El país prevé alcanzar sus objetivos en esferas como la salud, la educación y el acceso a agua potable. | UN | وذكر أن ميانمار تتوقع بلوغ أهدافها في مجالات مثل الصحة والتعليم والحصول على مياه الشرب المأمونة. |
No cabe duda de que las Naciones Unidas pueden ayudar a las Islas Marshall a lograr sus objetivos en esas esferas. | UN | وقال إن لﻷمم المتحدة دورا مؤكدا تقوم به في تقديم المساعدة لتحقيق أهدافها في تلك المجالات. |
- Representar los intereses del ACNUR y promover sus objetivos en la Sede de las Naciones Unidas y en los organismos del sistema radicados en Nueva York; | UN | تمثيل مصالح المفوضية وتعزيز أهدافها في مقر الأمم المتحدة ومع مؤسسات الأمم المتحدة التي تقع مقارها في نيويورك؛ |
Asimismo, la crisis de la deuda impide a los países en desarrollo alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | ومن ناحية أخرى، منعت أزمة الديون البلدان النامية من بلوغ أهدافها في مجال التنمية. |
La finalidad última de la función de evaluación es mejorar el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas con miras al logro de sus objetivos de cooperación para el desarrollo. | UN | والغرض النهائي من وظيفة التقييم هو تحسين أداء منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بتحقيق أهدافها في مجال التعاون الإنمائي. |
Esto, a su vez, ha permitido que los órganos en cuestión alcancen sus objetivos en el tiempo establecido. | UN | وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية. |
La cuestión que nos plantea a todos es si nosotros, los miembros de las Naciones Unidas, podemos enfrentar el desafío y tomar las medidas necesarias para que la Organización cumpla sus objetivos en el mundo de hoy. | UN | والقضية التي يثيرها لنا جميعا هي ما إذا كان في إمكاننا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نرقى إلى مستوى مواجهة التحدي وأن نتخذ الخطوات الضرورية لكي تحقق المنظمة أهدافها في عالم اليوم. |
La tarea de las Naciones Unidas consiste en apoyar a las partes nacionales para que alcancen sus objetivos en materia de seguridad, paz y desarrollo. | UN | ومهمة الأمم المتحدة هي دعم الجهات الوطنية الفاعلة في سعيها لبلوغ أهدافها في مجالات الأمن والسلام والتنمية. |
El JEM ha dejado perfectamente claro con sus actos que está más a favor de una solución militar agresiva y ofensiva para favorecer sus objetivos en Darfur que de cualquier participación sustantiva en negociaciones de paz. | UN | وأوضحت الحركة بما لا يدع مجالا للشك، من خلال أعمالها في هذه الفترة، أنها تفضل حلاً عدوانياً هجومياً وعسكرياً على أية مشاركة موضوعية في مفاوضات السلام، لتحقيق أهدافها في دارفور. |
La incorporación de una perspectiva de género es la estrategia fundamental del Gobierno a los efectos de alcanzar sus objetivos en materia de igualdad entre los sexos. | UN | إن تعميم المنظور الجنساني هو الاستراتيجية الأساسية للحكومة لبلوغ أهدافها في مجال المساواة بين الجنسين. |
La Conferencia reconoció que permitir a la mujer determinar sus objetivos en la vida y tomar sus propias decisiones es esencial para lograr un desarrollo sostenible y disminuir el crecimiento demográfico. | UN | واعترف مؤتمر القاهرة بأن تمكين المرأة من تحديد أهدافها في الحياة وتقرير خياراتها الخاصة أمر ضروري للتنمية المستدامة وﻹبطاء عملية النمو السكاني. |
A pesar de las actividades que ha llevado a cabo la Organización en la esfera del desarrollo y su éxito en algunos aspectos relacionados, todavía está lejos de alcanzar sus objetivos en esa esfera según se especifican en la Carta. | UN | وعلى الرغم مما تقوم به المنظمة مـن أنشطة فـي ميدان التنمية وما حققته مـن نجـاح في بعض الجوانب المتصلة بالتنمية، فإنها ما زالت بعيدة تماما عن تحقيق أهدافها في هذا المجال على النحو المحدد في الميثاق. |
Que la Organización esté en condiciones de cumplir sus objetivos en los ámbitos del desarrollo y de la cooperación internacional debería ser esencial para la comunidad internacional, puesto que ello guarda relación directa con el futuro de esa comunidad. | UN | وينبغي أن تكون قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها في مجالي التنمية والتعاون الدولي شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي نظرا لما لها من أثر مباشر على مستقبل ذلك المجتمع. |
Las organizaciones alemanas de cooperación económica utilizan habitualmente datos obtenidos mediante la observación de la Tierra para lograr sus objetivos en todas partes del mundo. | UN | وتستخدم المؤسسات اﻷلمانية للتعاون الاقتصادي ، بصفة منتظمة ، بيانات رصد اﻷرض لتحقيق أهدافها في جميع أنحاء العالم . |
El Director Regional dijo que el UNICEF contaba con la ayuda de los Comités Nacionales para lograr sus objetivos en la región. | UN | ٨٥ - وقال إن اليونيسيف تعتمد على قيام اللجان اﻹقليمية بتحقيق أهدافها في المنطقة. |
Para concluir, abrigamos la esperanza de que el Programa de Acción haga posible que los pequeños Estados insulares en desarrollo desarrollen estrategias adecuadas que les permitan perseguir sus objetivos de desarrollo sostenible pese a su vulnerabilidad natural. | UN | وفي الختام، يحدونا اﻷمل بأن يتيح برنامج العمل المجال لتطوير استراتيجيات سليمة من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية تمكنها من متابعة أهدافها في التنمية المستدامة بالرغم من أوجه الضعف الطبيعية فيها. |
Pese a los esfuerzos realizados por los PMA en este sentido, no han logrado hasta la fecha sus objetivos de buen gobierno. | UN | ورغم جهود أقل البلدان نمواً في هذا الصدد، فإنها لم تبلغ بعد أهدافها في حسن التدبير. |
Uno de sus objetivos es duplicar el número de organizaciones delictivas investigadas entre 2009 y 2014. | UN | ويتمثل أحد أهدافها في مضاعفة عدد المنظمات الإجرامية التي تم الكشف عنها في الفترة من 2009 إلى 2014. |
Los representantes han establecido un Comité combinado sobre los Derechos del Niño y la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, con el objetivo de aumentar la concienciación acerca de las Convenciones pertinentes y garantizar el cumplimiento de las obligaciones del Gobierno en relación con ello. | UN | وقد أنشأ الممثلون لجنة مشتركة معنية بحقوق الطفل وبالقضاء على التمييز ضد المرأة، تتمثل أهدافها في زيادة الوعي بالاتفاقيات ذات الصلة وضمان الامتثال لالتزامات حكومات جزر تركس وكايكوس الواردة فيها. |
Los países deberían aprovechar los mandatos y logros existentes de la Ronda de Doha y velar por que ésta logre su objetivo en fecha próxima. | UN | وينبغي أن تبني البلدان على الولايات والإنجازات الحالية لجولة الدوحة، وأن تكفل لها أن تحقق أهدافها في موعد مبكر. |
Los datos del Programa conjunto OMS/UNICEF de vigilancia del abastecimiento de agua y el saneamiento indican que cinco de los diez países más poblados del mundo están en camino de alcanzar sus metas en materia de saneamiento. | UN | وتشير البيانات الواردة من برنامج الرصد المشترك بين منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، إلى أن خمسة بلدان من بين أكثر عشرة بلدان نامية اكتظاظا بالسكان، في طريقها لبلوغ أهدافها في مجال المرافق الصحية. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional debe ayudar a las naciones e instituciones de África a desarrollar su capacidad y a alcanzar sus objetivos a ese respecto. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي ينبغي له، في الوقت نفسه، أن يساعد الدول والمؤسسات الأفريقية على بناء قدراتها وتحقيق أهدافها في هذا الصدد. |
sus metas de migración varían también de conformidad con sus objetivos económicos, demográficos, sociales y humanitarios. | UN | كذلك تتباين أهدافها في الهجرة وفقاً لأهدافها الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والإنسانية. |
En efecto, no puede esperarse que los programas y proyectos alcancen sus objetivos al mismo tiempo que los recursos destinados a apoyar las actividades de los países en desarrollo continúan disminuyendo. | UN | ولا يمكن الانتظار حتى تحقق البرامج والمشاريع أهدافها في الوقت الذي لا تنقطع فيه موارد الدعم لجهود البلدان النامية عن النضوب. |
Esperamos que otros países desarrollados sigan el ejemplo y alcancen sus objetivos dentro de poco. | UN | ونأمل أن تحذو البلدان المتقدمة النمو الأخرى حذو الاتحاد الأوروبي وأن تحقق أهدافها في تاريخ قريب. |
Sus objetivos son la promoción y la defensa de los derechos fundamentales. | UN | وتتمثل أهدافها في تعزيز الحقوق الأساسية والدفاع عنها. |