaración de 1948, y está en el corazón de su perspectiva fundamental. | UN | وفي الواقع، ينبغي ألا يغرب عن البال أن الاعتراف بمبدأ احترام الكرامة الإنسانية نشأ مع صدور الإعلان العالمي في عام 1948، وهو يشكل حجز الزاوية في نظرته الأساسية. |
Los autores concluyen que el reconocimiento de la objeción de conciencia no pone en peligro la seguridad nacional de un país. | UN | ويخلص أصحاب البلاغ إلى أن الاعتراف بالاستنكاف الضميري لا يمس بالأمن القومي لبلد من البلدان. |
Creemos que el reconocimiento de la relación de interdependencia entre los objetivos de desarrollo conduce al logro de dichos objetivos. | UN | ونعتقد أن الاعتراف بالعلاقة المترابطة بين الأهداف الإنمائية يؤدي إلى بلوغها. |
El Comité considera que este principio lleva implícito que el fiscal pruebe que la confesión fue obtenida sin coacción. | UN | وترى اللجنة أنه يُفهم ضمناً من هذا المبدأ أن تقوم النيابة العامة بإثبات أن الاعتراف قد صدر دون إكراه. |
El Gobierno sostiene que una confesión obtenida mediante tortura no constituye fundamento jurídico bastante para pronunciar una sentencia condenatoria. | UN | وأضافت أن الحكومة تعتبر أن الاعتراف تحت التعذيب لا يعد سندا قانونيا للإدانة. |
A juicio del Comité, dicho reconocimiento tiene importantes consecuencias en el marco de la Convención (arts. 1 y 5). | UN | وترى اللجنة أن الاعتراف بأهل الترحال كفئة عرقية تترتب عليه آثار هامة بمقتضى الاتفاقية (المادتان 1 و5). |