Artículo 23 bis Se señaló que la función propuesta para el Centro para la Prevención Internacional del Delito tendría importantes consecuencias financieras y sería preciso examinarla detalladamente. | UN | المادة ٣٢ مكررالوحظ أن الدور المقترح لمركز منع الاجرام الدولي ستترتب عليه مضاعفات كبيرة تتعلق بالميزانية وسيقتضي أن ينظر فيه بعناية . اﻷمانة |
Artículo 23 bis Se señaló que la función propuesta para el Centro para la Prevención Internacional del Delito tendría importantes consecuencias financieras y sería preciso examinarla detalladamente. | UN | المادة ٣٢ مكررالوحظ أن الدور المقترح لمركز منع الاجرام الدولي ستترتب عليه مضاعفات كبيرة تتعلق بالميزانية وسيقتضي أن ينظر فيه بعناية . اﻷمانة |
Con carácter más general, llegó a la conclusión de que la función esencial de las Naciones Unidas era crear consenso y asociaciones entre los participantes en el proceso, incluidos gobiernos, instituciones académicas y empresas del sector privado. | UN | وبشكل أعم، خلص المجلس إلى أن الدور الأساسي للأمم المتحدة يتمثل في تحقيق التوافق في الآراء والشراكات فيما بين أصحاب المصلحة في هذه العملية، بما فيهم الحكومات والمؤسسات الأكاديمية وشركات القطاع الخاص. |
En ese contexto, varias delegaciones insistieron en que el papel primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales correspondía a las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا السياق، شددت العديد من الوفود على أن الدور الأساسي في صون السلام والأمن الدوليين يقع على عاتق الأمم المتحدة. |
Es de conocimiento público que el papel primordial del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales incumbe al Consejo de Seguridad. | UN | ومن المعروف على نطاق واسع أن الدور الأولي في صون السلم والأمن الدوليين عُهد به وديعة لدى مجلس الأمن. |
La India sostiene que la función de promoción del Organismo tiene beneficios directos, visibles y mensurables para sus Estados miembros. | UN | وتعتقد الهند أن الدور الترويجي للوكالة ذو فائدة مباشرة وواضحة وقابلة للقياس بالنسبة للدول الأعضاء. |
Los ciudadanos de Polonia reconocen actualmente que la función correcta del Estado es proteger los derechos civiles más que el orden político. | UN | ويدرك المواطنون البولنديون الآن أن الدور الأصلي للدولة هو حماية الحقوق المدنية أكثر منه حماية النظام السياسي. |
La Unión Europea considera que la función actual de examen e información del Consejo es igualmente importante. | UN | كما يعتبر الاتحاد الأوروبي أن الدور الحالي للمجلس في مجالي الرصد والإبلاغ يكتسي أهمية مماثلة. |
Debemos garantizar que la función que se le ha asignado a la Asamblea se cumpla plenamente. | UN | ويجب علينا أن نكفل أن الدور المسند إلى الجمعية يوفى به وفاء تاما. |
Entendemos que la función primordial e inherente del Estado como garante del estado de derecho no es condicional, como se implica en el párrafo 20 del informe. | UN | ونفهم أن الدور الرئيسي والأصيل للدولة في تنفيذ سيادة القانون غير مشروط، كما يُفهم ضمنا من الفقرة 20 من التقرير. |
Queda en claro la opinión de los Estados Unidos de que la función fundamental de las armas nucleares consiste en disuadir del uso de armas nucleares. | UN | ويشير الاستعراض بوضوح إلى أن الولايات المتحدة ترى أن الدور الأساسي للأسلحة النووية هو ردع استعمال الأسلحة النووية. |
Saben que la función original de la dama de honor era actuar como escudo humano contra los enemigos de la novia? | Open Subtitles | هل تعرف أن الدور الأصلي لوصيفة العروس هو التصرف كدرع بشري ضد أعداء العروس ؟ |
Ha demostrado que el papel rector del Departa-mento es absolutamente vital para desarrollar un mecanismo eficaz a fin de responder a todas las situaciones de emergencia. | UN | فقد ثبت أن الدور القيادي للادارة حيوي بصورة مطلقة لاستحداث آليات فعالة للاستجابة لجميع حالات الطوارئ. |
Estamos convencidos de que el papel desempeñado por nuestra Organización debe verse apoyado por acciones concretas que pongan el acento en la educación, la salud y la vida. | UN | ونحن نعتقد أن الدور الذي تؤديه منظمتنا ينبغي أن تدعمه تدابير ملموسة، تركز على الحق في التعليم والصحة والحق في الحياة. |
Añadiríamos a esto que el papel eficaz y esclarecido del Estado es fundamental para la gestión internacional de los procesos mundiales de cambio. | UN | ونحن نضيف إلى ذلك أن الدور الفعال المستنير للدولة حاسم لﻹدارة الدولية لعملية التغيير العالمية. |
Nos complace que el papel de las tecnologías de la información en el nuevo siglo ocupe un lugar prioritario en el programa de las Naciones Unidas. | UN | ويسعدنا أن الدور الذي تقوم به تكنولوجيات المعلومات في القرن الجديد يأتي في صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة. |
También se opinó que el papel más dinámico de la Secretaría no debía interferir con la labor de los órganos legislativos. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن الدور الاستباقي الذي تضطلع به الأمانة العامة لا ينبغي أن يتداخل مع عمل الهيئات التشريعية. |
Consideramos que el papel fundamental del Departamento de Asuntos Políticos reside en los ámbitos de la diplomacia preventiva, la prevención de conflictos y la consolidación de la paz. | UN | وفهمنا هو أن الدور الأساسي لإدارة الشؤون السياسية يكمن في مجالات الدبلوماسية الوقائية ومنع الصراع وبناء السلام. |
Algunas delegaciones consideraban que las funciones del fiscal previstas en el artículo 25 eran demasiado limitadas. | UN | ١٤٩ - وجدت بعض الوفود أن الدور الذي يقوم به المدعي العام بموجب المادة ٢٥ دور مقيد جدا. |
Un régimen reglamentario del comercio electrónico está ya en las primeras etapas de elaboración y la UNCTAD considera que su función es la de representante de los intereses de los países en desarrollo, que con frecuencia no están en condiciones de participar en las reuniones internacionales pertinentes. | UN | وأضاف أنه جاري وضع نظام لتنظيم التجارة الالكترونية وما زالت العملية في مراحلها اﻷولى، ويرى اﻷونكتاد أن الدور الذي سيقوم به النظام يمثل مصالح البلدان النامية، التي لا تتمكن في كثير من اﻷحيان من المشاركة في الاجتماعات الدولية ذات الصلة. |
Por consiguiente, el grupo considera cuestionable en esos casos que se espere de los coordinadores una función de integración. | UN | لذلك يرى الفريق أن الدور التكاملي في هذه الحالات، وهو دور أنيطت المسؤولية عنه بالمنسقين ما برح يثير التساؤل. |
En consecuencia, la Conferencia considera que una de las funciones fundamentales de las salvaguardias del Tratado sobre la no proliferación es verificar la no desviación de material nuclear declarado y la ausencia de materiales nucleares no declarados y de actividades relacionadas con ellos. | UN | وعليه يرى المؤتمر أن الدور اﻷساسي لنظام الضمانات الخاص بمعاهدة عدم الانتشار يتمثل في التحقق من عدم تحويل المواد النووية المعلن عنها، ومن عدم وجود مواد وأنشطة نووية متصلة بها غير معلن عنها، في آن معا. |
Ciertamente, tanto desde un punto de vista político como práctico, el papel que desempeñan los Estados Miembros en el mantenimiento de la paz es absolutamente fundamental. | UN | وفي الواقع أن الدور الذي تؤديه الدول اﻷعضاء في حفظ السلم هو، من الناحية السياسية فضلا عن الناحية العملية، دور حيوي تماما. |