"أن الطرفين" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las partes
        
    • que ambas partes
        
    • que las dos partes
        
    • que dos Partes
        
    Observamos que las partes han señalado su firme compromiso de aplicar los acuerdos de 1995 de buena fe y ciñéndose plenamente al calendario convenido. UN ونلاحظ أن الطرفين قد بيﱠنا التزامهما الراسخ بتنفيذ اتفاقات عام ٥٩٩١ بحسن نية وبشكل كامل وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    Además, se supone que las partes seguirán proporcionando alojamiento, comidas y otras instalaciones y servicios voluntariamente al igual que en años anteriores. UN كما يفترض أن الطرفين سيواظبان على توفير الإقامة والوجبات وغيرها من المرافق والخدمات بصورة طوعية كما في السنوات السابقة.
    Es alentador observar que las partes están dispuestas a explorar todos los medios posibles de llegar a una solución políticamente aceptable. UN وأعرب عن ارتياحه لأنه لاحظ أن الطرفين أبديا استعدادهما لاستكشاف جميع السبل المتاحة للتوصل إلى تسوية سياسية مقبولة.
    Basándose en el artículo 80 de la CIM, el tribunal arbitral concluyó que ambas partes habían incumplido el contrato y sufrido pérdidas. UN وعلى أساس المادة 80 من اتفاقية البيع، انتهت هيئة التحكيم إلى أن الطرفين خالفا العقد وأن كليهما تكبّدا خسائر.
    El logro de ese acuerdo pone de manifiesto que las partes siguen comprometidas a realizar progresos hacia una paz definitiva, aun con el difícil clima del año electoral en Guatemala. UN وإن إنجـــاز هــذا الاتفاق يجعل مـــن الواضــح أن الطرفين ما زالا ملتزمين بإحراز التقدم صوب السلم النهائي، حتى في ظل المناخ الصعب للسنة الانتخابية في غواتيمالا.
    Es sumamente desafortunado que las partes no hayan entablado negociaciones sustantivas. UN ومن المؤسف للغاية أن الطرفين لا يدخلان في مفاوضات جوهرية.
    Finalmente, parece que las partes llegaron a un acuerdo para liquidar todas las operaciones pendientes en julio de 1989. UN وأخيراً، فإنه يبدو أن الطرفين قد توصلا إلى تسوية لجميع الالتزامات المستحقة والقائمة في تموز/يوليه 1989.
    Sin embargo, dado que las partes no han planteado esta cuestión, el Comité no está habilitado para pronunciarse al respecto. UN ولكن بما أن الطرفين لم يطرحا هذا الموضوع، فليست اللجنة في موقف يمكنها من إبداء رأيها بشأن هذا الموضوع.
    Sin embargo, dado que las partes no han planteado esta cuestión, el Comité no está habilitado para pronunciarse al respecto. UN ولكن بما أن الطرفين لم يطرحا هذا الموضوع، فليست اللجنة في موقف يمكنها من إبداء رأيها بشأن هذا الموضوع.
    Es evidente que las partes han progresado lo suficiente en sus relaciones bilaterales como para que ya no sea necesario un mecanismo de vigilancia internacional. UN ومن الجلي أن الطرفين حققا تقدما كافيا في علاقاتهما الثنائية بحيث لم تعد الحاجة قائمة لوجود آلية رصد دولية.
    En efecto, la correspondencia entre el Ministerio y la IMP Metall indica que las partes acordaron que las obras sólo continuarían cuando se levantase dicho embargo. UN وبالفعل، تبين مراسلات بين الوزارة وأي إم بي ميتال أن الطرفين اتفقا على أن مواصلة العمل مرهونة برفع الحظر التجاري.
    Dictaminó que las partes habían celebrado un acuerdo de arbitraje válido. UN ورأت المحكمة أن الطرفين دخلا في اتفاق تحكيم صحيح.
    La Audiencia Provincial confirmó la decisión y concluyó que las partes habían excluido tácitamente la aplicación de la CIM en virtud del artículo 6. UN وقد ثبتت محكمة الاستئناف قرار الحكم، مستنتجة أن الطرفين قد استبعدا تطبيق اتفاقية البيع بموجب المادة 6 بصورة ضمنية.
    El Tribunal observó que las partes no habían indicado en sus contratos el foro aplicable. UN ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما.
    El demandado se opuso a la aplicación del juicio por rebeldía en Illinois basándose en que las partes estaban vinculadas por un acuerdo de arbitraje. UN عارض المدّعى عليه تنفيذ الحكم الغيابي الصادر في إيللينوي على أساس أن الطرفين كانا مربوطين باتفاق تحكيم.
    El Tribunal estimó que las partes no habían pedido expresamente que se les sometiera a arbitraje pero que el tribunal podía remitirlas motu proprio a arbitraje sobre la base del derecho procesal local. UN ورأت المحكمة أن الطرفين لم يطلبا صراحة إحالتهما إلى التحكيم إلا أنه كان يجوز للمحكمة أن تحيل الطرفين إلى التحكيم من تلقاء نفسها استنادا إلى القانون الإجرائي المحلِّي.
    Lamento que las partes no aprovecharan mejor su asistencia. UN ويؤسفني أن الطرفين المعنيين لم يفيدا بشكل أفضل من مساعدته.
    A pesar de que ambas partes mantenían su compromiso con el plan de arreglo, se mantenía el punto muerto a que se había llegado a finales de 1995. UN ورغم أن الطرفين لا يزالان ملتزمين بالخطة، فإن الطريق الذي وصلنا اليه بنهاية عــام ١٩٩٥ لا يــزال مســدودا.
    No dejamos de percibir el hecho de que ambas partes encaran una fanática oposición al proceso de paz. UN ونحن لسنا غافلين عن حقيقة أن الطرفين يواجهان في المسيرة السلمية معارضة من المتعصبين.
    Dado que ambas partes manifestaron que tenían que consultar con sus autoridades antes de responder a la propuesta del Enviado Personal, la reunión de Lisboa se suspendió el segundo día. UN ونظرا إلى أن الطرفين أشارا إلى احتياجهما إلى مشاورة رؤسائهما قبل الرد على الاقتراح، رفع اجتماع لشبونة في اليوم الثاني.
    Mi delegación lamenta profundamente que las dos partes interesadas aún no hayan podido resolver esta cuestión. UN ويأسف وفدي شديد اﻷسف من أن الطرفين لم يتمكنا حتى اﻵن من حسم هذه المسألة.
    Por último, hizo un resumen de los datos notificados sobre los usos del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío en 2011, y mencionó el hecho de que dos Partes que nunca habían presentado datos sobre esos usos lo habían hecho por primera vez en relación con ese año. UN وختاماً، أوجَز ممثل الأمانة البيانات المبلغة بشأن استخدام الحجر الزراعي واستخدامات مادة بروميد الميثيل في معالجات ما قبل الشحن في عام 2011، بما في ذلك حقيقة أن الطرفين اللذين لم يبلغا أبداً من قبل عن هذه الاستخدامات قد فعلا ذلك بالنسبة لعام 2011.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more