Evitaba mirar a sus padres a los ojos, y pronto, él también cayó enfermo. | Open Subtitles | و كان يتجنب النظر بعيني أهله و تم الإمساك به يكذب أيضاً |
Los menores de 12 años podrán ingresar en la iglesia de sus padres o en la de uno de ellos, previo acuerdo entre sus progenitores. | UN | ويجوز لطفل دون سن ٢١ عاما أن يلتحق بطائفة أهله أو بطائفة أحد الوالدين بناء على موافقة الوالدين. |
Algunas asociaciones palestinas enviaron una carta al Primer Ministro Yitzhak Rabin protestando contra las ordenes de demolición y señalando que uno de los sospechosos no vivía con sus padres desde hacía algún tiempo. | UN | وأرسلت الجمعيات الفلسطينية رسالة إلى رئيس الوزراء إسحاق رابين احتجت فيها على أوامر التدمير وأشارت إلى أن أحد المشتبه فيهما لم يكن يعيش مع أهله لفترة من الزمن. |
Cuando estaba recluido en la cárcel del distrito, el autor escribió una carta a su familia para que supieran que estaba vivo. | UN | وعندما كان صاحب البلاغ في سجن المقاطعة، كتب رسالة إلى أهله ليعلمهم بأنه كان لا يزال على قيد الحياة. |
El pueblo de Kuwait no sentirá alivio ni disfrutará de paz de espíritu hasta que el último prisionero haya regresado a su familia y su patria. | UN | إن شعب الكويت لن يرتاح باله، ولن يستقر وجدانه، حتى يعود آخر أسير الى أهله ووطنه. |
Vaya a sentarte con Los padres. Este no es lugar para una mujer. | Open Subtitles | إذهبي وأجلسي مع أهله هذا ليس مكان مناسب لإمرأة |
Los niños no se dedican a la pesca como ocupación, pero algunos pescan con sus familias en su tiempo libre. | UN | ولا يوجد أطفال يمتهنون هذه المهنة ولكن بعضهم يشارك أهله في الصيد في أوقات فراغه. |
Un muchacho de 20 años había sido traído a la cárcel por sus padres debido a su desobediencia. | UN | وكان فتى يبلغ 20 عاماً من العمر قد أحضر إلى السجن من طرف أهله بداعي العصيان. |
La niña es entonces " adoptada " por la escuela hasta que pueda volver a vivir con sus padres. | UN | وتقوم المدرسة بتبني الطفل إلى أن يستطيع العودة إلى أهله. |
Hay millones de niños que viven en condiciones muy difíciles, algunos porque han perdido a sus padres y otros a causa de la pobreza de su familia. | UN | ملايين الأطفال يعيشون ظروفا عصيبة، فبعضهم فقد أهله وبعضهم الآخر وُلدَ في أسرة فقيرة. |
Al menos, ése era el nombre que Ie habían dado sus padres. | Open Subtitles | أو عالأقل كان هذا الإسم الذي أخذه من أهله |
Y tal vez finalmente podreis trabajar juntos para ser sus padres. | Open Subtitles | وربما تستطيعان أخيراً أن تعملا سوياً لتصبحا أهله |
Un chico hará casi lo que sea si se enfada lo suficiente con sus padres. | Open Subtitles | سيفعل الطفل أيّ شيء إن كان غاضباً من أهله بما يكفي |
Y yo estaba como: "alguien que no quiere ver a sus padres hacerlo". | Open Subtitles | وأجاوبهم, شخص لا يريد أن يرى أهله يفعلونها |
Es mi último paquete. Íbamos de camino a ver a sus padres antes de que él se vaya Les íbamos a dar las noticias. | Open Subtitles | كنا في طريقنا لنقابل أهله قبل أن يسافر و نخبرهم الأخبار |
Que sus padres murieron en la guerra con México y tú lo cuidaste cuando era pequeño. | Open Subtitles | فقد مات أهله فى حرب المكسيك و أنت آويته عندما كان مجرد طفل |
En el caso de los métodos psicológicos de tortura, los informes recibidos por el Relator Especial mencionan amenazas de muerte contra la víctima o su familia. | UN | أما بخصوص طرائق التعذيب النفساني، تشير التقارير التي تلقاها المقرر الخاص إلى التهديد بقتل الضحية أو بقتل أهله. |
Por último, cuando un niño es detenido, los servicios de seguridad advierten a su familia lo antes posible y el padre, civilmente responsable del niño, debe estar presente en el interrogatorio. | UN | وفي الختام، عند إلقاء القبض على طفل، تقوم دوائر اﻷمن بإخطار أهله حالما أمكن ذلك، ويكون حضور اﻷب، وهو المسؤول مدنياً عن الطفل، واجباً أثناء الاستجواب. |
Que Dios tenga misericordia de su alma. Que viva en el cielo. Que su familia pueda consolarse. | UN | رحم الله هذا الزعيم العربي العظيم وأسكنه فسيح جناته وألهم أهله وذويه الصبر والسلوان وعوّض شعبه عنه خير تعويض. |
El traslado al Centro se demoró porque Los padres no se presentaron hasta el 5 de julio de 2002, fecha en que acompañaron a su hijo al mencionado Centro. | UN | وقد تأخر نقله لأن أهله لم يحضروا إلا يوم 5 تموز/يوليه 2002 ليصطحبوا ابنهم أخيراً إلى المركز المذكور أعلاه. |
La guerra coreana, que duró tres años, de 1950 a 1953, dejó al país en ruinas y al pueblo separado de sus familias por la línea del paralelo 38. | UN | فالحرب الكورية التي دامت ثلاث سنوات، من ١٩٥٠ الى ١٩٥٣، تركت البلد خرابا وأصبح خط العرض الثامن والثلاثين يفصل أهله عن أسرهم. |
Si tuviera la oportunidad, cada país querría que su pueblo permaneciera y trabajara en su territorio. | UN | ولو أعطي كل بلد الخيار لرغب في أن يبقى أهله فيه وأن يعملوا في ديارهم. |