"أن المحاكم الوطنية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que los tribunales nacionales
        
    • que las instancias nacionales
        
    • que los tribunales internos
        
    • los tribunales de
        
    • los tribunales nacionales de
        
    • corresponde a los tribunales nacionales
        
    Aun suponiendo que los tribunales nacionales pudieran identificar la fuente pertinente, las definiciones allí contenidas no están exentas de controversia. UN وحتى مع افتراض أن المحاكم الوطنية سيمكنها أن تحدد المصدر المعني فإن التعاريف الواردة فيه لا تخلو من اﻷمور الخلافية.
    Es un logro notable, en especial teniendo en cuenta que los tribunales nacionales han contado con cientos, cuando no miles, de años para establecer sus sistemas de justicia. UN وهو إنجاز ملحوظ، خاصة عندما يضع المرء في اعتباره أن المحاكم الوطنية قد استغرقت مئات، إن لم يكن آلاف، السنين ﻹرساء قواعد أنظمتها القضائية.
    La delegación ha afirmado que los tribunales nacionales no recurren a las disposiciones del Pacto porque esas disposiciones están plenamente integradas en la legislación nacional. UN وقد ذكر الوفد أن المحاكم الوطنية لا تستخدم أحكام العهد لأن تلك الأحكام قد أدمجت بشكل تام في التشريع الوطني.
    También observa con preocupación la creciente tendencia y selectividad con que los tribunales nacionales de determinados países desarrollados pretenden juzgar asuntos que no son de su competencia. UN كما لاحظ وفده بقلق أن المحاكم الوطنية في بعض البلدان المتقدمة النمو تسعى بصورة متزايدة وانتقائية للبت في قضايا تقع خارج نطاق ولايتها.
    El Comité observa también que las instancias nacionales del Estado parte evaluaron el riesgo de tortura que corría el autor en el contexto penitenciario y determinaron que era mínimo y que el autor no había demostrado que fuera a ser interrogado por la policía. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب الشكوى لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه.
    El Comité manifiesta su inquietud por la posibilidad de que los tribunales nacionales no continúen ejerciendo estas prácticas cuando concluya el mandato del Tribunal Especial. UN وتُعرب اللجنة عن قلقها من أن المحاكم الوطنية قد لا تستمر في هذه الممارسات عند انتهاء ولاية المحكمة الخاصة.
    Sostiene la autora que los tribunales nacionales se negaron a examinar sus actos de acuerdo con las normas contenidas en el Pacto. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت توصيف أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد.
    Sostiene la autora que los tribunales nacionales se negaron a examinar sus actos de acuerdo con las normas contenidas en el Pacto. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحاكم الوطنية رفضت النظر في أفعالها وفقاً للقواعد الواردة في العهد.
    Además, el hecho de que las penas de prisión dictadas contra los autores fuesen condicionales no demuestra que los tribunales nacionales considerasen de manera condescendiente el incidente. UN ثم إن وقف تنفيذ الحكم بالسجن الصادر بحق الجناة لا يعني أن المحاكم الوطنية قد استخفت بالحادث.
    En este sentido, el Comité observa que los tribunales nacionales no atendieron de forma adecuada las repetidas alegaciones del autor de que lo habían obligado a escribir sus confesiones mediante tortura. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن المحاكم الوطنية لم تعالج على نحو مناسب الادعاءات المتكررة لصاحب الشكوى بأنه قد أجبر على كتابة اعترافات خطية نتيجة للتعذيب.
    Pero con demasiada frecuencia ocurre, desgraciadamente, que los tribunales nacionales no están aún en condiciones de impartir una justicia imparcial o les resulte materialmente imposible desempeñar sus funciones. UN غير أن المحاكم الوطنية ما زالت لسوء الحظ غير قادرة على إقامة عدل محايد في الكثير من اﻷحيان أو ما زال يستحيل عليها مادياً أن تعمل.
    Pero con demasiada frecuencia ocurre, desgraciadamente, que los tribunales nacionales no están aún en condiciones de impartir una justicia imparcial o les resulte materialmente imposible desempeñar sus funciones. UN غير أن المحاكم الوطنية ما زالت لسوء الحظ غير قادرة على إقامة عدل محايد في الكثير من اﻷحيان أو ما زال يستحيل عليها مادياً أن تعمل.
    Si bien la delegación indicó que los tribunales nacionales podían aplicar directamente algunas de las disposiciones de la Convención, también subrayó que para ello era necesario aprobar legislación nacional. UN وفي حين أعلن الوفد أن المحاكم الوطنية استطاعت أن تطبق بعض أحكام الاتفاقية تطبيقاً مباشراً، فقد أكد كذلك أن اعتماد التشريعات الوطنية كان ضرورياً.
    El Comité considera igualmente que los tribunales nacionales reconocieron la inocencia del autor y por tanto no hubo violación del derecho contenido en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto, y por la misma razón no hubo violación del artículo 17 del Pacto. UN كما ترى اللجنة أن المحاكم الوطنية قد أقرت ببراءة صاحب البلاغ؛ وعليه، فلم يحدث انتهاك للحق المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد؛ وللسبب ذاته، لم يحدث إخلال بالمادة 17 منه.
    El Comité observa que los tribunales nacionales sólo pueden examinar los casos en función de los hechos presentados, y que estos hechos varían de un caso a otro. UN وتلاحظ اللجنة أن المحاكم الوطنية لا يسعها سوى أن تدرس القضايا المتعلقة بالوقائع المعروضة، وهذه الوقائع تختلف من قضية إلى أخرى.
    Niega haber violado los derechos de las autoras y considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. UN وتنفي أنها انتهكت أي حق من حقوق صاحب البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح في هذه القضية.
    El Estado parte niega haber violado los derechos de los autores y considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. UN تنفي الدولة الطرف أن تكون قد انتهكت أي حق من حقوق صاحبي البلاغ وتعتبر أن المحاكم الوطنية قامت بتقييم القانون والوقائع على نحو صحيح فيما يتعلق بهذه القضية.
    Explica que, tras una investigación preliminar y un examen atento de todo el material pertinente, considera que los tribunales nacionales valoraron correctamente los hechos y el derecho aplicable a estos casos. UN وتوضح أنها بعد إجراء تحقيق أولي ودراسة دقيقة لجميع المعلومات المتعلقة بالقضـايا، ترى أن المحاكم الوطنية قيَّمت بشكل صحيح القانون والوقائع المتعلقة بهذه القضايا.
    El Comité observa también que las instancias nacionales del Estado parte evaluaron el riesgo de tortura que corría el autor en el contexto penitenciario y determinaron que era mínimo y que el autor no había demostrado que fuera a ser interrogado por la policía. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحاكم الوطنية في الدولة الطرف رأت أن احتمال تعرض صاحب البلاغ للتعذيب في السجن ضئيل وأن صاحب البلاغ لم يثبت أن الشرطة قد تستجوبه.
    Asimismo, observa que los tribunales internos han interpretado dicha pérdida como una pérdida económica real o, como reconoce la autora, una pérdida potencial cuando existe un contrato de trabajo negociado previamente. UN وتلاحظ أيضاً أن المحاكم الوطنية قد فسّرت فوات الدخل على أنه خسارة مالية فعلية أو، كما اعترفت بذلك صاحبة البلاغ، خسارة محتملة إن كان هناك عقد عمل جرى التفاوض بشأنه.
    El Comité recuerda que por lo general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en cada caso e interpretar la legislación del país. UN وتشير اللجنة إلى أن المحاكم الوطنية عموماً، وليس اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، هي المسؤولة عن تقييم الوقائع الخاصة بقضية معينة وتفسير القانون الداخلي.
    En este sentido, el Comité recuerda su jurisprudencia según la cual corresponde a los tribunales nacionales en general examinar los hechos y los elementos probatorios en un asunto determinado, a menos que resulte manifiesto que su apreciación fue arbitraria o que equivalió a denegación de justicia. UN وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن المحاكم الوطنية هي المختصة عموماً بنظر الوقائع والأدلة في قضية ما، ما لم يتضح أن تقديرها كان تعسفيا أو معادلا لإنكار العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus