"أن المواقف" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las actitudes
        
    • que las posiciones
        
    • que la actitud
        
    El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. UN فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    El Comité tiene ante sí información que indica que las actitudes sociales tradicionales en lo que respecta al papel del niño parecen obstaculizar su aceptación como sujeto pleno de derechos. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    No hemos hablado de eso hoy dado que me parece que las posiciones son bien conocidas. UN ونحن لن نناقش هذه المسألة اليوم ﻷنه يبدو لي أن المواقف معروفة تماما.
    De todo lo dicho anteriormente se deduce que las posiciones que se exponen en la carta del representante de Croacia no tienen base jurídica y se fundamentan únicamente en razones políticas. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    El Comité ha afirmado en muchas ocasiones que las actitudes tradicionales según las cuales se considera a la mujer como subordinada al hombre contribuyen a la violencia contra ella. UN وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها.
    El Comité ha afirmado en muchas ocasiones que las actitudes tradicionales según las cuales se considera a la mujer como subordinada al hombre contribuyen a la violencia contra ella. UN وذكرت أن المواقف التقليدية التي ترى أن المرأة تابعة للرجل تساهم في شيوع أعمال العنف التي تستهدفها.
    Se observó que las actitudes tradicionales respecto del uso de la energía constituían un obstáculo que debería superarse para introducir tecnologías de energía renovables en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Se observó que las actitudes tradicionales respecto del uso de la energía constituían un obstáculo que debería superarse para introducir tecnologías de energía renovables en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولوحظ أن المواقف التقليدية في مجال استخدام الطاقة ما زالت تشكل حاجزا يجب التغلب عليه في سياق إدخال تكنولوجيات الطاقة المتجددة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le preocupa además que las actitudes negativas de los profesionales de la salud puedan entorpecer el acceso de las mujeres a los servicios de atención de la salud. UN ويساورها القلق كذلك من أن المواقف السلبية للمرشدين الصحيين قد تكون عائقا أمام حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية.
    Indicу que las actitudes patriarcales y la violencia domйstica seguнan suponiendo un problema. UN ولاحظت أن المواقف الأبوية والعنف الأسري ما زالت تشكل تحديا.
    Señaló que las actitudes racistas reducían comunidades dinámicas a meros estereotipos. UN وأشارت إلى أن المواقف العنصرية تقلص المجتمعات المفعمة بالحيوية إلى قوالب نمطية أولية.
    La evaluación muestra que las actitudes tradicionales siguen afectando a los comportamientos y las prácticas de la sociedad actual, a veces de manera positiva y otras negativamente. UN ويبين هذا التقييم أن المواقف التقليدية لا تزال تؤثر في السلوك والممارسات في المجتمع الحالي ويكون تأثير بعضها إيجابياً وتأثير بعضها الآخر سلبياً.
    La persistencia y proliferación de situaciones de guerra y de crisis son testimonio del hecho de que las actitudes convencionales frente al uso de la fuerza como medio habitual de resolver controversias no han desaparecido y que se sigue negando el valor de la persona humana y su derecho a la vida. UN ويدل استمرار الحروب وحالات اﻷزمات وانتشارها على أن المواقف التقليدية المتخذة إزاء استخدام القوة كوسيلة معيارية لتسوية المنازعات لم تنبذ بعد وأن قيمة اﻹنسان وحقه في الحياة يظلان منكرين عليه.
    En el informe se indica que las actitudes sociales en Cuba están profundamente arraigadas, lo que en general significa que se trata a las mujeres como personas de segunda categoría. UN ويشير التقرير إلى أن المواقف الاجتماعية في كوبا عميقة الجذور، مما يعني بوجه عام أن المرأة تعامل كمواطن من الدرجة الثانية.
    Todo aquel que crea que las actitudes o los métodos y hábitos de trabajo de su propia nacionalidad o región son los únicos dignos de ser aceptados y utilizados, no puede, a la larga, salir airoso en el trabajo internacional. UN وما من أحد يعتقد أن المواقف أو أساليب وعادات العمل المتبعة في بلده أو منطقته هي الوحيدة الجديرة بالقبول والاتباع يمكن أن ينجح في العمل الدولي طويلا.
    Además, se considera también que las actitudes raciales de los abogados, fiscales, jurados y jueces, aunque no sean necesariamente conscientes, desempeñan un papel en la determinación de quién recibirá, o no, una condena a muerte. UN وفضلا عن ذلك، يعتقد أن المواقف العرقية للمحامين والمدﱠعِين العامين وأعضاء هيئات المحلفين والقضاة، حتى وإن لم يكن ذلك بالضرورة عن وعي، تقوم أيضاً بدور في تحديد من سيُحكَم عليه أو لا يحكم عليه باﻹعدام.
    También se está debatiendo la posibilidad de establecer una prohibición internacional sobre las minas terrestres antipersonal, aunque es evidente que las posiciones a este respecto difieren. UN كما يناقش إمكانية فرض حظر دولي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وإن كان من الواضح أن المواقف تختلف حول هذه القضية.
    Ya se ha comprobado que las posiciones extremas, como la independencia o la anexión, son impracticables y están frenando el proceso. UN وقد تبين أن المواقف المتطرفة التي تشمل الاستقلال أو الضم ليست قابلة للتطبيق وتعرقل العملية.
    Todos sabemos que las posiciones en materia de economía, política, instituciones y desarrollo de muchos países están en pleno proceso de cambio. UN ونعلم جميعاً أن المواقف الاقتصادية والسياسية والمؤسسية والإنمائية للعديد من البلدان تشهد عملية تحول كاملة.
    Esperamos que las posiciones israelíes sean tácticas y que la parte israelí en última instancia respete el compromiso que ha asumido con las bases del proceso de paz. UN إذ نحن نريد أن نصدق أن المواقف الإسرائيلية هي مواقف تكتيكية وأن الجانب الإسرائيلي في النهاية سوف يلتزم بالأساس المتفق عليه لعملية السلام.
    En ese sentido, el personal de la Misión informó de que la actitud de la población local hacia la Misión había mejorado considerablemente desde que se había retirado la barrera permanente. UN وفي هذا الصدد، أبلغ أفراد البعثة أن المواقف المحلية إزاء البعثة قد تحسنت بصورة ملحوظة منذ إزالة الحاجز الدائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more