"أن تقبل" - Translation from Arabic to Spanish

    • que aceptar
        
    • a que acepte
        
    • que acepte la
        
    • que aceptara
        
    • que acepten
        
    • deben aceptar
        
    • aceptar la
        
    • besar a
        
    • de aceptar
        
    • que aceptes
        
    • debe aceptar
        
    • aceptar que
        
    • puede aceptar
        
    • pueden aceptar
        
    • acepta
        
    A veces tienes que aceptar verte de un modo para proteger algo más importante. Open Subtitles أحياناً يجب أن تقبل النظر بأتجاه واحد لكي تحمي شيئاً أكثر أهمية
    En estos momentos, quiero instar al Gobierno de Indonesia a que acepte la rama de olivo que le ha ofrecido el Comando Nacional de la Resistencia Maubere. UN وأود في هذا الوقت أن أناشد الحكومة اﻹندونيسية أن تقبل بغصن الزيتون الذي قدمه المجلس الوطني للمقاومة الماوبيرية.
    Si hubiera ido a juicio, la carga de la prueba estaría en la acusación, incluso su propio abogado le dijo que aceptara el trato. Open Subtitles إذا كانت قد ذهبت إلى المحاكمة، فإن عبء الإثبات على النيابة العامة حتى أن محاميها الخاص أخبرها أن تقبل الصفقة
    Urgimos a todos los Estados a que acepten sin condiciones su jurisdicción obligatoria. UN ونحن نحث كل الدول على أن تقبل اختصاصها الإلزامي دون شروط.
    Las elecciones fueron libres y limpias y los partidos camboyanos deben aceptar y respetar su resultado de conformidad con los compromisos contraídos en los Acuerdos de París. UN فالانتخابات كانت حرة وعادلة واﻷحزاب الكمبودية يجب أن تقبل وتحترم نتائجها تمشيا مع التزاماتها بموجب اتفاقات باريس.
    Los Estados Unidos no pueden aceptar la ausencia en esta resolución de ningún reconocimiento o incluso la existencia de esos regímenes. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تقبل أن يكون هذا القرار خاليا من أي إقرار حتى بوجود هذه النظم.
    Los declaro marido y mujer. Puede besar a la novia. Open Subtitles و الآن أعلنكما زوج و زوجة و يمكنك أن تقبل العروس
    En otros casos, los grupos han de aceptar la integridad territorial y la independencia política de los Estados. UN وفي حالات أخرى، يجب أن تقبل الجماعات بالسلامة الاقليمية والاستقلال السياسي للدول.
    En primer lugar, todos los Estados, sin excepción, tendrían que aceptar el principio de la jurisdicción obligatoria de la corte. UN أولا ينبغي أن تقبل جميع الدول بلا استثناء مبدأ القضاء الملزم لهذه المحكمة.
    Tienen que aceptar su destino. UN وعلى هذه الدول أن تقبل مصيرها على علاته.
    El Japón insta a Corea del Norte a que acepte la propuesta del OIEA. UN واليابان تناشد كوريا الشمالية أن تقبل اقتراح الوكالة.
    Namibia insta al Gobierno de Marruecos a que acepte y aplique el plan de paz para permitir al pueblo del Sáhara Occidental determinar su propio futuro. UN وتهيب ناميبيا بحكومة المغرب أن تقبل خطة السلام وأن تنفذها بحيث تمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مستقبله.
    No obstante, la comunidad internacional ha pedido a Camboya que acepte la ayuda de un experto para redactar el proyecto, petición a la que ha accedido Camboya. UN ولكن المجتمع الدولي يطلب من كمبوديا أن تقبل مساعدة خبير لإعداد هذا المشروع، وهو طلب استجابت له كمبوديا.
    Sobre el particular, se observó que no debería pedirse a un Estado que aceptara a un extranjero que no tuviera ningún vínculo familiar, social o cultural con ese Estado salvo en casos sumamente excepcionales. UN وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى.
    Instó al Gobierno a que aceptara sin demora una misión de contactos directos de conformidad con las garantías otorgadas previamente. UN وطلبت إلى الحكومة أن تقبل بدون إبطاء بعثة ﻹجراء اتصالات مباشرة، طبقاً للضمانات المقدمة سابقاً.
    El Secretario General ha instado a todos los Estados Miembros a que acepten la competencia general de la Corte antes del final del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional. UN ولقد دعا اﻷمين العام جميع الدول اﻷعضاء أن تقبل فكرة الولاية العامة للمحكمة قبل نهاية عقد القانون الدولي.
    Los Estados Miembros tanto del Norte como del Sur deben aceptar una nueva disciplina. UN فعلى الدول اﻷعضاء، سواء من الشمال أو الجنوب، أن تقبل الخضوع لنوع جديد من الانضباط.
    El Canadá puede aceptar la propuesta A5 en su forma actual, o cualquier variante razonable de la misma que pudiera ser objeto de consenso. UN وبإمكان كندا أن تقبل مقترح السفراء الخمسة بصيغته الحالية، أو أي صيغة معقولة منه يمكن أن تحظى بدعم توافق الآراء.
    Pero no creo que sea correcto besar a tu novio hoy Open Subtitles لكني لا أظن من الطبيعي أن تقبل صديقك يوماَ
    Es mejor que aceptes, porque no tengo que pagarte para que nos ayudes. Open Subtitles والأفضل أن تقبل بذلك لأنني أستطيع أجبارك على العمل لدينا بدونها
    Debe aceptar la asistencia del Relator Especial y permitirle entrar en el país. UN وينبغي أن تقبل الحكومة مساعدة المقرر الخاص وتسمح له بدخول البلد.
    Se trata de una situación que los países árabes no pueden tolerar ni aceptar que se mantenga en silencio, sean cuales fueren los lugares y el contexto en que se debaten las cuestiones de seguridad y desarme. UN إن اﻷمر يتعلق هنا بحالة لا تستطيع البلدان العربية أن تحتمل أو أن تقبل أن يغرب عنها صفحا، وذلك مهما تكن الصلة واﻹطار الذي تجري فيه مناقشة المسائل المتعلقة باﻷمن ونزع السلاح.
    Tal como ya declaró en el cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, Cuba no puede aceptar estas propuestas. UN وقالــت إن كوبــا لا يمكن أن تقبل هذه المقترحات كما ذكرت ذلك في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة.
    No obstante, debido a la mentalidad de la sociedad, no se acepta la oficialización de las relaciones entre personas del mismo sexo. UN ومع ذلك فإن العقليات لا يمكن أن تقبل إضفاء الصفة الرسمية على العلاقات التي تمارس بين أشخاص من جنس واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more