Sin embargo, resulta aparente que los acontecimientos desde la Cumbre del Milenio nos han empujado en la dirección contraria. | UN | ولكن من الواضح أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر قمة الألفية تسير بنا في الاتجاه المعاكس. |
Me complace tomar nota de que los acontecimientos recientes, como se indica en el apéndice V del informe del Tribunal, todavía justifican tal optimismo. | UN | ويسعدني أن أذكر أن التطورات اﻷخيرة، كما أشار التذييــل الخامس لتقرير المحكمة، ما زالت تبرر هذا التفاؤل. |
Subrayó la importancia de una cooperación internacional más eficaz contra la delincuencia transnacional, afirmando que los adelantos tecnológicos habían proporcionado nuevas oportunidades a los grupos delictivos. | UN | وشددت على أهمية تعزيز فعالية التعاون الدولي على مكافحة الجريمة عبر الوطنية، مبينة أن التطورات التكنولوجية قد أتاحت فرصا جديدة للجماعات الإجرامية. |
Observando también con preocupación que los adelantos tecnológicos en el ámbito de las comunicaciones, incluidas las redes de computadoras como Internet, se han utilizado para difundir propaganda racista y xenófoba en todo el mundo, | UN | وإذ تلاحظ بقلق كذلك أن التطورات التكنولوجية في مجال الاتصال، بما فيها شبكات الحواسيب من قبيل الشبكة الدولية ' انترنت` تستخدم لنشر الدعاية العنصرية وكراهية اﻷجانب في جميع أنحاء العالم، |
Hago notar que los avances en teleobservación por satélites desde 1981 han aumentado considerablemente la viabilidad técnica de un organismo semejante. | UN | وأود أن أشير إلى أن التطورات التي حدثت في الاستشعار من بعد بالسواتل منذ عام ١٩٨١ قد حسنت بشكل كبير الامكانية التقنية لقيام هذه الوكالة. |
Esperamos que la evolución futura de la situación confirme la validez de esta posición. | UN | ونحن على ثقة من أن التطورات المقبلة سوف تُظهر صحة هذا النهج. |
Es evidente que los acontecimientos en Angola están llegando a una línea divisoria crítica. | UN | ٤٢ - ومن الواضح أن التطورات في أنغولا تبلغ حدا فاصلا حرجا. |
Creemos que los acontecimientos recientes que han tenido lugar dan una especial importancia a las medidas que pueda adoptar la Conferencia de Desarme sobre esta cuestión. | UN | إننا نعتقد أن التطورات التي حدثت مؤخرا قد أولت أهمية خاصة لاتخاذ مؤتمر نزع السلاح إجراءً بشأن هذه المسألة. |
Quisiera recalcar que los acontecimientos de los últimos años, especialmente desde el principio de este año, que menoscaban la paz y seguridad internacionales, han tenido efectos graves y negativos en el proceso de desarme. (Sr. Li, China) | UN | وأود أن أركز على أن التطورات التي جرت في السنوات الأخيرة، وعلى وجه خاص منذ بداية هذه السنة، كانت ضارة بالسلم والأمن الدوليين، وكان لها تأثير خطير وسلبي على عملية نزع السلاح. |
Sin embargo, nos preocupa seriamente que los acontecimientos recientes hayan provocado una pérdida de esperanzas en el proceso de desarme. | UN | إلا أن مما يدعو إلى القلق الشديد أن التطورات الحاصلة مؤخراً قد أدت إلى فقدان الأمل في عملية نزع السلاح. |
Algunos miembros destacaron que los acontecimientos políticos en Egipto también eran motivo de grave preocupación. | UN | وسلط بعض الأعضاء الضوء على أن التطورات السياسية الجارية في مصر تبعث أيضا على القلق الشديد. |
Es muy lamentable que los adelantos positivos logrados en el control de las armas nucleares y la no proliferación hayan sufrido un serio revés debido a los ensayos nucleares del Pakistán y la India. | UN | ومن المؤسف للغاية أن التطورات اﻹيجابية في مجال الحد من اﻷسلحة النووية وعدم الانتشار قد شهدت انتكاسة خطيرة من جراء التجارب النووية لكل من باكستان والهند. |
Observando que los adelantos tecnológicos y la cooperación internacional han mejorado las capacidades para predecir el fenómeno de El Niño y por ende la posibilidad de adoptar medidas preventivas para reducir sus consecuencias adversas, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة إلنينيو، وبالتالي إمكانات اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية، |
Observando que los adelantos tecnológicos y la cooperación internacional han mejorado las capacidades para predecir el fenómeno de El Niño y por ende la posibilidad de adoptar medidas preventivas para reducir sus consecuencias adversas, | UN | وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة النينيو، وبالتالي إمكانية اتخاذ إجراءات وقائية للحد من آثارها السلبية، |
Reconociendo que los avances científicos y tecnológicos pueden tener aplicaciones para fines civiles y para fines militares y que hay que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico para atender a necesidades civiles, | UN | وإذ تدرك أن التطورات العلمية والتكنولوجية يمكن أن تكون لها تطبيقـــات مدنية وعسكرية على حد سواء وأن هناك حاجة إلى مواصلة وتشجيع التقدم في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا للتطبيقات المدنية، |
El Canadá espera que los avances en la esfera del desarme nuclear que se esperan para el próximo año servirán para fortalecer las perspectivas de acuerdo en el período de sesiones del próximo año. | UN | ويقينا أن كندا يحدوها اﻷمل في أن التطورات في ميدان نزع السلاح النووي المتوقعة خلال السنة القادمة ستؤدي الى تعزيز احتمالات تحقيق اتفاق في دورة العام المقبل. |
Estamos de acuerdo con la observación del Secretario General de que, si bien se han realizado progresos, hasta la fecha se ha observado que los avances tecnológicos no se pueden aprovechar aún para las actividades de remoción de minas. | UN | ونتفق مع اﻷمين العام في ملاحظته بأنه، رغم ما أحرز من تقدم، اتضح أن التطورات التكنولوجية لا تزال قاصرة في قدرتها على إفادة الأعمال المتعلقة بالألغام. |
El Administrador considera que la evolución en esta esfera justifica la inclusión de un rubro aparte. | UN | ويرى مدير البرنامج أن التطورات التي جدت في هذا المجال تبرر ظهورها في بند منفصل. |
Es evidente que la evolución del sistema de comercio multilateral es importante para los países en desarrollo. | UN | وواضح أن التطورات في نظام التجارة المتعدد الأطراف مهمة للبلدان النامية. |
Pero no tenemos más remedio que declarar, con pesar, que los hechos a que me he referido están destinados a influir en futuras negociaciones. | UN | ولكننا لا يمكن إلا أن نقول بأسف أن التطورات التي أشرت إليها لا بد وأن تؤثر في المفاوضات المقبلة. |
Una ventaja importante en el principio es que las novedades en el ámbito cultural se convierten en política con relativa rapidez. | UN | وأحد الميزات الهامة لهذا المبدأ هو أن التطورات التي تحدث في مجالات الثقافة تُترجم إلى سياسة، بسرعة نسبية. |
22. Los Ministros y Jefes de Delegación tomaron nota de que los últimos acontecimientos registrados en Burundi habían hecho resurgir la esperanza de que la reconciliación nacional era factible. | UN | ٢٢ - ولاحظ الوزراء ورؤساء الوفود أن التطورات التي حدثت مؤخرا في بوروندي قد أثارت مرة أخرى توقعات بإمكانية تحقيق المصالحة الوطنية. |
Hoy día la evolución de la situación internacional ha creado nuevas oportunidades que deben traducirse en obligaciones. | UN | وحيث أن التطورات الدولية قد أتاحت اﻵن فرصا جديدة، فإنه ينبغي ترجمة هذه الفرص الى التزامات. |