El solicitante debe demostrar que tiene motivos razonables para recurrir a la acción de la justicia. | UN | ويجب على المتقدم بالطلب أن يثبت أن لديه مبررات معقولة ﻹقامة الدعوى. |
En otras palabras, no es el acusado el que tiene que probar su inocencia. | UN | وبمعنى آخر، ليس على المتهم أن يثبت براءته. |
La comunidad internacional debe probar que está a la altura del desafío. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يثبت وأنه سيرقى إلى مستوى التحدي الذي يواجهه. |
Es él el que tiene que demostrar que no se cometió discriminación contra el empleado. | UN | إذ أن على رب العمل أن يثبت أنه لم يرتكب تمييزا ضد المستخدَم. |
Sin embargo, la delegación no ha hecho comentarios acerca del principio de que debería exigirse a la acusación que demuestre que una confesión no se ha obtenido bajo coacción. | UN | لكن الوفد لم يعلق على المبدأ القائل بوجوب أن يثبت الادعاء أنه لم يتم إنتزاع إعتراف باﻹكراه. |
La comunidad internacional debe demostrar su determinación de perseguir a esos criminales quienes quiera que sean y donde quiera que estén. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يثبت بالدليل عزمه على ملاحقة العناصر اﻹجرامية تلك أيا كانت وأينما كانت. |
La importancia de este requisito es que el reclamante debe demostrar que el | UN | ومضمون هذا الشرط هو أنه على المطالب أن يثبت أن العقد كان سيحقق أرباحاً في المجموع. |
160. En segundo lugar, el reclamante debe demostrar el hecho de haber sido tomado rehén o detenido ilegalmente. | UN | ٠٦١- ثانيا، يجب على المطالب أن يثبت واقعة أخذه كرهينة أو احتجازه بصورة غير قانونية. |
El acusado no tiene que probar nada. | UN | وليس من المطلوب من المتهم أن يثبت أي شيء. |
En segundo lugar, el reclamante tiene que probar que fue imposible seguir ejecutando el contrato a causa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وثانيا، يقتضي هذا النص أن يثبت المطالب أن استمرار العلاقة أصبح مستحيلا بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Ministerio Público debe probar que un delincuente de 10 a 14 años de edad conocía que sus actos eran " gravemente erróneos " para que pueda ser declarado culpable. | UN | ويجب أن يثبت التاج أن الجاني الذي يتراوح عمره بين ٠١ سنوات و٤١ عاماً كان يعرف أن أفعاله غير مشروعة بشكل جسيم وذلك لكي يمكن إدانته. |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se pruebe su culpabilidad, y la acusación debe probar la culpabilidad más allá de toda duda razonable. | UN | فالمتهم يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وعلى الادعاء أن يثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك. |
Para que apliquen el homicidio involuntario, la demandante tiene que demostrar que filtraste su información personal con mala intención. | Open Subtitles | لكي يتم قبول دعوى الوفاة غير الشرعية على المدعي أن يثبت بأنك سربت المعلومات عن قصد |
El vendedor tenía que demostrar que los costos fijos, en caso de cumplimiento del contrato, eran superiores a los costos fijos en caso de incumplimiento. | UN | وعلى البائع أن يثبت أن التكاليف الثابتة في حالة التنفيذ تتجاوز التكاليف الثابتة في حالة عدم التنفيذ. |
La separación que otorga el cadí porque el marido no proporciona sustento a la mujer será revocable y el marido podrá volver con su esposa durante el período de espera, siempre que demuestre que es solvente y está dispuesto a pagar la pensión alimentaria. | UN | تفريق القاضي لعدم الإنفاق يقع رجعياً وللزوج أن يراجع زوجته في العدة بشرط أن يثبت يساره ويستعد للإنفاق. |
En ese caso, el Fiscal ha de probar que existe una relación causal entre la planificación y la muerte. | UN | وبالنسبة إلى هذا الحادث، يتعين على المدعي العام أن يثبت وجود صلة بين التخطيط والقتل الفعلي. |
Se ha comunicado a esas personas que son consideradas sospechosas y que se supondrá que son inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad en el juicio. | UN | وقد أُبلغ هؤلاء الأشخاص بوضعهم، كأشخاص مشتبه بهم، وبأنه يُفترض أنهم أبرياء إلى أن يثبت بعد المحاكمة أنهم مذنبون. |
39. La carga de la prueba en estas actuaciones recae en el acusado, quien deberá demostrar que no hubo violencia doméstica. | UN | ٩٣- ويقع عبء الاثبات في هذه اﻷحوال على المتهم الذي ينبغي له أن يثبت عدم وقوع العنف المنزلي. |
Además, se subrayó que el PNUD debía demostrar que estaba utilizando al máximo las contribuciones y que seguiría siendo una organización útil en la prestación de asistencia para el desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك جرى تأكيد ضرورة أن يثبت البرنامج الإنمائي مقدرته على الاستفادة القصوى من المساهمات، وأن يثبت أنه سيظل منظمة مفيدة لتقديم المساعدة الإنمائية. |
Sin embargo, deben demostrar en forma satisfactoria que estaban desocupados durante tres meses antes de solicitar el rescate de sus aportaciones. | UN | بيد أن على العضو أن يثبت للصندوق أنه كان عاطلاً عن العمل لمدة 3 أشهر قبل تقديمه طلب السحب. |
Cartuchos de escopeta, perdigones, rastros de sangre, cualquier cosa que pruebe que este es el verdadero lugar en que mataron a Branch. | Open Subtitles | قذائف بندقية، رصاص، آثار دماء، أي شي من الممكن أن يثبت ان هذا المكان فعلا حيث تعرض برانش للقتل |
Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. | UN | وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال. |
Esos pagos son exigibles únicamente cuando la Asamblea invoca la aplicación del artículo 26, después de haberse determinado la suficiencia actuarial de la Caja en la fecha de la evaluación. | UN | ولا تسدد هذه المدفوعات إلا إذا قررت الجمعية العامة تطبيق أحكام المادة 26، بعد أن يثبت وجود ضرورة لمدفوعات العجز على أساس تقييم للكفاية الاكتوارية للصندوق في تاريخ التقييم. |
Consideró que el vendedor no había demostrado que se hubiera efectuado la entrega al primer porteador. | UN | ووجدت أن البائع لم يستطع أن يثبت أن التسليم الى أول ناقل قد تم. |