La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. | UN | وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة. |
La representante señaló que la legislación de la Federación de Rusia consideraba a la violación como un delito penal sancionable con pena de prisión a largo plazo. | UN | وذكرت الممثلة أن تشريعات الاتحاد الروسي تعتبر الاغتصاب جرما يعاقب عليه بالسجن لمدة طويلة. |
Es un hecho reconocido que la legislación de las Antillas Neerlandesas, en general, no ofrece una base adecuada para combatir la trata de mujeres. | UN | لا بد من الاعتراف أن تشريعات جزر اﻷنتيل الهولندية لا توفر بصورة عامة أساساً كافياً لمكافحة الاتجار بالمرأة. |
Dinamarca añadió que la legislación del Gobierno Autónomo de Groenlandia era en su mayor parte similar a la descrita anteriormente. | UN | وأضافت الدانمرك أن تشريعات حكومة غرينلند المتمتعة بالحكم الذاتي مشابهة إلى حد كبير للتشريعات المبينة أعلاه. |
A pesar de ello, la legislación de lucha contra la discriminación apenas se aplica en el sector privado. | UN | وبالرغم من هذه الحقيقة إلا أن تشريعات مكافحة التمييز تكاد لا تطبق في القطاع الخاص. |
Jordania también observó que la legislación de los Estados partes podía utilizarse para determinar qué ámbitos debían perfeccionarse. | UN | ولاحظ الأردن أيضا أن تشريعات الدول الأطراف يمكن أن تستخدم لتحديد المجالات التي تحتاج إلى مزيد من التطوير. |
Conviene observar que la legislación matrimonial no prevé el contrato de matrimonio. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تشريعات الزواج لا تنص على إبرام عقد لهذا الزواج. |
Los participantes llegaron conjuntamente a la conclusión de que la legislación eslovaca respondía en general a las prescripciones de esos instrumentos. | UN | واستنتج المشاركون أن تشريعات سلوفاكيا تنسجم عموما مع شروط هذه الصكوك. |
La información proporcionada por el Gobierno de Azerbaiyán confirma que la legislación del país establece expresamente la protección contra las desapariciones forzadas. | UN | 13 - تفيد المعلومات المقدمة من حكومة أذربيجان أن تشريعات البلد تنص صراحة على حماية الناس من الاختفاء القسري. |
Deseamos señalar que la legislación de la República de Moldova no prevé medidas específicas de investigación en relación con actos terroristas. | UN | ونود الإشارة إلى أن تشريعات جمهورية مولدوفا لا تنص على تدابير محددة للتحقيق تحيل إلى قوانين الإرهاب. |
Observó que la legislación costarricense sobre el tema se centraba más en la trata internacional que en la trata interna. | UN | وأشارت إلى أن تشريعات كوستاريكا ذات الصلة تركز بالأحرى على الاتجار الدولي وليس الاتجار الداخلي. |
Indicó que la legislación de la UE permitía a sus Estados miembros adoptar medidas concretas para prevenir o compensar las desventajas derivadas del origen racial o étnico pero que centrarse en un grupo concreto podía ser problemático. | UN | ولاحظت أن تشريعات الاتحاد الأوروبي تسمح للدول الأعضاء باعتماد تدابير محددة لمنع أوجه الحرمان المرتبطة بالأصل العرقي أو الإثني أو التعويض عنها ولكن استهداف مجموعة بعينها يمكن أن ينطوي على إشكالية. |
Además, el Tribunal Supremo ha sostenido que la legislación de derechos humanos impide la discriminación que pudiera tener efectos negativos, así como la discriminación directa. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأت المحكمة العليا أن تشريعات حقوق الإنسان تمنع التمييز ذا الأثر الضار فضلاً عن التمييز المباشر. |
También observa que la legislación de emergencia, que faculta a la policía y al ejército a retener, interrogar y registrar a las personas en la calle, ha dado lugar a denuncias de malos tratos contra niños. | UN | ويلاحظ أيضا أن تشريعات الطوارئ التي تمنح الشرطة والجيش سلطة إيقاف الناس واستجوابهم وتفتيشهم في الشوارع قد دفعت اﻷطفال إلى الشكوى من سوء معاملتهم. |
También observa que la legislación de emergencia, que faculta a la policía y al ejército a retener, interrogar y registrar a las personas en la calle, ha dado lugar a denuncias de malos tratos contra niños. | UN | ويلاحظ أيضا أن تشريعات الطوارئ التي تمنح الشرطة والجيش سلطة إيقاف الناس واستجوابهم وتفتيشهم في الشوارع قد دفعت اﻷطفال إلى الشكوى من سوء معاملتهم. |
Observa que la legislación y las políticas contra el racismo y la intolerancia no serán plenamente eficaces a menos que estén acompañadas de actividades que traten de suscitar comportamientos y actitudes nuevos y aumentar la comprensión mutua. | UN | ويلاحظ أن تشريعات وسياسات مكافحة العنصرية والتعصب لن تكون فعّالة تماماً ما لم تستكمل بأنشطة تسعى إلى إيجاد سلوك ومواقف جديدة وتعزيز التفاهم المتبادل. |
Cuando examinó el informe inicial de la República Checa el Comité expresó su preocupación de que la legislación del país careciera de una definición de discriminación. | UN | 8 - وأضافت أن اللجنة أعربت عن قلقها عند بحث التقرير الأولي للجمهورية التشيكية من أن تشريعات البلد تفتقر إلى تعريف للتمييز. |
Ello muestra que la legislación de la mayor parte, aunque no de todos los que respondieron, recogía las disposiciones del Protocolo de considerar la trata de personas como un delito grave acreedor de las penas correspondientes. | UN | وهذا يبين أن تشريعات معظم إن لم يكن كل الدول المجيبة تعكس المتطلبات التي يقتضيها البروتوكول لمعاملة الاتجار بالأشخاص باعتباره جريمة خطيرة مع ما تستحقه من عقوبات تقابلها. |
La legislación de China relativa a la contratación pública se benefició de las orientaciones proporcionadas por la Ley Modelo. | UN | وذكر أن تشريعات الصين فيما يتعلق بالاشتراء العمومي استفيد فيها من الإرشادات التي وفرها القانون النموذجي. |
Cabe observar que las leyes de los Estados, antiguas o más recientes, utilizan a este propósito una terminología variada y no siempre precisa. | UN | ويلاحظ أن تشريعات الدول، قديمة كانت أو حديثة، تستخدم بهذا الصدد مصطلحات متنوعة لا تتسم دائماً بالدقة. |
Como se ha indicado antes, el Azerbaiyán ha ratificado el Convenio de la OIT sobre la igualdad de remuneración entre la mano de obra masculina y la mano de obra femenina por trabajo de igual valor, y su legislación prohíbe la discriminación contra la mujer, por comenzar, en el acceso al empleo. | UN | وكما سبق الذكر، يلاحظ أن أذربيجان قد صدقت على اتفاقية منظمة العمل الدولية التي تتعلق بالمساواة بين العمال والعاملات في الأجر عن العمل المتساوي في القيمة، كما أن تشريعات البلد تحول دون التمييز ضد المرأة، وخاصة في ميدان الوصول إلى العمالة. |
Esto significa que es precisamente en la legislación de los Estados donde sobre todo debe preverse el amparo del derecho establecido en ese artículo. | UN | وذلك يعني أن تشريعات الدولة هي في المقام اﻷول عين ما يجب النص فيه على حماية الحق المبين في تلك المادة. |