Lamentamos que los esfuerzos que desplegó anteriormente el Embajador Mestiri hayan resultado ineficaces, pese a los compromisos de todas las partes en conflicto. | UN | ويؤسفنا أن الجهود التي بذلها السفير المستيري من قبل لم تسفر عن نتيجة على الرغم من التزام جميع اﻷطراف المتحاربة. |
También hice hincapié en que los esfuerzos que realizaran los guatemaltecos en pro de la reconciliación nacional recibirían el respaldo de la comunidad internacional y que las Naciones Unidas serían su mecanismo. | UN | وأكدت أن الجهود التي يبذلها الغواتيماليون لتحقيق المصالحة الوطنية سيدعمها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة. |
Por lo que toca al Sáhara Occidental, Madagascar desea que los esfuerzos de las partes culminen con la solución de ese conflicto. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع. |
Ello es tanto más necesario cuando consideramos que los esfuerzos de África por reestructurar y reformar la legislación y los procedimientos gubernamentales para atraer más inversiones extranjeras directas no han dado fruto. | UN | وتزداد الحاجة إلى ذلك عندما ندرك أن الجهود التي تبذلها أفريقيا ﻹصلاح القوانين واﻹجرءات الحكومية وإعادة هيكلتها بهدف جذب المزيد من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لم تكن مثمرة. |
Nuestra experiencia ha sido que las actividades de formación de capacidades de las Naciones Unidas se centran en ayudar a los países a redactar y aprobar leyes. | UN | ودلت تجربتنا على أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في سبيل بناء القدرات تتركز على مساعدة البلدان في صياغة التشريعات وسنّها. |
Destacó que la labor de la UIT en esa esfera estaba orientada a garantizar el uso eficiente y equitativo de la órbita geoestacionaria, de conformidad, en particular, con el artículo 33 del Convenio de la UIT. | UN | وشدد على أن الجهود التي يبذلها الاتحاد في هذا الميدان تستهدف ضمان الاستخدام الكفء والعادل للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض بما يتفق بالخصوص مع المادة ٣٣ من اتفاقية الاتحاد. |
No obstante, algunos oradores expresaron su preocupación de que las iniciativas del UNICEF por sí solas no serían suficientes para contener el peligro. | UN | بيد أن بعض المتكلمين أعربوا عن القلق من أن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لا تكفي وحدها لدحر هذا التهديد. |
Es obvio que los esfuerzos que se han hecho en el presente decenio con relación a los pequeños territorios insulares no han sido suficientes. | UN | ومن الواضح أن الجهود التي بذلت حتى اﻵن في هذا العقد بالنسبة لﻷقاليم الجزرية الصغيرة لم تكن كافية. |
El Sr. Herrmann manifestó también que los esfuerzos que se hacían actualmente para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio eran insuficientes. | UN | كما أوضح أن الجهود التي تبذل حالياً من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ليست كافية. |
La opinión unánime de los participantes fue que los esfuerzos que realizaba ONU-Hábitat para promover una descentralización verdadera real habían ayudado tanto al gobierno central como al local a encontrar elementos comunes para un diálogo constructivo. | UN | وتقاسم المشاركون وجهة النظر التي ترى أن الجهود التي يبذلها موئل الأمم المتحدة للترويج لللأمركزية الفعالة قد ساعدت كل من الحكومة المركزية والحكومات المحلية على إيجاد أرضية مشتركة لإقامة حوار بناء. |
No obstante, estimamos que los esfuerzos que debe llevar a cabo la comunidad internacional en favor del desarrollo son mucho más eficaces y beneficiosos, y sobre todo menos onerosos, que las operaciones de mantenimiento de la paz, que, cabe decir, en ciertos casos responden a evaluaciones de carácter político. | UN | ولكننا نرى أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل التنمية أكثر فعالية وفائدة، ناهيك عن أنها أقل تكلفة، من عمليات حفظ السلام التي تستند في بعض الحالات إلى الاعتبارات السياسية. |
De hecho, no puedo sino creer que los esfuerzos que realicen los países receptores desempeñarán un papel importante en facilitar una transferencia sin obstáculos de tecnología en el futuro. | UN | وبالفعل، لا يسعني إلا أن أعتقد أن الجهود التي تبذلها البلدان المتلقية ستقوم بدور جوهري في تسهيل النقل اﻷكثر سلاسة للتكنولوجيا في المستقبل. |
Hoy en día, vemos con profunda satisfacción que los esfuerzos que los propios centroamericanos y la comunidad internacional hemos realizado para construir una nueva Centroamérica, han superado ese escepticismo. | UN | واليوم نشعر بامتنان عميق إذ نرى أن الجهود التي بذلناها في أمريكا الوسطى وبذلها المجتمع الدولي لبناء أمريكا الوسطى الجديدة قد أزالت هذه الشكوك. |
Ahora podemos decir por fin que los esfuerzos de larga data de la comunidad internacional por librar al mundo de este tipo de armas de destrucción en masa tan inhumanas realmente han ganado terreno. | UN | فاﻵن يمكننا أن نقول بالتحديد أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي فترة طويلة ليخلص العالم من هذا النوع غير اﻹنساني تماما من أسلحة الدمار الشامل قد حققت نتيجة ملموسة. |
El Grupo de Contacto señaló que los esfuerzos de la comunidad internacional lograron al menos la firma de los representantes albaneses de Kosova. | UN | وقد لاحظ فريق الاتصال أن الجهود التي بذلها المجتمع الدولي أسفرت، على اﻷقل، عن توقيع ممثلي ألبان كوسوفو. |
Consideramos que los esfuerzos de este Grupo en 2008 deberán concentrarse básicamente en la sección dedicada al camino futuro a seguir. | UN | ونرى أن الجهود التي سيبذلها الفريق في عام 2008 يجب أن تركز أساسا على المسار الواجب اتباعه في المستقبل. |
Para ello, necesitamos demostrar elocuentemente que los esfuerzos de los gobiernos no son en vano, que se tienen confianza y que existe una voluntad política para lograr el desarme. | UN | ولتجنب ذلك، علينا أن نثبت بقوة أن الجهود التي بذلتها حكوماتنا لن تذهب أدراج الرياح، وأن الثقة متبادلة، وأن هناك إرادة سياسية لضمان نزع السلاح. |
El hecho de que las actividades de la Organización para la consolidación de la paz y el desarrollo, la democratización y la buena gestión pública sean distintas pero mutuamente complementarias, pone de relieve la importancia de que el sistema de las Naciones Unidas, en general, adquiera una mayor capacidad de cooperar y coordinar sus actividades. | UN | وكون أن الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل بناء السلام والتنمية وإرساء الديمقراطية والحكم جهود متميزة رغم أنها تعزز بعضها البعض، يؤكد أهمية قيام منظومة اﻷمم المتحدة ككل بتعزيز قدرتها على التعاون وتنسيق أعمالها. |
En tercer lugar, estamos totalmente de acuerdo en que las actividades de la Organización para la consolidación de la paz y el desarrollo, la democratización y la buena gestión pública son distintas pero mutuamente complementarias. Esto subraya la importancia de que el sistema de las Naciones Unidas mejore su capacidad de cooperar y coordinar sus actividades. | UN | ثالثا، نتفق تماما على أن الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل بناء السلم والتنمية وإرساء الديمقراطية والحكم، جهود متميزة رغم أنها تعزز بعضها البعض وهــذا يؤكد أهمية قيام منظومة اﻷمم المتحدة بتعزيــز قدرتهــا على التعاون وتنسيق أعمالها. |
3. En segundo lugar, cabe destacar que la labor de las organizaciones regionales, por su carácter, complementa las actividades de las Naciones Unidas y de ninguna manera pone en tela de juicio la competencia del Consejo que dimana de los Capítulos VI, VII y VIII de la Carta. | UN | ٣ - ويجدر، في المقام الثاني، التأكيد على أن الجهود التي تبذلها الوكالات اﻹقليمية هي بطبيعتها جهود متممة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ولا ترد بأي حال من اﻷحوال في نطاق الاختصاص المناط بمجلس اﻷمن بمقتضى الفصول السادس، والسابع والثامن من الميثاق. |
No obstante, algunos oradores expresaron su preocupación de que las iniciativas del UNICEF por sí solas no serían suficientes para contener el peligro. | UN | بيد أن بعض المتكلمين أعربوا عن القلق من أن الجهود التي تبذلها اليونيسيف لا تكفي وحدها لدحر هذا التهديد. |
El Representante Especial señala también que los intentos hechos durante los últimos años por algunos gobiernos para llegar a un acuerdo sobre la cuestión con el Gobierno de la República Islámica del Irán han sido vanos. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص أيضا أن الجهود التي بذلتها بعض الحكومات في السنوات اﻷخيرة من أجل التوصل إلى تسوية لهذه المسألة مع حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية باءت بالفشل. |
Huelga decir, señor Presidente, que sus esfuerzos por orientarnos en esta dirección cuentan con el pleno apoyo de mi delegación. | UN | وغني عن البيان، سيدي الرئيس، أن الجهود التي تبذلونها لهدينا في هذا الاتجاه تحظى بدعم وفد بلدي الكامل. |
Sin embargo, era consciente de que las gestiones que habían hecho las Naciones Unidas a lo largo de los años para organizar esas conversaciones directas no habían tenido éxito, sobre todo porque el Gobierno de Marruecos no había querido reunirse con el Frente POLISARIO. | UN | غير أنه كان يدرك أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة سابقا على مر السنين من أجل تنظيم هذه المحادثات المباشرة لم تفلح، أساسا بسبب امتناع الحكومة المغربية عن مقابلة جبهة البوليساريو وجها لوجه. |