Independientemente del tribunal de arbitraje que se escoja, su tarea será la misma ya que todo tribunal de arbitraje tiene que resolver las controversias presentadas basándose en la ley. | UN | وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون. |
El Secretario General hace un llamamiento a los Estados Miembros para que resuelvan la crisis financiera con celeridad y buena voluntad. | UN | ويناشد اﻷمين العام الدول اﻷعضاء أن تحل اﻷزمة المالية على وجه السرعة وبنية صادقة. |
Destacando que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se resuelva satisfactoriamente en todos sus aspectos, | UN | وإذ تؤكد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها على نحو مرض، |
Esperamos que se resuelvan todas las cuestiones pendientes, siempre y cuando lo permita la propaganda política. | UN | ونأمل أن تحل جميع القضايا العالقة إذا ومتى سمحت بذلك الدعاية ذات الدوافع السياسية. |
Por último, el Japón apoya la prórroga del mando de la Oficina hasta que se haya resuelto el problema de los refugiados. | UN | 11 - وأخيرا، تؤيد اليابان تمديد فترة عمل المفوضية إلى أن تحل مشكلة اللاجئين. |
En mi país decimos que " es bueno encontrar y perseguir al autor, pero es mejor resolver el problema que éste ha provocado " . | UN | وكما نقول في بلدي، من الحسن أن تعثر على الجاني وتقدمه للعدالة، ولكن أفضل من ذلك أن تحل المشكلة التي سببها. |
Pero el optimismo no significa esperar que todas nuestras crisis se van a resolver simplemente por sí mismas, sin acción alguna de nuestra parte. | UN | ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا. |
Sí, olvídala. Abre tu libro de trigonometría y trata de resolver el problema cinco. | Open Subtitles | نعم، انس أمرها، افتح كتاب المثلثات و حاول أن تحل المسألة الخامسة |
Por este motivo, Belarús se reserva su opinión respecto del programa de trabajo en su conjunto hasta que resuelva la cuestión del examen del tema 138. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفده يحتفظ بموقفه بشأن برنامج العمل ككل إلى أن تحل مسألة النظر في البند ١٣٨. |
Esta crisis no se puede resolver sin mayor moderación de los Estados Miembros. | UN | وهذه اﻷزمة لا يمكن أن تحل إن لم تمارس الدول اﻷعضاء درجة أكبر كثيرا من الانضباط في طلب الوثائق. |
En esa esfera el DOMP tiene que resolver varios problemas, entre ellos: | UN | وفي ذلك المجال يلزم أن تحل إدارة عمليات حفظ السلام مسائل عديدة، من بينها ما يلي: |
En particular, la gestión de la Comisión tenía que resolver varias cuestiones, haciendo las propuestas pertinentes al Consejo de Administración. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي لإدارة لجنة التعويضات أن تحل عدة مسائل بتقديم مقترحات ذات صلة إلى مجلس إدارتها. |
Con objeto de llegar a un consenso, los Estados Partes tendrán todavía que resolver cuatro cuestiones pendientes: | UN | فلتحقيق توافق في الآراء، سيتعين على الدول الأطراف أن تحل أربع مسائل معلقة هي: |
6. Exhorta a todos los Estados a que resuelvan sus controversias con otros Estados por medios pacíficos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٦ - تطلب إلى جميع الدول أن تحل خلافاتها مع الدول اﻷخرى بالوسائل السلمية، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
8. Destaca la importancia de la buena vecindad y el establecimiento de relaciones de amistad entre los Estados y hace un llamamiento a todos los Estados para que resuelvan sus controversias con otros Estados por medios pacíficos, de conformidad con la Carta; | UN | 8 - تشدد على أهمية حسن الجوار وتنمية العلاقات الودية فيما بين الدول، وتهيب بجميع الدول أن تحل المنازعات فيما بينها بالوسائل السلمية، وفقا للميثاق؛ |
Por tanto, la Asamblea seguirá renovando los mandatos necesarios hasta que se resuelva. | UN | لذلك فإن الجمعية ستواصل تجديد الولايات ذات الصلة الى أن تحل القضية. |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud hasta que se resuelva esta última cuestión. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلبها إلى أن تحل استخدام اسم مانديلا. |
No obstante, esta iniciativa continuará hasta que se resuelvan todos los problemas de nuestra región y queden garantizadas la paz, la seguridad y la prosperidad de todos. | UN | وعلاوة على ذلك، تظل هذه المبادرة قائمة إلى أن تحل المسائل في منطقتنا، وإلى أن يكفل للجميع كذلك السلم والأمن والرخاء. |
De hecho, la estabilización en la región no puede garantizarse hasta que se haya resuelto la cuestión del Golán y se haya iniciado la búsqueda de una solución para otras cuestiones en cuanto a las relaciones entre Israel, la República Árabe Siria y el Líbano. | UN | وفي الحقيقة، لا يمكن ضمان الاستقرار في المنطقة إلى أن تحل مسألة مرتفعات الجولان، وبدء تسوية المسائل الأخرى المتعلقة بالعلاقات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
El orador insta a la Secretaría a resolver rápidamente el problema y a prestar la debida atención a todos los candidatos de Azerbaiyán. | UN | ومن الواجب على اﻷمانة العامة أن تحل هذه المشكلة بسرعة وأن تنظر على النحو الواجب في أمر كل المرشحين اﻷذربيجانيين. |
Esto complica considerablemente el futuro de esos países, que tratan de resolver por sí mismos los difíciles problemas económicos, políticos, psicológicos, culturales e históricos que han heredado del pasado reciente. | UN | وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب. |
Pedimos a este Comité que resuelva de inmediato el conflicto de Timor Oriental y permita al pueblo timorense elegir su propio futuro. | UN | إننا نطلب من هذه اللجنة أن تحل صراع تيمور الشرقية فورا، وأن تتيح لشعب تيمور الشرقية اختيار مستقبله. |
Es evidente que Letonia no puede resolver todos sus problemas por sí sola y depende en gran medida de la participación y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | فمن الواضــح أن لاتفيا لا تستطيع أن تحل كل مشاكلها بنفسها، وهـــي تعتمد إلى حد كبير على اشتراك المجتمع الدولي ودعمه. |
Este problema se resolvería con la asignación de espacio adicional. | UN | ويفترض أن تحل هذه المسألة بتخصيص مساحة إضافية. |
Cabe esperar que esta cuestión, planteada por la Federación de Rusia en varias oportunidades, se pueda solucionar a la brevedad. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحل قريبا هذه المسألة التي أثارها الاتحاد الروسي في عدة مناسبات. |
La finalidad de la información que se ofrece a continuación sobre Armenia es sustituir la que figura sobre esta Parte en los párrafos 20 a 27 del documento titulado " Información sobre casos de desviación de los calendarios de consumo y de producción y de los requisitos de presentación de datos del Protocolo " (UNEP/OzL.Pro/ImpCom/35/3/Rev.1), preparado para la reunión. | UN | 5 - الغرض من المعلومات التالية المقدمة عن أرمينيا هي أن تحل محل معلومات عن الفقرة 20 - 27 في وثيقة الاجتماع المعنونة " معلومات عن حالات الانحراف عن الجداول الزمنية لخفض الاستهلاك والإنتاج الخاصة بالبروتوكول ومتطلبات إبلاغ البيانات " (UNEP/OzL.Pro/ImpCom/35/3/Rev.1). |
La posición de la República Popular Democrática de Corea respecto de la seguridad en Asia estriba en que los países y pueblos de esta región deben resolver sus problemas por sí mismos sobre la base de esfuerzos conjuntos. | UN | ويتمثل موقف وفده بشأن مسألة اﻷمن في آسيا في أنه على البلدان والشعوب في المنطقة أن تحل مشاكلها عن طريق جهودها المشتركة. |
"Quiero que resuelvas el asunto de la barba antes del maldito almuerzo". | Open Subtitles | أريد أن تحل مشكلة اللحية اللعينة قبل الغداء |