"أن طلبات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las solicitudes de
        
    • que las peticiones
        
    • que las cartas
        
    • las demandas de
        
    • de que las solicitudes
        
    • que esas solicitudes de
        
    • que las solicitudes para
        
    Creemos que las solicitudes de inspección in situ deben basarse en los datos del SIV. UN ونعتقد أن طلبات التفتيش في الموقع ينبغي أن تستند الى بيانات نظام الرصد الدولي.
    Se ha aducido, sin embargo, que las solicitudes de reconocimientos médicos/forenses a menudo se pasaban por alto o se aplazaban hasta que las heridas quedaban en gran parte cicatrizadas. UN على أنه ادُعي أن طلبات اجراء فحوص الطب الشرعي كثيرا ما تهمل أو تؤخر حتى تلتئم الاصابات إلى حد كبير.
    Al mismo tiempo creemos que las solicitudes de reparaciones y reformas deberían limitarse a las necesarias para la puesta en marcha, aunque ello se prolongue durante un cierto período. UN وفي نفس الوقت، نحن نتفهم أن طلبات التصليح والتعديل ينبغي أن تنحصر فيما هو لازم منها لبدء العمل، ولو أن ذلك سيستغرق فترة من الوقت.
    Se precisó que las peticiones de restitución del Vaticano se basaban en el criterio pastoral, a saber, el servicio a la comunidad. UN وتوضح أن طلبات استرداد الفاتيكان لممتلكاته كانت تقوم على أساس المعايير الرعوية أي خدمة الطائفة.
    Además, su delegación apoya el fortalecimiento de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe, y considera que las solicitudes de recursos del Secretario General son un paso inicial hacia ese objetivo. UN وأضاف أن وفده يؤيد تعزيز اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، معتبرا أن طلبات الأمين العام الداعية إلى تقديم موارد إضافية خطوة أولية نحو تحقيق هذا الهدف.
    Varios fallos del Tribunal Federal que el autor cita como prueba demuestran que las solicitudes de autorización de la revisión judicial son un recurso efectivo. UN والعديد من قرارات المحكمة الاتحادية التي يستشهد بها صاحب البلاغ يثبت أن طلبات الإذن بالمراجعة القضائية سبيل مُجد من سبل الانتصاف.
    Varios fallos del Tribunal Federal que el autor cita como prueba demuestran que las solicitudes de autorización de la revisión judicial son un recurso efectivo. UN والعديد من قرارات المحكمة الاتحادية التي يستشهد بها صاحب البلاغ يثبت أن طلبات الإذن بالمراجعة القضائية سبيل مُجد من سبل الانتصاف.
    El Sr. Gailiūnas señala que las solicitudes de patrocinio deben obligatoriamente recibirse seis semanas antes de la reunión correspondiente. UN ووجه السيد غاليوناس الانتباه إلى أن طلبات الرعاية ينبغي أن ترد بالضرورة قبل الاجتماع المعني بستة أسابيع.
    Sin embargo, la mayoría de los donantes consideran que las solicitudes de asistencia de los miembros de las agrupaciones de cooperación no se han preparado debidamente en las decisiones y compromisos adoptados por las agrupaciones. UN إلا أن أغلبية المانحين يعتبرون أن طلبات المساعدة المقدمة من أعضاء تجمعات التعاون لم تؤخذ في الاعتبار على النحو الصحيح في القرارات والالتزامات المعتمدة من قبل التجمعات.
    La Comisión no objeta a la reclasificación de esos puestos en las circunstancias actuales, aunque señala que las solicitudes de Reclasificación de puestos deben presentarse formalmente en el contexto de los presupuestos iniciales. UN وفي حين أنه لا يوجد لدى اللجنة، في ظل هذه الظروف، اعتراض على الرفع المقترح لرتبتي هاتين الوظيفتين، فإنها تنبه إلى أن طلبات إعادة تصنيف الوظائف ينبغي أن تقدم عادة في سياق الميزانيات اﻷولية.
    La agencia fiscal central servirá para que los donantes internacionales tengan confianza en que las solicitudes de financiación adicional se basen en una evaluación adecuada de las necesidades y los fondos se asignen mediante un procedimiento presupuestario totalmente transparente. UN وستعمل الوكالة المالية المركزية على طمأنة المانحين الدوليين إلى أن طلبات الحصول على التمويل الإضافي تستند إلى تقييم حقيقي للاحتياجات وأن الأموال ستخصص من خلال إجراء ميزني كامل الشفافية.
    208. Cabe señalar que las solicitudes de pensiones de vejez son iniciadas por el Instituto Nacional del Seguro (INS). UN 208- تجدر الإشارة إلى أن طلبات معاشات الشيخوخة تبدأ بمبادرة من معهد التأمين الوطني.
    Dijo que las solicitudes de exenciones que las Partes debían examinar en la Reunión en curso constituían una " incorporación gradual " cuando, en realidad, los países que operan al amparo del artículo 2 debían, por el contrario, proceder a una la eliminación gradual. UN وأشار إلى أن طلبات الإعفاء التي يجري النظر فيها حالياً من جانب الأطراف تمثل إدخال هذه المواد في نفس الوقت الذي كان من المفروض لبلدان المادة 2 أن تكون بصدد تنفيذ تخلص تدريجي منها.
    La Asamblea también decidió que las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta fueran presentadas por los Estados Miembros al Presidente de la Asamblea General por lo menos dos semanas antes del período de sesiones de la Comisión de Cuotas, a fin de que pudiera hacerse un examen completo de ellas. UN وقررت الجمعية أيضا أن طلبات الإعفاء بموجب المادة 19 يتعين أن تقدمها الدول الأعضاء إلى رئيس الجمعية العامة قبل انعقاد دورة اللجنة بأسبوعين على الأقل لكفالة استعراض الطلبات استعراضا وافيا.
    En opinión del Comité, la decisión de la sala judicial de que las solicitudes de pruebas del autor eran irrelevantes dada la existencia de pruebas escritas suficientes no equivale a una denegación de la justicia, en contravención del párrafo 1 del artículo 14. UN وترى اللجنة أن قرار مجلس المحاكمة أن طلبات الإثبات التي قدمها صاحب البلاغ كانت عديمة الجدوى نظراً لكفاية الأدلة الخطية لا ينطوي على حرمان من العدالة بما يخل بأحكام الفقرة 1 من المادة 14.
    La Asamblea también decidió que las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta fueran presentadas por los Estados Miembros al Presidente de la Asamblea General por lo menos dos semanas antes del período de sesiones de la Comisión de Cuotas, a fin de que pudiera hacerse un examen completo de ellas. UN وقررت الجمعية أيضا أن طلبات الإعفاء بموجب المادة 19 يتعين أن تقدمها الدول الأعضاء إلى رئيس الجمعية العامة قبل انعقاد دورة اللجنة بأسبوعين على الأقل لكفالة استعراض الطلبات استعراضا وافيا.
    Aunque el Canadá toma en serio sus obligaciones internacionales en virtud de la Convención, estima que las peticiones de medidas provisionales no son jurídicamente vinculantes. UN وتقول إن كندا تتعامل بجدية مع التزاماتها الدولية بموجب الاتفاقية ولكنها ترى أن طلبات تطبيق التدابير المؤقتة غير ملزمة قانونياً.
    Aunque el Canadá toma en serio sus obligaciones internacionales en virtud de la Convención, estima que las peticiones de medidas provisionales no son jurídicamente vinculantes. UN وتقول إن كندا تتعامل بجدية مع التزاماتها الدولية بموجب الاتفاقية ولكنها ترى أن طلبات تطبيق التدابير المؤقتة غير ملزمة قانونياً.
    Insistió además en que las cartas de asignación se utilizaban para cumplir con requisitos militares y no podían compararse con los procedimientos contractuales habituales. UN وأكدت الشعبة كذلك أن طلبات التوريد تستخدم لاستيفاء الشروط العسكرية، وأنه لا يمكن مقارنتها بترتيبات التعاقد العادية.
    Sin embargo, el apoyo a los coordinadores residentes durante la transición a mediano y largo plazo ha sido mínimo, aunque las demandas de recuperación siguen siendo complejas. UN غير أن الدعم المقدم إلى المنسقين المقيمين خلال أجل يتراوح بين المتوسط والطويل قد أُبقي عند حده الأدنى على الرغم من أن طلبات الدعم للإنعاش لا تزال معقدة.
    El Estado parte señala que esas solicitudes de liberación fueron rechazadas en las formas y plazos previstos por la ley y que el autor no ha agotado todos los recursos disponibles, ya que se abstuvo de solicitar al tribunal de primera instancia la libertad provisional. UN وتبين الدولة الطرف أن طلبات الإفراج عنه قد رُفضت وفقاً للإجراءات والآجال المحددة في القانون، وأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المتاحة لكونه لم يطلب إلى محكمة العدل العليا الإفراج عنه بصفة مؤقتة.
    El Comité también observa que las solicitudes para la obtención del permiso de residencia y de una indemnización se encuentran pendientes de una resolución. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more