"أولادهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus hijos
        
    • los hijos
        
    • chicos
        
    • hijos a
        
    • hijos más
        
    • a sus
        
    • hijos dejan
        
    • cuyos hijos
        
    • hijos reciban
        
    • sus niños
        
    • propios hijos
        
    • padres
        
    Sus conversaciones eran sobre cómo sería su familia, qué nombres pondrían a sus hijos, cómo sería su vida cuando salieran de la guerrilla. TED كانت الحوارات حول ما الحال التي ستبدو عليها أسرتهم وماذا ستكون أسماء أولادهم وكيف ستكون حياتهم في حال غادروا العصابة.
    Querían darles a sus hijos las oportunidades que habían oído de otros padres, por ejemplo, que habían ido a Estados Unidos. TED أرادوا منح أولادهم الفرص التي كانوا يسمعون بها من الآخرين. من أقربائهم، مثلاً، الذين استقروا في الولايات المتحدة.
    Mata a todos tus hombres, hace viudas a sus esposas, deja a todos sus hijos huérfanos, o apaga el interruptor. Open Subtitles ستقتل كل رجالك و تجعل زوجاتهم أرامل و أولادهم يتامى أو تغلق الزر لديك دقيقتان و نصف
    Los padres se sentían seguros enviando a sus hijos aquí, y los profesores se sentían seguros enseñando aquí. Open Subtitles العائلات كانوا يشعرون بارتياح .عند إرسال أولادهم إلى هنا و المعلمون كانوا يشعرون بالإرتياح .لتعليمهم
    Te diré algo, los padres no deben embarcarse en el viaje de la culpa luego de criar a los hijos. Open Subtitles دعيني أخبرك بشيء .. الأهل لا يجب أن يضعوا أنفسهم .. في رحلة الذنب بعد تربية أولادهم
    A los pescadores. sus hijos comen basura. Open Subtitles ستقتل الصيادين و أولادهم سيجمعون القمامة
    Y ahí es donde todas las celebridades de Broadway llevan a sus hijos, así que tendremos mucha exposición. Open Subtitles وهذا المكان الذي سنكون فيه نجوم براودي يحضرون أولادهم , لذا سيكون لدينا الكثير لنعرضه.
    Y ahí es donde todas las celebridades de Broadway llevan a sus hijos, así que tendremos mucha exposición. Open Subtitles وهذا المكان الذي سنكون فيه نجوم براودي يحضرون أولادهم , لذا سيكون لدينا الكثير لنعرضه.
    En muchos países se elevó el costo para los padres, lo que impidió que enviaran a sus hijos a la escuela. UN وزيدت في بلدان كثيرة التكاليف التي يتحملها اﻵباء، اﻷمر الذي أثناهم عن ارسال أولادهم الى المدارس.
    45. Se ha supuesto que una proporción importante de funcionarios del cuadro orgánico con hijos querría que sus hijos recibieran instrucción en francés o inglés. UN ٤٥ - وقد افترض أن عددا كبيرا من الموظفين الذين لهم أولاد يودون أن يتم أولادهم دراستهم باللغة الانكليزية أو الفرنسية.
    Se está intensificando la inseguridad que enfrentan muchas personas respecto del futuro, tanto el propio como el de sus hijos. UN ويزداد الشعور بالقلق، الذي يواجهه الكثيرون من البشر بالنسبة لمستقبلهم أو مستقبل أولادهم.
    Es, en efecto, necesario ayudar más a los padres para que ejerzan los derechos y cumplan los deberes que les son propios, lo cual redundará en beneficio de sus hijos y de la sociedad. UN ويجب بذل مزيد من الجهود لمساعدة اﻵباء في ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم لصالح أولادهم والمجتمع.
    El Sr. Chernichenko propuso que se añadiese que si se había concedido a los migrantes residencia permanente en un Estado dado, ni esas personas ni sus hijos debían ser privados de ese beneficio. UN وقال إن المهاجرين إذا ما منحوا الاقامة الدائمة في دولة معينة، وجب عدم تجريدهم لا هم ولا أولادهم من هذا المركز.
    Algunos padres trataron de trabajar en lugar de sus hijos, pero los soldados no se lo permitieron. UN وحاول بعض اﻵباء تقديم أنفسهم للعمل بدل أولادهم ولكن الجنود لم يسمحوا لهم بذلك.
    A ello se suma la diferenciación frecuente de las elecciones profesionales en función del sexo hecha por los padres para sus hijos. UN ويضاف الى كل ذلك كثرة المفاضلة في اختيار المهنة استنادا الى وظيفة كل جنس، التي يقوم بها اﻵباء إزاء أولادهم.
    Asimismo, existe el peligro de que los trabajadores a domicilio usen a sus hijos como parte de la fuerza de trabajo familiar y les priven de la oportunidad de recibir una educación. UN والعاملون من منازلهم قد يلجأون إلى استخدام أولادهم كجزء من القوة العاملة ضمن اﻷسرة فيحرموهم من فرص التعليم.
    Los padres tienen la responsabilidad primordial de atender y educar a sus hijos. UN ٣٢ - إن الوالدين مسؤولون مسؤولية خاصة عن رعاية أولادهم وتربيتهم.
    No hace todavía mucho, las autoridades adoptaron medidas para acabar con la costumbre de algunos padres de colocar a sus hijos en el ejército para cobrar su sueldo. UN فقد اتخذت السلطات في الآونة الأخيرة تدابير لإنهاء ممارسة بعض الآباء إلحاق أولادهم بالجيش للحصول على مرتبهم.
    Esas ganancias ilícitas han permitido a los hijos de responsables de genocidio y de crímenes de lesa humanidad asistir a las mejores escuelas, mientras los huérfanos de Rwanda apenas pueden satisfacer sus necesidades más elementales. UN وأتاحت هذه الإيرادات غير المشروعة لمرتكبي جريمة الإبادة الجماعية وجرائم ضد الإنسانية أن يرسلوا أولادهم إلى أفضل المدارس، في حين أن اليتامى في رواندا لا يكادون يحصلون على احتياجاتهم الأساسية.
    Las personas de edad también se ven afectadas cuando tienen hijos que migran a otra región, y se mudan para instalarse en el mismo lugar que los hijos. UN كما يتأثر كبار السن بهجرة أولادهم من المنطقة، وقد ينتقل الآباء في وقت لاحق للالتحاق بأولادهم الذين توطنوا في مكان آخر.
    Los chicos como él... te engañan a los 20 y tantos, pero luego... lo dejan pasar y enseñan a sus hijos a jugar a la pelota. Open Subtitles الرجالمثلهيعبثونفيالعشرينيات, بعدهاهم,كما تعلمين, يلتزمون و يعلمون أولادهم لعب الكرة
    Con arreglo al párrafo 5 del artículo 41 de la Constitución, los padres con hijos a cargo tienen derecho a recibir ayuda del Estado. UN ووفقا للفقرة ٥ من المادة ٤١ من الدستور، يحق لﻵباء واﻷمهات الذين يرعون أولادهم أن يحصلوا على مساعدة من الدولة.
    Alrededor del año 2000, cerca del 45% de las personas mayores de 60 años de las regiones menos desarrolladas vivían con un hijo del grupo de edad más representado en la fuerza de trabajo (por lo menos 25 años), en tanto que casi el 30% vivían solas con sus hijos más jóvenes o con nietos en hogares donde faltaba un generación. UN 10 - وفي نحو عام 2000، كان قرابة 45 في المائة من الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر في المناطق الأقل نموا يعيشون مع ولد في ذروة عمر العمل (ولد يبلغ عمره 25 عاما على الأقل)، في حين كان قرابة 30 في المائة يعيشون مع أولادهم الأصغر سنا أو في أسر معيشية مع الأحفاد دون الجيل الأوسط.
    ¿Qué pasa con los trabajadores? No irán a trabajar si sus niños no están en la escuela. TED حسنا، ماذا عن الموظفين؟ فهم لن يذهبوا إلى أعمالهم طالما لم يذهب أولادهم إلى المدارس.
    De algún modo, les dieron nueva información genética y mucha de esa gente ha matado a sus propios hijos. Open Subtitles بطريقه ما حصلوا على معلومات جينيه جديده والكثير من هؤلاء الناس قتلوا أولادهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more