La historia está repleta de ejemplos en las que la lucha decidida, aunque sea prolongada, termina por obtener la victoria. | UN | فالتاريخ زاخر بالأمثلة التي تدل على أن الكفاح القوي والثابت، مهما طال أمده، يحقق النصر في النهاية. |
Desde hace mucho tiempo he sostenido que la lucha por el desarrollo humano está unida a la causa del desarme y la desmilitarización. | UN | لقد أكدتُ، منذ بعض الوقت، أن الكفاح من أجل التنمية البشرية، يرتبط بالكفاح في سبيل نزع السلاح والتخلص من الأسلحة. |
En segundo lugar, pese a las afirmaciones de la India con respecto a la injerencia del Pakistán, es obvio que la lucha de Cachemira es autóctona. | UN | ثانيا، رغم ادعاءات الهنــــد بشـــأن تدخل باكستان، من الواضح أن الكفاح الكشميـــــري كفاح أصيل. |
Ese fue también el planteamiento de la Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados celebrada en Yakarta en 1992, en la que se consideró de manera clara e inequívoca que la lucha por la libre determinación no constituía terrorismo. | UN | وقد اعتمد هذا النهج في مؤتمر رؤساء الدول والحكومات لبلدان عدم الانحياز المعقود في جاكارتا في عام ١٩٩٢، الذي أعلن بوضوح ودون أي لبس أن الكفاح من أجل حق تقرير المصير لا يشكل ارهابا. |
En este sentido, deseo hacer hincapié en que la lucha contra el terrorismo se debe conducir con arreglo a los instrumentos internacionales pertinentes, incluidos los relativos a los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشــدد علــى أن الكفاح ضد اﻹرهاب ينبغي أن ينفذ وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة، بما فيها الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Por lo tanto, es lógico llegar a la conclusión de que la lucha contra el tráfico y el uso indebido de drogas debe ir más allá de la estrategia individual de cada país. | UN | ومن المنطقي، لذلك، نستنتج أن الكفاح ضد الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها لا بد أن يتجاوز أية استراتيجية قطرية فردية. |
Esto pone de manifiesto, y ello como una segunda comprobación, que la lucha en pro del desarrollo y contra la pobreza también es una tarea de todos. | UN | وهذا يبين أن الكفاح من أجل التنمية والنضال ضد الفقر مسألة تهمنا جميعا. |
Se afirma asimismo que la lucha contra la ocupación en modo alguno es un acto de terrorismo, sino que está legitimada en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد تم التأكيد أيضا على أن الكفاح ضد الاحتلال لا يُعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا بل إنه عمل مشروع وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Por último, señor Presidente, permítame subrayar que la lucha en Cachemira es una lucha legítima. | UN | وأخيراً، سيدي الرئيس، دعوني أؤكد على أن الكفاح في كشمير كفاح شرعي. |
En ese sentido, creemos firmemente que la lucha contra este delito constituye una responsabilidad común y compartida entre los países de origen, tránsito y destino. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد اعتقادا راسخا أن الكفاح ضد هذه الجريمة مسؤولية مشتركة تتشاطرها بلدان المنشأ، والعبور والمقصد. |
Tales actos han tenido como consecuencia que la lucha contra el terrorismo se haya convertido en uno de los temas prioritarios de la política internacional y nacional de todos los Estados. | UN | وهذه الأفعال إنما تعني أن الكفاح ضد الإرهاب أصبح واحداً من أولويات السياسات الدولية والوطنية للبلدان كافة. |
Malasia siempre estuvo convencida de que la lucha contra el apartheid tendría éxito. Mantuvimos vínculos históricos con los movimientos de liberación en Sudáfrica, ayudándolos según nuestros medios. | UN | لقد كانت ماليزيا تعتقد دائما أن الكفاح ضد الفصل العنصري مآله النجاح، وكانت لنا علاقات تاريخية مع حركات التحرير في جنوب افريقيا، وكنا نساعدها من خلال الوسائل المتاحــــة لنــــا. |
Afirmando que la lucha por eliminar la esclavitud comprende la prestación de asistencia a las víctimas y a los representantes de las organizaciones no gubernamentales que se ocupan de cuestiones relativas a las formas contemporáneas de la esclavitud, | UN | وإذ تؤكد أن الكفاح من أجل القضاء على الرق يتضمن توفير المساعدة للضحايا ولممثلي المنظمات غير الحكومية التي تعالج مسائل أشكال الرق المعاصرة، |
Eliminar la violencia de las negociaciones significa que la lucha de los palestinos contra el terrorismo debe ser invariable y no debe depender de la medida en que Israel otorgue concesiones, como lo exigió explícitamente el Coronel Jabril Rajub, de la Autoridad Palestina. | UN | وإزالة العنف من المفاوضات يعني أن الكفاح الفلسطيني ضد اﻹرهاب يجب أن يكون مستمرا وألا يتوقف على مقدار التنازلات اﻹسرائيلية، كما طالب بذلك بوضوح العقيد جبريل الرجوب من السلطة الفلسطينية. |
Reafirmando que la lucha contra la pobreza es esencial para la coexistencia pacífica, la armonía social, el desarrollo y el fortalecimiento de las instituciones democráticas, | UN | وإذ نؤكد مجددا أن الكفاح ضد الفقر أمر جوهري من أجل التعايش السلمي والوئام الاجتماعي والتنمية وتعزيز المؤسسات الديمقراطية؛ |
Por lo tanto, debemos reconocer que la lucha contra las drogas encaminada primordialmente a la reducción de la oferta de drogas no ha logrado los resultados deseados, pese a todos los esfuerzos realizados y a que se han alcanzado algunos éxitos. | UN | وهكذا، لا بد لنا أن ندرك أن الكفاح ضد المخدرات الموجه أساسا لخفض الطلب على المخدرات لم يحقق النتائج المنشودة على الرغم من كل الجهود المبذولة والنجاحات الكثيرة التي تحققت. |
Los resultados de los esfuerzos llevados a cabo por Luxemburgo en esta esfera han demostrado que la lucha eficaz contra el flagelo del blanqueo de dinero proveniente del tráfico de drogas no es incompatible con la existencia del secreto profesional y, en especial, el secreto bancario. | UN | إن نتائج الجهود التي تبذلها لكسمبرغ في هذا المجال تبين أن الكفاح الفعال ضد آفة غسل اﻷموال المتأتية من تجارة المخدرات لا يتعارض مع السرية المهنية، خاصة في المجال المصرفي. |
En el umbral de un nuevo milenio, se impone la evidencia de que la lucha contra la pobreza es el principal desafío que la comunidad internacional debe enfrentar en forma solidaria. | UN | ومن الواضح ونحن على عتبـــة اﻷلفيـة الجديدة، أن الكفاح ضد الفقـر هو التحدي الرئيسي الـــذي يجب أن يتصدى له المجتمع الدولي بروح التضامن. |
Hay quienes han dicho que la lucha por los muy escasos recursos contribuyó en parte al conflicto étnico y al genocidio de Rwanda y que sigue minando cualquier perspectiva de reconciliación. | UN | وقد ذهب البعض الى أن الكفاح من أجل موارد شحيحة للغاية قد أسهم جزئيا في حدوث المنازعات اﻹثنية واﻹبادة الجماعية في رواندا وأنه لا يزال يقوﱢض كل توقعات المصالحة. |
El claro mensaje emitido por la Conferencia Mundial contra el Racismo es que la lucha contra el racismo es una lucha por los derechos humanos, la dignidad y la erradicación de la pobreza. | UN | والرسالة الواضحة المنبثقة عن المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية هي أن الكفاح ضد العنصرية هو كفاح من أجل حقوق الإنسان والكرامة واستئصال شأفة الفقر. |