"أن ضحايا" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las víctimas
        
    • las víctimas de
        
    • a las víctimas
        
    Del mismo modo, también se acepta en general que las víctimas del daño transfronterizo deben recibir una indemnización adecuada. UN وبالمثل، هناك اتفاق عام على أن ضحايا الضرر العابر للحدود ينبغي ألا يتركوا دون تعويض كاف.
    Así, llega a la conclusión de que las víctimas de los delitos sobre los que tiene competencia el Tribunal tienen derecho a ser indemnizados. UN ومن ثم يخلص إلى استنتاج أن ضحايا الجرائم التي تدخل ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في الاستفادة من حق للتعويض.
    ¿No crees que las víctimas de una agresión sufren daños emocionales duraderos? Open Subtitles لا تعتقدين أن ضحايا الاعتداء يتحملون جروح عاطفية مدى الحياة؟
    La parte turcochipriota afirma que las víctimas del golpe de Estado de 1974 figuran entre las personas consideradas desaparecidas. UN ويزعم الجانب القبرصي التركي أن ضحايا انقلاب عام 1974 هم في عداد الأشخاص المفقودين.
    Según parece, las víctimas de violación deben probar que se resistieron al ataque. UN ويبدو أن ضحايا الاغتصاب مطالبات بإقامة الدليل على أنهن قاومن الاعتداء.
    Mientras que las víctimas del comunismo habían sido indemnizadas con un millón de forint, los judíos sólo recibieron 15.000. UN وفي حين أن ضحايا الشيوعية قد تلقوا مليون فورنت كتعويض، لم يتلق اليهود إلا 000 15 فورنت.
    Reconociendo que las víctimas de la trata se ven particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Reconociendo que las víctimas de la trata se ven particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Reconociendo que las víctimas de la trata se ven particularmente expuestas al racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, UN وإذ تدرك أن ضحايا الاتجار يتعرضون بصورة خاصة للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب،
    Alemania, Australia, Austria, Bélgica, Croacia, Dinamarca, Eslovaquia, Serbia y Montenegro y Suecia indicaron que las víctimas de la trata podían aspirar a un visado temporal. UN وبينت استراليا وألمانيا وبلجيكا والدانمرك وصربيا والجبل الأسود وسلوفاكيا والسويد والنمسا أن ضحايا الاتجار بالإمكان أن يستأهلوا الحصول على تأشيرات مؤقتة.
    Teniendo presente que las víctimas de la violencia en el hogar, principalmente mujeres, suelen depender económicamente de sus agresores, la imposición de multas afecta sobre todo a las propias víctimas. UN وباعتبار أن ضحايا العنف المنزلي، وبشكل أساسي النساء، يعتمدون مالياً على المعتدين في كثير من الأحيان، فإن تقاضي الغرامات يشكل عقوبة للضحايا أكثر من الجناة.
    Sin embargo, dado que las víctimas de desastres enfrentan una situación de hecho muy particular, tienen necesidades específicas que es preciso atender. UN غير أن ضحايا الكوارث يواجهون واقعا متميزا إلى حد كبير ولذا، فإن لهم احتياجات خاصة يتعين تلبيتها.
    La información de que se dispone indica que las víctimas de la trata en el Canadá se ven obligadas a trabajar sobre todo en el comercio sexual. UN وتشير الاستخبارات إلى أن ضحايا الاتجار في كندا يُجبرون على العمل بصفة رئيسية في تجارة الجنس.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que las víctimas de violencia sexual, incluida la violación, eran principalmente niñas menores de 15 años. UN ولاحظ الفريق القطري أن ضحايا العنف الجنسي بما في ذلك الاغتصاب هم في معظمهم فتيات دون 15 عاماً.
    En concreto, Singapur aclaró que las víctimas de la trata no eran procesadas por delitos relacionados con la inmigración u otros delitos. UN وأوضحت سنغافورة بالخصوص أن ضحايا الاتجار لا يقاضَون بسبب الهجرة أو غيرها من الجرائم.
    Señaló que las víctimas de agresiones de índole racista a menudo pertenecían a minorías étnicas o a otros grupos vulnerables. UN ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة.
    Es intolerable que las víctimas de violaciones sean siempre acusadas por su falta de precaución. UN والأمر الذي لا يمكن التسامح معه هو أن ضحايا الاغتصاب يوجه إليهن اللوم دائماً بحجة إهمالهن.
    Reitera que las víctimas de la tortura suelen tener dificultades para relatar sus experiencias. UN وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم.
    El Comité señala con preocupación que las víctimas de la trata se abstienen de presentar denuncias por miedo a ser expulsadas, y que pocos autores de la trata son juzgados y condenados. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن ضحايا الاتجار يترددون في تقديم شكاوى خوفاً من أن يُطردوا وأن قلة من المتَّجرين يُحاكمون ويُدانون.
    Reitera que las víctimas de la tortura suelen tener dificultades para relatar sus experiencias. UN وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم.
    Ha tenido conocimiento, por ejemplo, de que para presentar cargos, a las víctimas de violación se les exige que proporcionen certificados médicos. UN فقد نما إلى علمنا مثلا أن ضحايا الاغتصاب، إذا أردن أن يرفعن شكوى يجب عليهن أن يقدمن شهادات طبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more