"أن انتهاكات حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las violaciones de los derechos
        
    • que las violaciones de derechos
        
    • que los abusos de los derechos
        
    • que la violación de los derechos
        
    El jefe de la delegación peruana y Ministro de Justicia ha afirmado que las violaciones de los derechos humanos en el Perú eran actos de violencia individuales. UN وقال إن رئيس وفد بيرو الذي هو باﻹضافة إلى ذلك، وزير العدل أعلن أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو كانت أعمالا فردية عنيفة.
    Lesotho comparte la opinión de que las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario son reprobados. UN وتتشاطر ليسوتـــو وجهــة النظر التي ترى أن انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي انتهاكات تستحق الشجب.
    Consciente de que las violaciones de los derechos humanos figuran entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, UN وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين،
    Consciente de que las violaciones de los derechos humanos se cuentan entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, UN وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين،
    Permítaseme repetir que las violaciones de derechos humanos son la señal más fiable y visible que nos advierte del creciente peligro. UN واسمحوا لي بأن أكرر أن انتهاكات حقوق الانسان هي أكثر علامات اﻹنذار المبكر وضوحا ومصداقية للدلالة على خطر ناشئ.
    Preocupados por el hecho de que las violaciones de los derechos humanos provocan la degradación ambiental y porque, a su vez, la degradación ambiental provoca violaciones de los derechos humanos, UN وإذ يقلقها أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تؤدي إلى التدهور البيئي وأن التدهور البيئي يؤدي إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Tenía presente que las violaciones de los derechos humanos del pueblo del Afganistán se debían a factores ajenos a él. UN وأدرك أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لشعب أفغانستان ناجمة عن عوامل خارجية.
    El informe anual de Amnistía Internacional confirma que las violaciones de los derechos humanos del territorio persisten y se diversifican. UN ويؤكد التقرير السنوي لهيئة العفو الدولية أن انتهاكات حقوق الانسان في اﻹقليم مستمرة وهي تزداد تنوعا.
    No obstante, ha tenido conocimiento, por los informes de relatores especiales sobre países, de que las violaciones de los derechos humanos son causas de desplazamientos de personas. UN بيد أنه علم من تقارير المقررين الخاصين القطريين أن انتهاكات حقوق اﻹنسان تسفر عن تشريد اﻷشخاص.
    Tenía presente que las violaciones de los derechos humanos del pueblo del Afganistán se debían a factores ajenos a él. UN وأدرك أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لشعب أفغانستان ناجمة عن عوامل خارجية.
    El propio Ministro de Justicia expresó la opinión de que las violaciones de los derechos humanos de la mujer en Haití no sólo son incidentales sino estructurales. UN لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً.
    Pero esto será así únicamente si se demuestra que las violaciones de los derechos humanos han alcanzado una escala tal que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين.
    La RHDP atribuyó todos esos actos a los partidarios del Sr. Gbagbo, y estos en cambio consideraban que las violaciones de los derechos humanos se cometían en las regiones centro-norte-oeste. UN وأرجع تجمع الهوفيتيين جميع تلك الأعمال إلى مناصري السيد غباغبو، في حين أن السيد غباغبو رأى أن انتهاكات حقوق الإنسان ارتكبت في مناطق الوسط والشمال والغرب.
    Sabe que las violaciones de los derechos humanos y la negativa continua a la libre determinación de Timor Oriental son tan flagrantes que es inhumano continuar como si nada hubiera pasado. UN فهم يعلمون أن انتهاكات حقوق اﻹنسان واستمرار إنكار حق تقرير المصير على تيمور الشرقية هي أمور صارخة إلى حد أن من غير اﻹنساني ترك اﻷمور تسير سيرها المعتاد.
    El Relator subraya que las violaciones de los derechos humanos resultantes de esta situación han obligado a millares de burundianos a refugiarse en los países vecinos o a desplazarse masivamente hacia las colinas. UN وأكد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عن ذلك ترغم آلاف البورونديين على اللجوء الى البلدان المجاورة أو الانتقال الجماعي نحو مناطق التلال.
    Por último, el primer Protocolo facultativo permitía comunicaciones sólo respecto de violaciones de los derechos de particulares, en tanto que las violaciones de los derechos humanos de la mujer comprendían también el incumplimiento sistemático de las obligaciones. UN وختاما، فإن البروتوكول الاختياري اﻷول لم يسمح بالرسائل إلا فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻷفراد، في حين أن انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة كانت تتألف أيضا من عدم التنفيذ المنتظم للالتزامات.
    En este sentido es importante hacer hincapié en que las violaciones de los derechos humanos no fueron debidas a discriminación nacional, racial, o de otro tipo. UN ومن المهم أن نؤكد في هذا الصدد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان لا تتم بدافع من التمييز القومي أو العنصري أو أي أشكال أخرى للتمييز.
    Nuestra premisa fundamental, basada en la Declaración Universal de Derechos Humanos, es que las violaciones de los derechos humanos en cualquier Estado son motivo de preocupación para toda la comunidad internacional. UN فاعتقادنا اﻷساسي القائم على اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان هو أن انتهاكات حقوق اﻹنسان في أي دولة مسألة تشغل المجتمع الدولي بأسره.
    Declaró que las violaciones de derechos humanos consignadas en el informe extraordinario de la Defensora del Pueblo aconsejaban un examen más detenido. UN وذكرت كندا أن انتهاكات حقوق الإنسان التي أشير إليها في التقرير الاستثنائي لأمينة المظالم تستحق مزيداً من الاستعراض.
    Nos preocupa también que las violaciones de derechos humanos cometidas por entidades que no tienen carácter gubernamental no siempre sean objeto de la condena que merecen de parte de quienes ocupan posiciones influyentes y de autoridad a nivel internacional en la esfera de los derechos humanos. UN كذلك نشعر بالانشغال من أن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقوم بها كيانات من غير الكيانات الحكومية لا تلقى دائما اﻹدانة التي تستحقها ممن هم في مراكز النفوذ والسلطة الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Para el Relator Especial es evidente que los abusos de los derechos humanos cometidos por Estados al contrarrestar la amenaza del terrorismo significan una victoria propagandística para los terroristas y les sirven de argumentos distorsionados para reclutar gente para su causa. UN ويرى المقرر الخاص أنه من البديهي أن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الدول عند تصديها لخطر الإرهاب تشكل انتصاراً دعائياً للإرهابيين وتوفر لهم حججاً مشوهة تسمح لهم بتجنيد المزيد من الإرهابيين لدعم قضيتهم.
    Lamento informarle de que la violación de los derechos humanos de los musulmanes de Bosnia perpetrada por las milicias del HVO (Consejo de Defensa Croata) en Herzegovina ha alcanzado la magnitud de una verdadera catástrofe humana. UN يؤسفني أن أبلغكم أن انتهاكات حقوق اﻹنسان للمسلمين البوسنيين التي ترتكبها ميليشيات مجلس الدفاع الكرواتي في الهرسك قد بلغت حدا أصبحت تشكل معه كارثة إنسانية حقيقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more