ويكيبيديا

    "أن تحل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que resolver
        
    • que resuelvan
        
    • que se resuelva
        
    • que se resuelvan
        
    • que se haya resuelto
        
    • resolver el
        
    • a resolver
        
    • de resolver
        
    • que resuelva
        
    • puede resolver
        
    • resolvería
        
    • solucionar
        
    • que se ofrece
        
    • deben resolver
        
    • que resuelvas
        
    Independientemente del tribunal de arbitraje que se escoja, su tarea será la misma ya que todo tribunal de arbitraje tiene que resolver las controversias presentadas basándose en la ley. UN وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون.
    El Secretario General hace un llamamiento a los Estados Miembros para que resuelvan la crisis financiera con celeridad y buena voluntad. UN ويناشد اﻷمين العام الدول اﻷعضاء أن تحل اﻷزمة المالية على وجه السرعة وبنية صادقة.
    Destacando que las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta que se resuelva satisfactoriamente en todos sus aspectos, UN وإذ تؤكد أن الأمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة إزاء قضية فلسطين إلى أن تحل القضية بجميع جوانبها على نحو مرض،
    Esperamos que se resuelvan todas las cuestiones pendientes, siempre y cuando lo permita la propaganda política. UN ونأمل أن تحل جميع القضايا العالقة إذا ومتى سمحت بذلك الدعاية ذات الدوافع السياسية.
    Por último, el Japón apoya la prórroga del mando de la Oficina hasta que se haya resuelto el problema de los refugiados. UN 11 - وأخيرا، تؤيد اليابان تمديد فترة عمل المفوضية إلى أن تحل مشكلة اللاجئين.
    En mi país decimos que " es bueno encontrar y perseguir al autor, pero es mejor resolver el problema que éste ha provocado " . UN وكما نقول في بلدي، من الحسن أن تعثر على الجاني وتقدمه للعدالة، ولكن أفضل من ذلك أن تحل المشكلة التي سببها.
    Pero el optimismo no significa esperar que todas nuestras crisis se van a resolver simplemente por sí mismas, sin acción alguna de nuestra parte. UN ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا.
    Sí, olvídala. Abre tu libro de trigonometría y trata de resolver el problema cinco. Open Subtitles نعم، انس أمرها، افتح كتاب المثلثات و حاول أن تحل المسألة الخامسة
    Por este motivo, Belarús se reserva su opinión respecto del programa de trabajo en su conjunto hasta que resuelva la cuestión del examen del tema 138. UN وبناء على ذلك، فإن وفده يحتفظ بموقفه بشأن برنامج العمل ككل إلى أن تحل مسألة النظر في البند ١٣٨.
    Esta crisis no se puede resolver sin mayor moderación de los Estados Miembros. UN وهذه اﻷزمة لا يمكن أن تحل إن لم تمارس الدول اﻷعضاء درجة أكبر كثيرا من الانضباط في طلب الوثائق.
    En esa esfera el DOMP tiene que resolver varios problemas, entre ellos: UN وفي ذلك المجال يلزم أن تحل إدارة عمليات حفظ السلام مسائل عديدة، من بينها ما يلي:
    En particular, la gestión de la Comisión tenía que resolver varias cuestiones, haciendo las propuestas pertinentes al Consejo de Administración. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي لإدارة لجنة التعويضات أن تحل عدة مسائل بتقديم مقترحات ذات صلة إلى مجلس إدارتها.
    Con objeto de llegar a un consenso, los Estados Partes tendrán todavía que resolver cuatro cuestiones pendientes: UN فلتحقيق توافق في الآراء، سيتعين على الدول الأطراف أن تحل أربع مسائل معلقة هي:
    6. Exhorta a todos los Estados a que resuelvan sus controversias con otros Estados por medios pacíficos, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; UN ٦ - تطلب إلى جميع الدول أن تحل خلافاتها مع الدول اﻷخرى بالوسائل السلمية، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة؛
    8. Destaca la importancia de la buena vecindad y el establecimiento de relaciones de amistad entre los Estados y hace un llamamiento a todos los Estados para que resuelvan sus controversias con otros Estados por medios pacíficos, de conformidad con la Carta; UN 8 - تشدد على أهمية حسن الجوار وتنمية العلاقات الودية فيما بين الدول، وتهيب بجميع الدول أن تحل المنازعات فيما بينها بالوسائل السلمية، وفقا للميثاق؛
    Por tanto, la Asamblea seguirá renovando los mandatos necesarios hasta que se resuelva. UN لذلك فإن الجمعية ستواصل تجديد الولايات ذات الصلة الى أن تحل القضية.
    El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud hasta que se resuelva esta última cuestión. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلبها إلى أن تحل استخدام اسم مانديلا.
    No obstante, esta iniciativa continuará hasta que se resuelvan todos los problemas de nuestra región y queden garantizadas la paz, la seguridad y la prosperidad de todos. UN وعلاوة على ذلك، تظل هذه المبادرة قائمة إلى أن تحل المسائل في منطقتنا، وإلى أن يكفل للجميع كذلك السلم والأمن والرخاء.
    De hecho, la estabilización en la región no puede garantizarse hasta que se haya resuelto la cuestión del Golán y se haya iniciado la búsqueda de una solución para otras cuestiones en cuanto a las relaciones entre Israel, la República Árabe Siria y el Líbano. UN وفي الحقيقة، لا يمكن ضمان الاستقرار في المنطقة إلى أن تحل مسألة مرتفعات الجولان، وبدء تسوية المسائل الأخرى المتعلقة بالعلاقات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان.
    El orador insta a la Secretaría a resolver rápidamente el problema y a prestar la debida atención a todos los candidatos de Azerbaiyán. UN ومن الواجب على اﻷمانة العامة أن تحل هذه المشكلة بسرعة وأن تنظر على النحو الواجب في أمر كل المرشحين اﻷذربيجانيين.
    Esto complica considerablemente el futuro de esos países, que tratan de resolver por sí mismos los difíciles problemas económicos, políticos, psicológicos, culturales e históricos que han heredado del pasado reciente. UN وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب.
    Pedimos a este Comité que resuelva de inmediato el conflicto de Timor Oriental y permita al pueblo timorense elegir su propio futuro. UN إننا نطلب من هذه اللجنة أن تحل صراع تيمور الشرقية فورا، وأن تتيح لشعب تيمور الشرقية اختيار مستقبله.
    Es evidente que Letonia no puede resolver todos sus problemas por sí sola y depende en gran medida de la participación y el apoyo de la comunidad internacional. UN فمن الواضــح أن لاتفيا لا تستطيع أن تحل كل مشاكلها بنفسها، وهـــي تعتمد إلى حد كبير على اشتراك المجتمع الدولي ودعمه.
    Este problema se resolvería con la asignación de espacio adicional. UN ويفترض أن تحل هذه المسألة بتخصيص مساحة إضافية.
    Cabe esperar que esta cuestión, planteada por la Federación de Rusia en varias oportunidades, se pueda solucionar a la brevedad. UN وأعرب عن أمله في أن تحل قريبا هذه المسألة التي أثارها الاتحاد الروسي في عدة مناسبات.
    La finalidad de la información que se ofrece a continuación sobre Armenia es sustituir la que figura sobre esta Parte en los párrafos 20 a 27 del documento titulado " Información sobre casos de desviación de los calendarios de consumo y de producción y de los requisitos de presentación de datos del Protocolo " (UNEP/OzL.Pro/ImpCom/35/3/Rev.1), preparado para la reunión. UN 5 - الغرض من المعلومات التالية المقدمة عن أرمينيا هي أن تحل محل معلومات عن الفقرة 20 - 27 في وثيقة الاجتماع المعنونة " معلومات عن حالات الانحراف عن الجداول الزمنية لخفض الاستهلاك والإنتاج الخاصة بالبروتوكول ومتطلبات إبلاغ البيانات " (UNEP/OzL.Pro/ImpCom/35/3/Rev.1).
    La posición de la República Popular Democrática de Corea respecto de la seguridad en Asia estriba en que los países y pueblos de esta región deben resolver sus problemas por sí mismos sobre la base de esfuerzos conjuntos. UN ويتمثل موقف وفده بشأن مسألة اﻷمن في آسيا في أنه على البلدان والشعوب في المنطقة أن تحل مشاكلها عن طريق جهودها المشتركة.
    "Quiero que resuelvas el asunto de la barba antes del maldito almuerzo". Open Subtitles أريد أن تحل مشكلة اللحية اللعينة قبل الغداء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد