Aun suponiendo que los tribunales nacionales pudieran identificar la fuente pertinente, las definiciones allí contenidas no están exentas de controversia. | UN | وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية. |
Es un logro notable, en especial teniendo en cuenta que los tribunales nacionales han contado con cientos, cuando no miles, de años para establecer sus sistemas de justicia. | UN | وهو إنجاز ملحوظ، خاصة عندما يضع المرء في اعتباره أن المحاكم الوطنية قد استغرقت مئات، إن لم يكن آلاف، السنين ﻹرساء قواعد أنظمتها القضائية. |
La delegación ha afirmado que los tribunales nacionales no recurren a las disposiciones del Pacto porque esas disposiciones están plenamente integradas en la legislación nacional. | UN | وقد ذكر الوفد أن المحاكم الوطنية لا تستخدم أحكام العهد لأن تلك الأحكام قد أدمجت بشكل تام في التشريع الوطني. |
También observa con preocupación la creciente tendencia y selectividad con que los tribunales nacionales de determinados países desarrollados pretenden juzgar asuntos que no son de su competencia. | UN | كما لاحظ وفده بقلق أن المحاكم الوطنية في بعض البلدان المتقدمة النمو تسعى بصورة متزايدة وانتقائية للبت في قضايا تقع خارج نطاق ولايتها. |
El Comité observa también que las instancias nacionales del Estado parte evaluaron el riesgo de tortura que corría el autor en el contexto penitenciario y determinaron que era mínimo y que el autor no había demostrado que fuera a ser interrogado por la policía. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب الشكوى لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه. |
El Comité manifiesta su inquietud por la posibilidad de que los tribunales nacionales no continúen ejerciendo estas prácticas cuando concluya el mandato del Tribunal Especial. | UN | وتُعرب اللجنة عن قلقها من أن المحاكم الوطنية قد لا تستمر في هذه الممارسات عند انتهاء ولاية المحكمة الخاصة. |
Sostiene la autora que los tribunales nacionales se negaron a examinar sus actos de acuerdo con las normas contenidas en el Pacto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت توصيف أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد. |
Sostiene la autora que los tribunales nacionales se negaron a examinar sus actos de acuerdo con las normas contenidas en el Pacto. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت النظر في أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد. |
Además, el hecho de que las penas de prisión dictadas contra los autores fuesen condicionales no demuestra que los tribunales nacionales considerasen de manera condescendiente el incidente. | UN | ثم إن وقف تنفيذ الحكم بالسجن الصادر بحق الجناة لا يعني أن المحاكم الوطنية قد استخفت بالحادث. |
En este sentido, el Comité observa que los tribunales nacionales no atendieron de forma adecuada las repetidas alegaciones del autor de que lo habían obligado a escribir sus confesiones mediante tortura. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن المحاكم الوطنية لم تعالج على نحو مناسب الادعاءات المتكررة لصاحب الشكوى بأنه قد أجبر على كتابة اعترافات خطية نتيجة للتعذيب. |
Pero con demasiada frecuencia ocurre, desgraciadamente, que los tribunales nacionales no están aún en condiciones de impartir una justicia imparcial o les resulte materialmente imposible desempeñar sus funciones. | UN | غير أن المحاكم الوطنية ما زالت لسوء الحظ غير قادرة على إقامة عدل محايد في الكثير من اﻷحيان أو ما زال يستحيل عليها مادياً أن تعمل. |
Pero con demasiada frecuencia ocurre, desgraciadamente, que los tribunales nacionales no están aún en condiciones de impartir una justicia imparcial o les resulte materialmente imposible desempeñar sus funciones. | UN | غير أن المحاكم الوطنية ما زالت لسوء الحظ غير قادرة على إقامة عدل محايد في الكثير من اﻷحيان أو ما زال يستحيل عليها مادياً أن تعمل. |
Si bien la delegación indicó que los tribunales nacionales podían aplicar directamente algunas de las disposiciones de la Convención, también subrayó que para ello era necesario aprobar legislación nacional. | UN | وفي حين أعلن الوفد أن المحاكم الوطنية استطاعت أن تطبق بعض أحكام الاتفاقية تطبيقاً مباشراً، فقد أكد كذلك أن اعتماد التشريعات الوطنية كان ضرورياً. |
El Comité considera igualmente que los tribunales nacionales reconocieron la inocencia del autor y por tanto no hubo violación del derecho contenido en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto, y por la misma razón no hubo violación del artículo 17 del Pacto. | UN | كما ترى اللجنة أن المحاكم الوطنية قد أقرت ببراءة صاحب البلاغ؛ وعليه، فلم يحدث انتهاك للحق المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد؛ وللسبب ذاته، لم يحدث إخلال بالمادة 17 منه. |
El Comité observa que los tribunales nacionales sólo pueden examinar los casos en función de los hechos presentados, y que estos hechos varían de un caso a otro. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحاكم الوطنية لا يسعها سوى أن تدرس القضايا المتعلقة بالوقائع المعروضة، وهذه الوقائع تختلف من قضية إلى أخرى. |
Niega haber violado los derechos de las autoras y considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. | UN | وتنفي أنها انتهكت أي حق من حقوق صاحب البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح في هذه القضية. |
El Estado parte niega haber violado los derechos de los autores y considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. | UN | تنفي الدولة الطرف أن تكون قد انتهكت أي حق من حقوق صاحبي البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح فيما يتعلق بهذه القضية. |
Explica que, tras una investigación preliminar y un examen atento de todo el material pertinente, considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. | UN | وتوضح أنها بعد إجراء تحقيق أولي ودراسة دقيقة لجميع المعلومات المتعلقة بالقضـايا، ترى أن المحاكم الوطنية قيَّمت بشكل صحيح القانون والوقائع المتعلقة بهذه القضايا. |
El Comité observa también que las instancias nacionales del Estado parte evaluaron el riesgo de tortura que corría el autor en el contexto penitenciario y determinaron que era mínimo y que el autor no había demostrado que fuera a ser interrogado por la policía. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب البلاغ لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه. |
Asimismo, observa que los tribunales internos han interpretado dicha pérdida como una pérdida económica real o, como reconoce la autora, una pérdida potencial cuando existe un contrato de trabajo negociado previamente. | UN | وتلاحظ أيضاً أن المحاكم الوطنية قد فسّرت فوات الدخل على أنه خسارة مالية فعلية أو، كما اعترفت بذلك صاحبة البلاغ، خسارة محتملة إن كان هناك عقد عمل جرى التفاوض بشأنه. |
El Comité recuerda que por lo general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en cada caso e interpretar la legislación del país. | UN | وتشير اللجنة إلى أن المحاكم الوطنية عموماً، وليس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، هي المسؤولة عن تقييم الوقائع الخاصة بقضية معينة وتفسير القانون الداخلي. |
En este sentido, el Comité recuerda su jurisprudencia según la cual corresponde a los tribunales nacionales en general examinar los hechos y los elementos probatorios en un asunto determinado, a menos que resulte manifiesto que su apreciación fue arbitraria o que equivalió a denegación de justicia. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المحاكم الوطنية هي المختصة عموماً بنظر الوقائع والأدلة في قضية ما، ما لم يتضح أن تقديرها كان تعسفيا أو معادلا لإنكار العدالة. |