Cabe señalar al respecto que el contrato comercial de mantenimiento de tercera línea ha permitido una perceptible reducción en el costo de las reparaciones. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات. |
La Administración declaró además que el contrato no fue remitido a la Comisión sino que fue aprobado a título excepcional. | UN | وذكرت اﻹدارة أيضا أن العقد لم يُقدم إلى اللجنة، بل تمت الموافقة عليه على أساس استثنائي. |
La Junta considera que el contrato debería haber sido objeto de llamados a licitación separados para cada año. | UN | ويرى المجلس أن العقد ينبغي إعادة تقديمه بشكل منفصل كل عام. |
Varios participantes subrayaron que el Decenio llegaba a su fin y se habían aprobado sólo dos artículos de la declaración. | UN | وشدد العديد من المشاركين على أن العقد أشرف على الانتهاء ولم يُعتمد من الإعلان سوى مادتين اثنتين. |
La importancia de este requisito es que el reclamante debe demostrar que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحا في المجموع. |
El Grupo observa también que el contrato en Omán era de amplitud considerablemente mayor que el proyecto de la IOEC. | UN | كما يلاحظ الفريق أن العقد العماني كان أكبر بكثير من مشروع الشركة العراقية لتصدير النفط. |
El Grupo observa también que el contrato en Omán era de amplitud considerablemente mayor que el proyecto de la IOEC. | UN | كما يلاحظ الفريق أن العقد العماني كان أكبر بكثير من مشروع الشركة العراقية لتصدير النفط. |
Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | فيجب على صاحب المطالبة أن يقوم على العكس بتوفير الأدلة الكافية واللازمة لبيان أن العقد كان سيعود بالربح بصورة اجمالية. |
Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | بل يجب أن يقدم المطالب أدلة كافية ومناسبة تثبت أن العقد كان سيحقق ربحاً في مجمله. |
Por último, habían de demostrar que el contrato habría sido rentable en conjunto. | UN | وأخيراً، ينبغي لأصحاب المطالبات أن يبيِّنوا أن العقد ككل كان مربحاً لو نُفِّذ. |
El Grupo considera que las pruebas proporcionadas por Sissa no son suficientes para demostrar que el contrato habría sido lucrativo en su conjunto. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمتها الشركة غير كافية لبيان أن العقد كان سيحقق أرباحاً ككل. |
Misr no ha logrado demostrar que el contrato habría sido lucrativo en su conjunto. | UN | ولم تتمكن شركة مصر من إثبات أن العقد كان سيحقق أرباحاً في مجمله. |
Por lo tanto, el reclamante debe probar debidamente que el contrato habría sido rentable en su conjunto. | UN | فيجب على صاحب المطالبة أن يقوم على العكس بتوفير الأدلة الكافية واللازمة لبيان أن العقد كان سيعود بالربح بصورة إجمالية. |
Dadas las circunstancias, se consideró que el contrato era satisfactorio y no discriminatorio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وُجد أن العقد معقول وغير تمييزي. |
Dadas las circunstancias, se consideró que el contrato era satisfactorio y no discriminatorio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وُجد أن العقد معقول وغير تمييزي. |
5. Cabe señalar, que el Decenio se celebra en el marco del actual proceso de actividades internacionales sobre cuestiones relativas a las poblaciones indígenas. | UN | ٥ - وقد يلاحظ أن العقد يجري الاضطلاع به في إطار عملية مستمرة من العمل الدولي بشأن قضايا السكان اﻷصليين. |
Cabe lamentar que el Decenio no haya generado financiación adicional para los organismos participantes. | UN | والمؤسف أن العقد ذاته لم يأت بتمويل إضافي للوكالات المشتركة فيه. |
El Gobierno de Nueva Zelandia observó que el Decenio formaría parte del programa del Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas. | UN | ولاحظت الحكومة أن العقد سيشكل جزءا من جدول أعمال الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين. |
. De esto se sigue que un contrato concluido por un medio de comunicación electrónico debe, en principio, ser válido. | UN | ويستتبع ذلك أن العقد الذي يبرم بوسيلة اتصال الكترونية يجب أن يكون، من حيث المبدأ، عقدا صحيحا. |
La Saudi Aramco también señala que en el contrato se estipulaba que se debía eliminar el petróleo recuperado de una manera que no causara otros daños ambientales o que fuera perjudicial para el buen nombre de la Saudi Aramco. | UN | وتشير أرامكو السعودية أيضاً إلى أن العقد كان ينص على التخلص من النفط المستعاد على نحو لا يسبب مزيداً من الأضرار البيئية أو يسيء إلى سمعة الشركة. |
Aún no se han puesto en práctica algunos de los elementos del Programa de Acción para el Segundo Decenio, a pesar de que éste está a punto de concluir. | UN | ورغم أن العقد الثاني قد أوشك على الانتهاء فإن بعض عناصر برنامج العمل لم تنفﱠذ بعـد. |
Algunos directivos explicaron que, como precaución ante la imprevisibilidad de la financiación, incluyen en los contratos de plantilla una cláusula en la que se estipula que los contratos en cuestión están sujetos a la disponibilidad de fondos, con lo que introducen en ellos mayor flexibilidad. | UN | وقد شرح بعض المديرين أنهم يقومون، كإجراء تحوّطي إزاء التمويل غير القابل للتنبؤ به، بإدراج بند في عقود الموظفين ينص على أن العقد مرهون بتوافر التمويل، فيضفون بذلك المرونة على عقود الموظفين. |
Los tratados deben ser ejecutados y aplicados de buena fe, siguiendo el principio de pacta sunt servanda. | UN | وينبغي أن تنجز المعاهدات وتنفذ بحسن نية، على أساس أن العقد شريعة المتعاقدين. |
No hay indicios de que la ejecución del contrato no hubiera concluido satisfactoriamente. | UN | ولا يوجد ما يدل على أن العقد كان سيتم إنجازه على نحو مرضٍ. |