No obstante, se determinó finalmente que la solicitud del autor no satisfacía la comprobación del mérito aplicada por la LAC. | UN | إلا أنه وجد أخيرا أن طلب مقدم البلاغ لم يستوف شروط لجنة المعونة القانونية فيما يتعلق بالوقائع. |
La Comisión Consultiva estima que la solicitud de un tercer avión de ala fija no está plenamente justificada. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن طلب الحصول على طائرة ثالثة ثابتة الجناحين بحاجة إلى مزيد من التبرير. |
Por consiguiente, consideramos que la solicitud de inspección in situ debe basarse en los datos del Sistema Internacional de Vigilancia. | UN | ونعتقد بالتالي أن طلب التفتيش الموقعي ينبغي أن يستند إلى نظام الرصد الدولي. |
El Comité hace notar además que la petición de revisión de la clasificación de la causa está aún pendiente de decisión ante la Corte de Apelación de Jamaica. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا. |
Se estima que la demanda relativa a la contratación pública constituye la mitad de la demanda total de servicios de construcción. | UN | ويقدر أن طلب الحكومات بشأن المشتريات يمثل نسبة عالية تصل إلى نصف مقدار الطلب الإجمالي على خدمات التشييد. |
Si el juez decide que la solicitud de asilo político es manifiestamente infundada, el procedimiento concluye con dicha decisión. | UN | فإذا قرر القاضي أن طلب اللجوء السياسي لا يستند الى مبرر واضح، تقف العملية بإصـدار ذلك الحكم. |
A este respecto, debe señalarse que la solicitud de Azerbaiyán para ser miembro de la Liga de Naciones fue rechazada precisamente, por causa de esa reclamación. | UN | وينبغي أن يلاحظ في هذا الصدد أن طلب أذربيجان الانتماء إلى عصبة اﻷمم قد رفض بسبب هذه المطالبة بالذات. |
Así pues, el Grupo considera que la solicitud de indemnización por las sumas retenidas incumbe adecuadamente a la competencia de la Comisión. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماماً في نطاق اختصاص اللجنة. |
Así pues, el Grupo considera que la solicitud de indemnización por las sumas retenidas incumbe adecuadamente a la competencia de la Comisión. | UN | ومن ثم يخلص الفريق إلى أن طلب التعويض عن التأمين النقدي المحتجز يدخل تماما في نطاق اختصاص اللجنة. |
En el Reino Unido, la ausencia de tratados y convenios no constituía impedimento para brindar asistencia a otro país, siempre que la solicitud de asistencia cumpliera los criterios de la Ley de justicia penal de 1990. | UN | وفي المملكة المتحدة، لم يكن غياب المعاهدات والاتفاقيات عقبة أمام تقديم المساعدة إلى بلد آخر ما دام أن طلب التماس المساعدة يفي بالمعايير الواردة في قانون العدالة الجنائية لسنة 1990. |
Puesto que la solicitud de revisión ya había sido estudiada de manera concluyente en un examen anterior, se informó a la Misión Permanente de que la nueva solicitud no sería objeto de un nuevo examen. | UN | وبما أن طلب إعادة النظر قد بت فيه نهائياً في استعراض سابق، فقد أُبلغت البعثة الدائمة بأنه لن يُنظر في الطلب الجديد. |
La Sala de la Corte constituida para conocer de esa causa dictaminó que la solicitud de revisión del fallo de 1992 presentada por El Salvador era inadmisible. | UN | ووجدت دائرة المحكمة المنشأة لتسوية تلك القضية أن طلب السلفادور بإعادة النظر في حكم عام 1992 غير مقبول. |
Cuando el representante del Organismo Nacional de Vigilancia se opuso, el jefe del grupo comentó que la petición de esos datos se hacía siguiendo instrucciones de Nueva York. | UN | وعندما اعترض ممثل دائرة الرقابة الوطنية ذكر رئيس المجموعة أن طلب هذه المعلومات تم بناء على توجيه من نيويورك. |
La Comisión Consultiva observa que la petición de la Asamblea General responde a una intención declarada del Secretario General. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن طلب الجمعية العامة جاء ردا على النية التي أعرب عنها الأمين العام. |
La Comisión decidió también que la petición de una opinión jurídica del Asesor Jurídico no debería incluir cuestiones científicas ni técnicas. | UN | وقررت اللجنة أن طلب الرأي القانوني من المستشار القانوني لا ينبغي أن يتضمن مسائل تقنية أو علمية. |
MINUGUA ha constatado que la demanda de dar protección a Méndez, hecha por la Procuraduría de los Derechos Humanos a la Policía Nacional, no ha sido atendida. | UN | ووجدت البعثة أن طلب تأمين الحماية لمينديس، الذي قدمه مكتب المحامي العام لحقوق الانسان الى الشرطة الوطنية، لم يستجب له. |
El Gobierno informó que el recurso por el delito de tortura fue desestimado en primera y segunda instancia. | UN | وأبلغت الحكومة أن طلب الاستئناف المتعلق بجريمة التعذيب قد رُفض في المحكمة الابتدائية وفي محكمة الاستئناف. |
A este respecto el Comité observa en primer lugar que una solicitud de exención ministerial por motivos humanitarios y compasivos es un recurso estatutario. | UN | وتشير اللجنة أولاً في هذا الصدد إلى أن طلب استثناء وزاري من باب الإنسانية والرأفة يمثل انتصافا قانونيا. |
Después de solicitar a los fabricantes correspondientes una lista de sus exportaciones a Côte d’Ivoire, el Grupo recibió una respuesta de Isuzu Motors (Japón). | UN | وقد تلقى الفريق ردا من شركة إيسوزو موتورز اليابانية بعد أن طلب من الصانعين المعنيين قائمة بالصادرات إلى كوت ديفوار. |
Sin embargo, debido a que el pedido del Secretario General se ha presentado en el primer año del bienio pero se basa en proyecciones de gastos para todo el bienio, la Comisión no considera que en el presente momento sea necesario autorizar el restablecimiento de los 2,6 millones de dólares. | UN | بيد أنه نظرا إلى أن طلب اﻷمين العام مقدم في السنة اﻷولى من فترة السنتين، ولكنه يستند الى اسقاطات النفقات لكامل فترة السنتين، فإن اللجنة لا ترى في هذه المرحلة أن من اللازم الاذن بإعادة رصد المبلغ الذي قدره ٦,٢ مليون دولار. |
Ahora bien, de los documentos que figuran en el expediente, incluidas las decisiones de la Corte de Apelaciones, el Comité concluye que el recurso de protección no era un recurso apropiado para investigar los delitos de que el autor habría sido objeto. | UN | بيد أن اللجنة، بناء على المستندات الواردة في الملف، لا سيما قرارات محكمة الاستئناف، تخلص إلى أن طلب توفير الحماية لم يكن الوسيلة المناسبة لطلب فتح تحقيق في الأفعال التي يقول صاحب البلاغ إنه تعرض لها. |
El Iraq ya solicitó al Consejo de Seguridad que le permitiese aportar estos recursos con cargo a los fondos iraquíes congelados, pero su petición no ha sido escuchada. | UN | وقد سبق للعراق أن طلب من مجلس اﻷمن السماح بتوفير هذه المصادر من اﻷموال العراقية المجمدة إلا أن طلبه لم يستجب له. |
Se señaló que, también en un procedimiento relativo a medidas cautelares, los tribunales alcanzaban a determinar si la prueba del solicitante era o no irrefutable de que la reclamación de pago era clara y manifiestamente improcedente. | UN | وقيل ان المحاكم بوسعها أن تقدﱢر، في الاجراءات المتعلقة بالانصاف المؤقت أيضا، ما اذا كان اﻷصيل/الطالب قد أثبت بدليل لا يدحض أن طلب السداد غير مشروع بكل وضوح وجلاء. |
Se afirma que cuando pidió que lo llevaran a un hospital, le oprimieron el cuello con las manos y le golpearon el estómago. | UN | وبعد أن طلب نقله إلى المستشفى يزعم أنه تعرض للخنق والضرب على البطن. |