No se puede privar a las personas físicas de su capacidad jurídica, y ésta sólo se puede limitar en los casos y con arreglo a las modalidades previstos por la ley. | UN | ولا يجوز أن يحرم شخص طبيعي من أهليته القانونية، كما لا يجوز تقييد هذه الأهلية إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون ووفقا للأساليب الواردة فيه. |
Cuando esa persona se opuso al tratamiento, el personal del hospital le informó de que había sido privado de su capacidad legal y que su opinión sobre el tratamiento era, en consecuencia, irrelevante. | UN | وحين اعترض على العلاج أبلغه موظفو المستشفى أنه قد حُرِم من أهليته القانونية وبالتالي فإن رأيه بشأن العلاج لا أهمية له. |
La entidad adjudicadora descalificará al proveedor o contratista que no vuelva a demostrar su idoneidad pese a haber sido requerido a hacerlo. | UN | وتسقط الجهة المشترية أهلية أي مورد أو مقاول يتخلف عن إثبات أهليته من جديد إذا طلب منه ذلك. |
v) Su política y procedimientos de contratación y formación del personal para garantizar su competencia en las funciones de validación, verificación y certificación, y de vigilancia de su desempeño; | UN | ' 5` سياسته وإجراءته لتوظيف وتدريب موظفين للكيان المستقل ولكفالة أهليته لمهام المصادقة والتحقق والإجازة ولرصد أدائهم؛ |
De este modo, esas Partes y los participantes en los proyectos se benefician de la supervisión internacional y la transparencia que ofrece el procedimiento del segundo nivel, y se reduce el riesgo de que la Parte no pueda expedir y transferir URE debido a la suspensión de su admisibilidad para participar en el procedimiento del primer nivel. | UN | ويسمح ذلك لتلك الأطراف وللجهات المشاركة في المشروع بالاستفادة مما يتيحه إجراء المسار الثاني من إشراف وشفافية على الصعيد الدولي، ويحد من احتمال عجز الطرف عن إصدار ونقل وحدات خفض الانبعاثات في حال تعليق أهليته للمشاركة في إجراء المسار الأول في إطار التنفيذ المشترك. |
A nadie puede limitársele la capacidad jurídica ni la capacidad de obrar si no es en los casos y por los medios previstos en la ley. | UN | ولا يجوز تقييد اﻷهلية القانونية ﻷي شخص أو تقييد أهليته للتصرف إلا في الحالات وباﻹجراءات التي ينص عليها القانون. |
El Tribunal del Pueblo puede anular su capacidad de intervenir como tutor. | UN | ويجوز لمحكمة الشعب أن تبطل أهليته للوصاية. |
Nadie puede suspender, total o parcialmente, su personalidad ni su capacidad jurídicas. | UN | ولا يُسمح لأي شخص بالتنازل كلياً أو جزئياً عن شخصيته القانونية أو أهليته القانونية. |
Nadie puede renunciar, total o parcialmente, a su personalidad ni a su capacidad jurídicas. | UN | ولا يمكن لأي شخص التخلي عن شخصيته أو أهليته القانونية بصورة تامة أو جزئية. |
83. Una persona no puede verse privada de su capacidad jurídica en ninguna circunstancia. | UN | ٨٣- ولا يجوز حرمان أي شخص من أهليته القانونية أياً كانت الظروف. |
Únicamente un tribunal puede privar a una persona de su capacidad jurídica. | UN | ولا يجوز إلا لمحكمة أن تقرر حرمان شخص ما من أهليته القانونية. |
El Relator Especial insta a los Estados a que adopten medidas para que nadie sea nunca privado de su capacidad jurídica por tener una discapacidad. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
La entidad adjudicadora notificará sin demora a cada proveedor o contratista de quien se exija que vuelva a demostrar su idoneidad si ha logrado o no hacerlo a satisfacción de la entidad adjudicadora. | UN | وتبلغ الجهة المشترية على الفور أي مورد أو مقاول يطلب منه إثبات أهليته من جديد بما إذا كان قد وفى بما طلبته منه. |
La entidad adjudicadora descalificará al proveedor o contratista que no vuelva a demostrar su idoneidad pese a haber sido requerido a hacerlo. | UN | وتسقط الجهة المشترية أهلية أي مورد أو مقاول يتخلف عن إثبات أهليته من جديد إذا طلب منه ذلك. |
A muchos adultos les era difícil reconocer el derecho y la capacidad de cualquier niño a contribuir de manera efectiva a la adopción de decisiones: cuando se trataba de niños con discapacidades la incapacidad de aceptar su competencia solía ser aún más fuerte. | UN | فيجد الكثير من البالغين صعوبة في الاعتراف بحق وقدرة اي طفل على المساهمة بفعالية في اتخاذ القرارات: وحيثما يكون الطفل مصاباً بعجز، فإن البالغين يميلون أكثر إلى عدم قبول أهليته. |
Esto permite a esas Partes y a los participantes en los proyectos beneficiarse de la supervisión internacional y la transparencia que ofrece el procedimiento del segundo nivel, y reduce el riesgo de que la Parte no pueda expedir y transferir URE en caso de que se suspenda su admisibilidad para participar en el procedimiento del primer nivel de la aplicación conjunta. | UN | ويسمح ذلك لتلك الأطراف وللجهات المشاركة في المشروع بالاستفادة مما يتيحه إجراء المسار 2 من إشراف وشفافية دوليين، ويحد من احتمال عجز الطرف عن إصدار وحدات خفض الانبعاثات ونقلها في حال تعليق أهليته للمشاركة في إجراء المسار 1 للتنفيذ المشترك. |
Como la función del Comité no era interpretar las disposiciones noruegas de procedimiento penal aplicables al caso ni tampoco decidir si el miembro del jurado tenía que ser recusado por tal motivo, el Comité no podía, sobre la base de la información de que disponía, llegar a la conclusión de que había existido una violación de la Convención. | UN | وبما أنه ليس من اختصاص اللجنة تفسير قواعد الاجراءات الجنائية السارية في النرويج ولا أن تبت فيما إذا كان يجب تجريد المحلف من أهليته على ذلك اﻷساس، فإن اللجنة لم تستطع أن تستنتج، استنادا إلى المعلومات المعروضة عليها، أنه حدث انتهاك للاتفاقية. |
Además, el artículo 6 debería prever requisitos sobre la calificación, la sustitución y la incapacidad del conciliador. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، أن تتضمن المادة 6 أحكاما للأهلية تتعلق بكفاءة الموفِّق واستبداله وانعدام أهليته. |
La persona cuya capacidad se cuestione tiene derecho a estar representada por un defensor. | UN | ويحق للشخص الذي تكون أهليته موضع النظر، في أن يمثله محام. |
c) Suspensión del derecho a hacer transferencias en virtud del artículo 17 del Protocolo hasta que se restablezca el derecho de la Parte conforme a lo previsto en los párrafos 3 y 4 de la sección X. | UN | (ج) تعليق أهلية القيام بعمليات نقل بموجب المادة 17 من البروتوكول، إلى أن تعاد للطرف أهليته بما يتمشى مع الفقرة 3 أو الفقرة 4 من الفرع العاشر. |
c) Velar por que el grupo de control del cumplimiento del Comité de Cumplimiento disponga de información fiable que le permita examinar la solicitud que haya hecho una Parte de que se restablezcan sus derechos a usar los mecanismos. | UN | (ج) ضمان توافر معلومات موثوق بها لدى فرع الإنفاذ التابع للجنة الامتثال تمكِّنه من النظر في الطلب المقدم من طرف لإعادة أهليته لاستخدام الآليات. |
1. El propósito del examen de la información relacionada con la solicitud que haya presentado una Parte incluida en el anexo I para que se le restituyan sus derechos a usar los mecanismos establecidos en los artículos 6, 12 y 17, con arreglo al párrafo X.2 de los procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento, es el siguiente: | UN | 1- إن الغرض من استعراض المعلومات المتعلقة بطلب مقدم من طرف مدرج في المرفق الأول لإعادة أهليته لاستخدام الآليات المنشأة بموجب المواد 6 و12 و17 عملاً بالفقرة العاشرة -2 من الإجراءات والآليات ذات الصلة بالامتثال هو: |