Del mismo modo, también se acepta en general que las víctimas del daño transfronterizo deben recibir una indemnización adecuada. | UN | وبالمثل، هناك اتفاق عام على أن ضحايا الضرر العابر للحدود ينبغي ألا يتركوا دون تعويض كاف. |
Así, llega a la conclusión de que las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen derecho a ser indemnizados. | UN | ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض. |
¿No crees que las víctimas de una agresión sufren daños emocionales duraderos? | Open Subtitles | لا تعتقدين أن ضحايا الاعتداء يتحملون جروح عاطفية مدى الحياة؟ |
La parte turcochipriota afirma que las víctimas del golpe de Estado de 1974 figuran entre las personas consideradas desaparecidas. | UN | ويزعم الجانب القبرصي التركي أن ضحايا انقلاب عام 1974 هم في عداد الأشخاص المفقودين. |
Según parece, las víctimas de violación deben probar que se resistieron al ataque. | UN | ويبدو أن ضحايا الاغتصاب مطالبات بإقامة الدليل على أنهن قاومن الاعتداء. |
Mientras que las víctimas del comunismo habían sido indemnizadas con un millón de forint, los judíos sólo recibieron 15.000. | UN | وفي حين أن ضحايا الشيوعية قد تلقوا مليون فورنت كتعويض، لم يتلق اليهود إلا 000 15 فورنت. |
Reconociendo que las víctimas de la trata se ven particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Reconociendo que las víctimas de la trata se ven particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Reconociendo que las víctimas de la trata se ven particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, | UN | وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، |
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, Croacia, Dinamarca, Eslovaquia, Serbia y Montenegro y Suecia indicaron que las víctimas de la trata podían aspirar a un visado temporal. | UN | وبينت استراليا وألمانيا وبلجيكا والدانمرك وصربيا والجبل الأسود وسلوفاكيا والسويد والنمسا أن ضحايا الاتجار بالإمكان أن يستأهلوا الحصول على تأشيرات مؤقتة. |
Teniendo presente que las víctimas de la violencia en el hogar, principalmente mujeres, suelen depender económicamente de sus agresores, la imposición de multas afecta sobre todo a las propias víctimas. | UN | وباعتبار أن ضحايا العنف المنزلي، وبشكل أساسي النساء، يعتمدون مالياً على المعتدين في كثير من الأحيان، فإن تقاضي الغرامات يشكل عقوبة للضحايا أكثر من الجناة. |
Sin embargo, dado que las víctimas de desastres enfrentan una situación de hecho muy particular, tienen necesidades específicas que es preciso atender. | UN | غير أن ضحايا الكوارث يواجهون واقعا متميزا إلى حد كبير ولذا، فإن لهم احتياجات خاصة يتعين تلبيتها. |
La información de que se dispone indica que las víctimas de la trata en el Canadá se ven obligadas a trabajar sobre todo en el comercio sexual. | UN | وتشير الاستخبارات إلى أن ضحايا الاتجار في كندا يُجبرون على العمل بصفة رئيسية في تجارة الجنس. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que las víctimas de violencia sexual, incluida la violación, eran principalmente niñas menores de 15 años. | UN | ولاحظ الفريق القطري أن ضحايا العنف الجنسي بما في ذلك الاغتصاب هم في معظمهم فتيات دون 15 عاماً. |
En concreto, Singapur aclaró que las víctimas de la trata no eran procesadas por delitos relacionados con la inmigración u otros delitos. | UN | وأوضحت سنغافورة بالخصوص أن ضحايا الاتجار لا يقاضَون بسبب الهجرة أو غيرها من الجرائم. |
Señaló que las víctimas de agresiones de índole racista a menudo pertenecían a minorías étnicas o a otros grupos vulnerables. | UN | ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة. |
Es intolerable que las víctimas de violaciones sean siempre acusadas por su falta de precaución. | UN | والأمر الذي لا يمكن التسامح معه هو أن ضحايا الاغتصاب يوجه إليهن اللوم دائماً بحجة إهمالهن. |
Reitera que las víctimas de la tortura suelen tener dificultades para relatar sus experiencias. | UN | وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم. |
El Comité señala con preocupación que las víctimas de la trata se abstienen de presentar denuncias por miedo a ser expulsadas, y que pocos autores de la trata son juzgados y condenados. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضحايا الاتجار يترددون في تقديم شكاوى خوفاً من أن يُطردوا وأن قلة من المتَّجرين يُحاكمون ويُدانون. |
Reitera que las víctimas de la tortura suelen tener dificultades para relatar sus experiencias. | UN | وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم. |
Ha tenido conocimiento, por ejemplo, de que para presentar cargos, a las víctimas de violación se les exige que proporcionen certificados médicos. | UN | فقد نما إلى علمنا مثلا أن ضحايا الاغتصاب، إذا أردن أن يرفعن شكوى يجب عليهن أن يقدمن شهادات طبية. |