Si la Comisión considera que la queja está justificada, adoptará la determinación apropiada. | UN | وإذا رأت اللجنة أن الشكوى مُدعمة بأدلة، فإنها تتخذ قراراً مناسباً. |
Por consiguiente, el Comité considera que la queja es admisible y procede a examinarla en cuanto al fondo. 11.2. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الشكوى مقبولة وتشرع من ثم في النظر في أسسها الموضوعية. |
Por consiguiente, el Comité considera que la queja es admisible y procede a examinarla en cuanto al fondo. 11.2. | UN | وبناء عليه، تخلص اللجنة إلى أن الشكوى مقبولة وتشرع من ثم في النظر في أسسها الموضوعية. |
Se expresó la opinión de que la denuncia formulada por el fiscal por iniciativa propia sin el apoyo del Estado denunciante sería ineficaz. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Se expresó la opinión de que la denuncia formulada por el fiscal por iniciativa propia sin el apoyo del Estado denunciante sería ineficaz. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Considera que la comunicación es admisible y, por ende, pasa de inmediato a examinar el fondo de la cuestión. | UN | وترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع فورا في النظر في أسسها الموضوعية. |
Por consiguiente, el Estado parte considera que la queja se basa en la insatisfacción del autor con las decisiones nacionales. | UN | وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن الشكوى تستند إلى عدم رضا صاحبها عن القرارات التي اتخذتها السلطات المحلية. |
Sin embargo, afirma que la queja no es admisible porque las pruebas presentadas no son suficientes para demostrar que se ha producido una violación prima facie de la Convención. | UN | بيد أنها تدعي أن الشكوى غير مقبولة لأن الأدلة التي قدمها غير كافية لإثبات وجاهة إدعاء انتهاك الاتفاقية. |
Subsidiariamente, el Estado Parte sostiene que la queja no está fundamentada. 6.2. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف أن الشكوى لا تقوم على أي أساس. |
Con relación a esto, el Comité observa que la queja fue retirada antes de ser examinada por dicho órgano. | UN | وتلاحظ اللجنة هنا أن الشكوى قد سُحبت قبل أن تبحثها هذه المحكمة. |
Por lo tanto, declara que la queja es admisible y procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | ولذلك تعلن اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في |
En estas circunstancias, observa que la queja tal como se ha formulado no da lugar a ninguna reclamación válida con arreglo a la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذه الظروف، أن الشكوى بالصيغة التي قدمت بها لا تطرح تظلماً في إطار الاتفاقية. |
En cuanto a las irregularidades en el procedimiento de extradición, dictaminó que la denuncia era inadmisible ratione personae en el sentido del párrafo 2 del artículo 27 de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بالمخالفات في اجراءات التسليم، وجدت اللجنة أن الشكوى غير مقبولة بحكم طبيعة الشخص المعني، بالمعنى المقصود في الفقرة ٢ من المادة ٧٢ من الاتفاقية. |
Si se demuestra que la denuncia es fundamentada, ello debe llevar al pago de una indemnización a la víctima o a sus parientes. | UN | وإذا ثبت أن الشكوى تقوم على أساس يجب أن تؤدي إلى تعويض المجنى عليه أو اﻷقارب. |
3.8 También de forma subsidiaria, el Estado parte sostiene que la denuncia es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | ٣-٨ وإلى جانب ذلك، ترتئي الدولة الطرف أن الشكوى غير جائزة القبول نظرا لعدم استنفاد وسائل الانتصاف المحلية. |
El temor a que la denuncia de torturas pueda agravar su sentencia disuade también a las víctimas, y muchas veces a sus defensores, de plantear la cuestión ante los tribunales. | UN | كما أن الخوف من أن الشكوى من التعذيب قد تعرضهم لعقوبة أشد يثبط عزيمة الضحايا، وعزيمة المدافعين عنهم في غالب اﻷحيان، فلا يثيرون القضية أمام المحكمة. |
Por lo tanto, considera que la comunicación es admisible y procede a examinar el fondo del asunto. | UN | وتبعاً لذلك، ترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية. |
Considera, pues, que la comunicación es admisible, y procede a su examen en cuanto al fondo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن الشكوى مقبولة وتشرع في النظر في أسسها الموضوعية. |
5.7 Señala que la demanda constitucional era admisible y, por tanto, agotó los recursos nacionales. | UN | 5-7 وتلاحظ أن الشكوى الدستورية كانت مقبولة وبذلك تكون قد استنفدت سبل الانتصاف المحلية. |
Al mismo tiempo, si el Defensor del Pueblo considera que una queja es susceptible de plantearse ante un tribunal, puede remitirla al Ministerio de Justicia, al ministerio público o al presidente de un tribunal, que tienen la obligación de comunicar las medidas adoptadas al respecto. | UN | وفي الآن ذاته، إذا خلص أمين المظالم إلى أن الشكوى تقع ضمن اختصاص المحكمة القانونية، جاز له أن يحيلها إلى وزارة العدل، أو الادعاء العام أو رئيس المحكمة القانونية، الذين عليهم الإبلاغ عن التدابير المتخذة. |
Si la denuncia está justificada, el Gobernador está facultado para tomar las medidas correctivas pertinentes. | UN | فإذا تبين أن الشكوى تستند إلى أسس سليمة، فلديه سلطة اتخاذ التدابير العلاجية الملائمة. |
En consecuencia, concluyo que la reclamación es compatible con las disposiciones de la Convención. | UN | ومن ثم، أخلص إلى أن الشكوى لا تتعارض مع أحكام الاتفاقية. |
Informa al Comité de que el recurso presentado por el autor ante el Tribunal Constitucional fue desestimado por razones de fondo el 7 de febrero de 2007. | UN | وأبلغت اللجنة أن الشكوى الدستورية التي تقدم بها صاحب البلاغ رُفضت من حيث الأسس الموضوعية في 7 شباط/فبراير 2007. |
Al respecto, el Comité observa que si bien la queja que fue sometida al Tribunal Europeo de Derechos Humanos versó sobre una presunta discriminación en materia de sucesión en títulos nobiliarios, dicha queja no se refería a la misma persona. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أنه في حين أن الشكوى المقدمة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تتعلق بادعاء ممارسة التمييز في توارث ألقاب النبالة، فهي لا تخص نفس الشخص. |
Se ha desautorizado la conversión de un caso, es decir, una denuncia de zina no puede ser objeto de hadd en la Ordenanza relativa a la zina. | UN | عدم السماح بتحويل القضايا، أي أن الشكوى بسبب الزنا غير معرضة للخضوع لتطبيق الحدود في مرسوم الزنا. |