"أن نساء" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las mujeres
        
    • las mujeres de
        
    • que las de las
        
    • que muchas mujeres
        
    Solicita información sobre las medidas adoptadas para que las mujeres gitanas puedan estar representadas en la vida política. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة للتأكد من أن نساء الروما يمكن تمثيلهن في الحياة السياسية.
    Observando con preocupación que las mujeres rurales, que constituyen la médula de la economía rural, son las más vulnerables a las situaciones de extrema pobreza, UN وإذ تلاحظ بقلق أن نساء الريف، اللائي يشكلن عماد الاقتصاد الريفي، هن أشد الفئات معاناة من أوضاع الفقر المدقع،
    Se dice que las mujeres embarazadas trabajan y dan a luz en los campamentos, sin que se preste con posterioridad atención o protección a los recién nacidos. UN وقد أبلِغ أن نساء حاملات كن يعملن وولدن أطفالهن في معسكرات العمل، ولم يتم توفير أي رعاية أو حماية للرضﱠع عقب ولادتهم.
    En promedio, las mujeres de otras islas del Caribe ganan aproximadamente 700 dólares al mes, mientras que las mujeres de las IVB ganan 1.092 dólares. UN وتحصل النساء من سائر الجزر الكاريبية على ٠٠٧ دولار شهريا، في حين أن نساء جزر فيرجن يحصلن على ٢٩٠ ١ دولارا، في المتوسط.
    Se señala que las mujeres indígenas son especialmente vulnerables a la violencia y enfrentan otras barreras para el disfrute de sus derechos humanos por el hecho de ser mujeres indígenas. UN وخلص المنهاج إلى أن نساء الشعوب الأصلية معرضات بشكل خاص للعنف وأنهن يواجهن عوائق إضافية تمنعهن من التمتع بحقوقهن الإنسانية بسبب انتمائهن إلى الشعوب الأصلية.
    Los soldados permitieron irse al primer grupo, y la testigo oyó que las mujeres del segundo grupo también fueron violadas. UN وسمح للمجموعة الأولى بالانصراف. وسمعت الشاهدة أن نساء المجموعة الثانية قد اغتصبن أيضا.
    En el informe se señala que las mujeres indígenas y afrocolombianas son especialmente vulnerables a la trata de personas. UN وذكر التقرير أن نساء السكان الأصليين والكولومبيين ذوي الأصول الأفريقية معرضات بوجه خاص للاتجار بهن.
    Es importante señalar que las mujeres indígenas no siempre han sido excluidas de los procesos de decisión. Tradicionalmente desempeñaron una función importante y es posible que vuelvan a hacerlo. UN ولا بد من الإشارة إلى أن نساء السكان الأصليين لا يُستبعدن دائماً من عملية صنع القرار، ولطالما لعبن تقليدياً، وربما ما زلن يلعبن، دوراً هاماً.
    Es importante señalar que las mujeres indígenas no siempre han sido excluidas de los procesos de decisión. Tradicionalmente desempeñaron una función importante y es posible que vuelvan a hacerlo. UN ولا بد من الإشارة إلى أن نساء السكان الأصليين لا يُستبعدن دائما من عملية صنع القرار، ولطالما لعبن تقليديا، وربما ما زلن يلعبن، دورا هاما.
    Asimismo, en muchos casos, se advirtió que las mujeres de las regiones del sur, incluidas las jóvenes, abandonaron la búsqueda de trabajo. UN وفضلا عن هذا، فقد ظهر، في كثير من الحالات، أن نساء الأقاليم الجنوبية، بمن فيهن الشابات، توقفن عن البحث عن عمل جديد.
    El Grupo también descubrió que las mujeres de Darfur seguían sufriendo todas las formas de violencia basada en el género. UN ولاحظ الفريق أيضا أن نساء دارفور ما زلن يعانين من جميع أشكال العنف الجنساني.
    Poniendo de relieve que las mujeres indígenas deben ejercer sus derechos sin discriminación de ningún tipo, UN وإذ تؤكد أن نساء الشعوب الأصلية ينبغي أن يمارسن حقوقهن دون تمييز أيا كان نوعه،
    Observó que las mujeres indígenas en Guatemala representaban el sector de la población más desfavorecido y más expuesto a la violencia y el abuso. UN وأشار إلى أن نساء الشعوب الأصلية في غواتيمالا يشكلن الفئة السكانية الأشد حرمانا والأشد تعرضا للعنف وسوء المعاملة.
    Piedras, piedras quemadas, piedras reventadas, cabelleras anónimas que las mujeres de Hiroshima recogían enteras, por la mañana. Open Subtitles الأحجار المفحمة . الأحجار المحطمة الجماهير تجهل ، أن نساء هيروشيما ، أستيقظن فى الصباح
    La Presidenta, hablando a título personal, dice que le preocupa que las mujeres de las tribus montañesas no puedan obtener la nacionalidad tailandesa por no tener la documentación necesaria. UN 47 - الرئيسة: متحدثة بصفتها الشخصية، قالت إنها قلقة من أن نساء قبيلة الهضبة لا يمكنهن الحصول على المواطنة التايلندية - لأنهن يفتقدن الوثائق اللازمة.
    No obstante, las estadísticas demuestran que las mujeres de Europa oriental son las más desfavorecidas, particularmente en lo que respecta a los puestos de categoría superior de la Secretaría. UN غير أن الإحصاءات تشير إلى أن نساء أوروبا الشرقية هن أشد الفئات حرمانا، لا سيما على مستوى الفئات العليا في الأمانة العامة.
    La oradora señala asimismo que las mujeres maldivas parecen ser muy renuentes a ocupar cargos políticos o electivos. UN وأشارت كذلك إلى أن نساء ملديف عازفات للغاية فيما يبدو عن شغل المناصب السياسية أو المناصب التي يجري الوصول إليها عن طريق الانتخاب.
    Es particularmente patético que las mujeres e incluso los niños hayan sido invitados a participar en los actos de pillaje como si se tratara de una fiesta, mientras en el humo acre de los incendios se consumían seres humanos y heridos y moribundos yacían bañados en sangre. UN ومن المؤسف للغاية أن نساء بل وأطفالا دعوا إلى أعمال النهب كما يدعون إلى حضور الحفلات، في حين أن بشرا مثلهم يحترقون بين السنة اللهب المتقدة، ومصابين وأمواتا مضرجين في دمائهم.
    El hecho de que las mujeres tengan escasos ingresos o ninguno las hace extremadamente dependientes de sus compañeros, hijos u otros parientes. UN وحقيقة أن نساء كثيرات ليس لديهن دخل، أو أن دخلهن قليل، تجعلهن معتمدات بدرجة كبيرة على شركائهن أو أطفالهن أو أقاربهن الآخرين.
    Reconociendo que las mujeres indígenas forman parte de la diversidad de las mujeres del mundo y representan una amplia variedad de culturas con diferentes necesidades y preocupaciones, UN وإذ تدرك أن نساء الشعوب الأصلية يشكلن جزءا من التنوع الذي يميز نساء العالم، وأنهن يمثلن تنوعا واسعا من الثقافات ذات احتياجات وشواغل مختلفة،
    las mujeres de la República Democrática del Congo se han quedado indefensas y al parecer solas en sus sufrimientos. UN وأضاف أن نساء جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يمكنهن الدفاع عن أنفسهن ويبدو أنهن قد تركن لمواجهة المعاناة بمفردهن.
    Las cifras de 1993 señalan que obtuvieron préstamos más mujeres de las zonas rurales que las de las zonas urbanas. UN وتبين أرقام عام 1993 أن نساء المجتمعات الريفية حصلن على قروض أكثر من النساء في المناطق الحضرية.
    Nos hemos enterado por sus testimonios que muchas mujeres no sobrevivieron a la tortura y la violación en masa. UN ومن شهاداتهن علمنا أن نساء كثيرات لم يبقين على قيد الحياة بعد الاغتصاب والتعذيب الجماعيين .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more