El Canadá opina que es fundamental que los jóvenes puedan participar en la sociedad y aportar su contribución. | UN | وتعتقد كندا أنه من اﻷساسي أن يتمكن الشباب من أن يكونوا شركاء ومساهمين في المجتمع. |
A ese respecto, hay quienes abrigan la esperanza de que los habitantes de Guam harán concesiones en su lucha por alcanzar el estatuto de Commonwealth. | UN | وقد أمل البعض بسبب ذلك، أن يتمكن سكان غوام من الفوز ببعض الحقوق في نضالهم من أجل الحصول على مركز الكمنولث. |
Espera poder informar al Comité sobre la respuesta del Presidente hacia fines de semana. | UN | وأنه يأمل أن يتمكن من اخطار اللجنة برد الرئيس بحلول نهاية الاسبوع. |
Las poblaciones del Líbano y de Israel deben poder vivir en paz y seguridad. | UN | وينبغي أن يتمكن شعبا لبنان وإسرائيل من أن يعيشا في سلام وأمن. |
He conseguido capturar parte de su código de hackeo en uno de los discos duros antes de que pudiera freírlo. | Open Subtitles | تمكنت من الإمساك ببعض من رموزه للقرصنة على أحد محركات الأقراص الصلبة قبل أن يتمكن من حرقه |
Es de esperar que pueda viajar pronto a Nueva York para asumir su asignación. | UN | ومن المأمول أن يتمكن قريبا من السفر إلى نيويورك لكي يشغل وظيفته. |
Por lo tanto, espera que los asociados podrán encontrar elementos comunes a todos. | UN | ويأمل الاتحاد في أن يتمكن جميع الشركاء من التوصل إلى اتفاق. |
En otras palabras, se hará todo lo posible para que los oradores con rango de ministro o superior puedan intervenir. | UN | وبعبارة أخرى، سيُبذل كل جهد ممكن لضمان أن يتمكن المشاركون من مستوى وزير وما فوق من التحدث. |
Nosotros esperabamos llegar a la ciudad que los soviéticos no pudieran tomar. | Open Subtitles | الأمل باستعادة مدينة مكتسحة آمل أن يتمكن الآخرون من الفرار |
Abrigamos la esperanza de que los israelíes y los palestinos puedan encontrar la fuente de un flujo duradero de paz. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يتمكن الاسرائيليون والفلسطينيون من التوصل الى مصدر للتدفق الدائم للسلم. |
Asimismo, sería necesario que los observadores de la comunidad internacional tuvieran acceso a las zonas donde hay problemas. | UN | وينبغي كذلك أن يتمكن المراقبون من المجتمع الدولي من الوصول الى مناطق الفتن. |
Disparó cinco tiros contra los soldados y el personal de seguridad antes de que los soldados lograran dominarla. | UN | وقد أطلقت المرأة خمس طلقات على جنود وعناصر من اﻷمن قبل أن يتمكن جنود من التغلب عليها. |
Si el tribunal confirma la pena de muerte, el condenado debe poder beneficiarse de un recurso de gracia. | UN | وفي حالة تأكيد المحكمة لعقوبة اﻹعدام، يجب أن يتمكن المحكوم عليه من تقديم طلب عفو. |
El orador confía en poder suministrar otras informaciones a la Comisión después de mantener consultas con la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن من تقديم معلومات إضافية إلى اللجنة بعد التشاور مع مكتب الشؤون القانونية. |
El Representante espera poder exponer sus conclusiones y recomendaciones preliminares al Consejo de Derechos Humanos cuando presente el presente informe. | UN | ويأمل الممثل أن يتمكن من تقديم استنتاجاته وتوصياته الأولية إلى مجلس حقوق الإنسان عند تقديم هذا التقرير. |
Bueno, afortunadamente mi primo lo puso en prisión antes de que pudiera hacer que funcionara. | Open Subtitles | حسنا، قريبي محظوظ بان وضعه في السجن قبل أن يتمكن من جعله يعمل |
No hay posibilidad que pueda dirigir a este país en los próximos días y probablemente en mucho tiempo. | Open Subtitles | لا يوجد اي أمل في أن يتمكن من استمرار قيادة البلاد، ربما لأيام أو أكثر |
Sería importante que, una vez elegidos, esos órganos pudieran contratar a sus colaboradores principales. | UN | ومن المهم أن يتمكن هؤلاء بعد انتخابهم من تعيين معاونيهم الرئيسيين بأنفسهم. |
La UNOPS no puede evitar esa variabilidad y debe tener la capacidad de protegerse de sus efectos; | UN | وليس للمكتب أي سيطرة على هذا التغير، وعليه أن يتمكن من أن يحمي نفسه من آثاره؛ |
Su delegación seguramente estará en condiciones de adoptar medidas en relación con el proyecto de decisión en los próximos días. | UN | وذكرت أنها تتوقع أن يتمكن وفدها من اتخاذ إجراء بشأن مشروع المقرر في غضون اﻷيام القليلة المقبلة. |
Ello ha hecho que aumentara nuestra esperanza de que la Conferencia de Desarme podrá reanudar su significativa labor. | UN | وقد نمّى هذا لدينا الأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من استئناف أعماله الهامة. |
Tenemos grandes esperanzas de que el Consejo pueda hallar medios innovadores de lograr esos objetivos. | UN | وأملنا الكبير أن يتمكن المجلس من الاهتداء إلى طرق خلاقة لتحقيق تلك الأهداف. |
Esperamos que esta vez, dadas las circunstancias, se permita al Consejo cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن المجلس هذه المرة من الاضطلاع بمسؤولياته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة نظرا للظروف الراهنة. |
Su sueño es que todos los niños saharaui puedan tener la misma oportunidad en la vida. | UN | وقالت إن حلمها هو أن يتمكن كل طفل صحراوي من الحصول على نفس الفرصة في الحياة. |
En horas de trabajo, cualquier persona debe tener la posibilidad de establecer contacto inmediato con un centro de atención de salud público. | UN | ويجب أن يتمكن كل شخص من الاتصال فوراً بمركز من مراكز الرعاية الصحية العامة أثناء ساعات العمل. |
También yo confío en que la Conferencia de las Partes será capaz de adoptar las decisiones necesarias sobre la secretaría permanente en su primer período de sesiones. | UN | وأشاطركم اﻷمل في أن يتمكن المؤتمر من اتخاذ القرارات اللازمة المتصلة باﻷمانة الدائمة في دورته اﻷولى. |